TOP


2026/7/6



◆A Filha de Jairo e a Mulher que Tocou na Roupa de Jesus

8:40 Quando Jesus voltou, as multidões o receberam com alegria, pois todos o esperavam.

8:41 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga, aproximou-se e prostrou-se aos pés de Jesus, suplicando-lhe que fosse à sua casa.

8:42 Ele tinha uma filha de cerca de doze anos que estava à beira da morte. Enquanto Jesus caminhava para lá, uma multidão se aglomerou ao seu redor.

8:43 Havia ali uma mulher que sofria de hemorragia havia doze anos e gastara todos os seus bens com médicos, mas ninguém conseguia curá-la.

8:44 Ela aproximou-se dele e tocou na orla de sua roupa por trás, e imediatamente a hemorragia cessou.

8:45 Jesus perguntou-lhe: “Quem me tocou?” Todos responderam que não eram eles. Então Pedro disse: “Mestre, uma multidão está te cercando e te apertando”.

8:46 Mas Jesus lhe disse: “Alguém me tocou, e senti que saiu poder de mim”.

8:47 Quando a mulher percebeu que não podia esconder isso, deu um passo à frente, tremendo, prostrou-se e contou a todos como havia sido tocada e como fora curada num instante.

8:48 Jesus lhe disse: “Filha, a tua fé te salvou; vai em paz”.

8:49 Enquanto Jesus ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga e disse: “Sua filha morreu. Você não é mais um incômodo para o Mestre”.

8:50 Ao ouvir isso, Jesus disse ao chefe da sinagoga: “Não tenha medo; apenas creia, e sua filha será salva”.

8:51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou entrar ninguém, exceto Pedro, João, Tiago e os pais da menina.

8:52 Todos choravam e lamentavam pela menina. Jesus disse-lhes: “Não chorem; ela não está morta, mas dorme”.

8:53 Eles zombaram dele, porque sabiam que a filha estava morta.

8:54 Ele a tomou pela mão e a chamou: “Filha, levanta-te!”

8:55 Imediatamente, o espírito dela voltou, e ela se levantou. Jesus ordenou que lhe dessem algo para comer.

8:56 Os pais da filha ficaram admirados. Jesus ordenou-lhes que não contassem a ninguém o que havia acontecido.



◆Дочь Иаира и женщина, прикоснувшаяся к одежде Иисуса

8:40 Когда Иисус вернулся, толпы людей приветствовали Его с радостью, ибо все ждали Его.

8:41 И пришел человек по имени Иаир, начальник синагоги, и пал к ногам Иисуса, умоляя Его прийти к нему домой.

8:42 У него была дочь, около двенадцати лет, которая умирала. Когда Иисус шел туда, вокруг Него собралась толпа.

8:43 Была женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечением и истратила все свое имущество на врачей, но никто не мог исцелить ее.

8:44 Она подошла к Нему и прикоснулась к кисточке Его одежды сзади, и тотчас кровотечение ее прекратилось.

8:45 Иисус спросил ее: «Кто прикоснулся ко Мне?» Все ответили, что не они, тогда Петр сказал: «Равви, толпа окружает Тебя и толкает Тебя».

8:46 Иисус сказал ей: «Кто-то прикоснулся ко Мне, и Я почувствовал, как сила вышла из Меня».

8:47 Когда женщина поняла, что не может скрыть этого, она, дрожа, шагнула вперед, упала и рассказала всем, как к ней прикоснулись и как она исцелилась в одно мгновение.

8:48 Иисус сказал ей: «Дочь, твоя вера спасла тебя. Иди с миром».

8:49 Пока Иисус еще говорил, кто-то пришел из дома начальника синагоги и сказал: «Твоя дочь умерла. Ты больше не мешаешь учителю».

8:50 Услышав это, Иисус сказал начальнику синагоги: «Не бойся. Верь же, и дочь твоя спасется».

8:51 Когда Иисус пришел в дом, Он не впустил никого, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей дочери.

8:52 Все плакали и скорбели о дочери. Иисус сказал им: «Не плачьте; она не умерла, а спит».

8:53 Они насмехались над Ним, зная, что дочь умерла.

8:54 Он взял её за руку и крикнул ей: «Дочь, встань!»

8:55 Тотчас дух её вернулся к ней, и она встала. Он велел им дать ей что-нибудь поесть.

8:56 Родители дочери были поражены. Иисус повелел им никому не рассказывать о случившемся.



8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.

8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,

8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.

8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,

8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.

8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "

8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."

8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.

8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."

8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."

8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."

8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.

8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."

8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.

8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."

8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.

8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.



◆ヤイロの娘とイエスの服に触れる女

8:40 イエスが帰って来られると、群衆は喜んで迎えた。人々は皆、イエスを待っていたからである。

8:41 そこへ、ヤイロという人が来た。この人は会堂長であった。彼はイエスの足もとにひれ伏して、自分の家に来てくださるようにと願った。

8:42 十二歳ぐらいの一人娘がいたが、死にかけていたのである。イエスがそこに行かれる途中、群衆が周りに押し寄せて来た。

8:43 ときに、十二年このかた出血が止まらず、医者に全財産を使い果たしたが、だれからも治してもらえない女がいた。

8:44 この女が近寄って来て、後ろからイエスの服の房に触れると、直ちに出血が止まった。

8:45 イエスは、「わたしに触れたのはだれか」と言われた。人々は皆、自分ではないと答えたので、ペトロが、「先生、群衆があなたを取り巻いて、押し合っているのです」と言った。

8:46 しかし、イエスは、「だれかがわたしに触れた。わたしから力が出て行ったのを感じたのだ」と言われた。

8:47 女は隠しきれないと知って、震えながら進み出てひれ伏し、触れた理由とたちまちいやされた次第とを皆の前で話した。

8:48 イエスは言われた。「娘よ、あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい。」

8:49 イエスがまだ話しておられるときに、会堂長の家から人が来て言った。「お嬢さんは亡くなりました。この上、先生を煩わすことはありません。」

8:50 イエスは、これを聞いて会堂長に言われた。「恐れることはない。ただ信じなさい。そうすれば、娘は救われる。」

8:51 イエスはその家に着くと、ペトロ、ヨハネ、ヤコブ、それに娘の父母のほかには、だれも一緒に入ることをお許しにならなかった。

8:52 人々は皆、娘のために泣き悲しんでいた。そこで、イエスは言われた。「泣くな。死んだのではない。眠っているのだ。」

8:53 人々は、娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。

8:54 イエスは娘の手を取り、「娘よ、起きなさい」と呼びかけられた。

8:55 すると娘は、その霊が戻って、すぐに起き上がった。イエスは、娘に食べ物を与えるように指図をされた。

8:56 娘の両親は非常に驚いた。イエスは、この出来事をだれにも話さないようにとお命じになった。


2026/7/5



◆Os Fariseus e o Fermento de Herodes

8:14 Os discípulos haviam se esquecido de trazer pão, e só sobrou um pão no barco.

8:15 Então Jesus os advertiu: “Cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.

8:16 Os discípulos começaram a discutir entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.

8:17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês discutem por não terem pão? Não entendem? Não compreendem? O coração de vocês está endurecido?

8:18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?

8:19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantas cestas ficaram cheias de migalhas?” Os discípulos responderam: “Doze”.

8:20 “Quantos cestos você encheu com as migalhas que recolheu quando partiu os sete pães para quatro mil pessoas?” “Sete”, respondeu ele.

8:21 “Você ainda não entendeu?”, perguntou ele.



◆Фарисеи и закваска Ирода

8:14 Ученики забыли взять хлеб, и в лодке осталась только одна буханка.

8:15 Тогда Иисус предостерег их: «Берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода».

8:16 Ученики начали спорить между собой, говоря: «Это потому, что у нас нет хлеба».

8:17 Услышав это, Иисус сказал им: «Зачем вы спорите о том, что у вас нет хлеба? Разве вы не понимаете? Разве вы не постигаете? Разве ваше сердце ожесточилось?

8:18 Имеете глаза, но не видите? Имеете уши, но не слышите? Разве вы не помните?

8:19 Когда Я разломил пять хлебов для пяти тысяч, сколько корзин наполнилось крошками?» Ученики ответили: «Двенадцать».

8:20 «Сколько корзин ты наполнил крошками, которые собрал, когда разломил семь хлебов для четырех тысяч человек?» — «Семь», — ответил он.

8:21 «Ты все еще не понимаешь?» — спросил он.



8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."

8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

8:18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

8:19 "When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."

8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."

8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"


◆ファリサイ派の人々とヘロデのパン種

8:14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れ、舟の中には一つのパンしか持ち合わせていなかった。

8:15 そのとき、イエスは、「ファリサイ派の人々のパン種とヘロデのパン種によく気をつけなさい」と戒められた。

8:16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないからなのだ、と論じ合っていた。

8:17 イエスはそれに気づいて言われた。「なぜ、パンを持っていないことで議論するのか。まだ、分からないのか。悟らないのか。心がかたくなになっているのか。

8:18 目があっても見えないのか。耳があっても聞こえないのか。覚えていないのか。

8:19 わたしが五千人に五つのパンを裂いたとき、集めたパンの屑でいっぱいになった籠は、幾つあったか。」弟子たちは、「十二です」と言った。

8:20 「七つのパンを四千人に裂いたときには、集めたパンの屑でいっぱいになった籠は、幾つあったか。」「七つです」と言うと、

8:21 イエスは、「まだ悟らないのか」と言われた。




◆O Chamado de Ezequiel

1:1 No quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, eu estava entre os exilados, vivendo junto ao rio Quebar. Os céus se abriram e eu tive uma manifestação de Deus.

1:2 Isso aconteceu no quinto dia do quinto mês do quinto ano do exílio do rei Joaquim.

1:3 A palavra do Senhor veio a Ezequiel, filho do sacerdote Buzi, e a mão do Senhor veio sobre ele, junto ao rio Quebar, na terra da Caldeia.

1:4 Olhei e vi um vento impetuoso soprando do norte, que levantava uma grande nuvem, com fogo e luz ao redor. No fogo havia um brilho semelhante ao do âmbar dourado.

1:5 Nela estavam as formas de quatro seres viventes. Eram semelhantes a homens.

1:6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.

1:7 Suas pernas eram retas, e as solas dos seus pés eram como as de um bezerro; brilhavam como bronze polido.

1:8 Debaixo das suas asas havia quatro mãos humanas, cada uma com seu próprio rosto e asas.

1:9 Suas asas se tocavam. Não se desviavam enquanto se moviam, mas cada uma se movia para a direção para a qual o seu rosto apontava.

1:10 Seus rostos eram como rostos humanos; cada um dos quatro tinha o rosto de leão à sua direita, o rosto de boi à sua esquerda e o rosto de águia atrás.

1:11 Seus rostos eram assim. Suas asas estavam estendidas para cima; duas se tocavam, e as outras duas cobriam seus corpos.

1:12 Moviam-se para a direção para a qual o seu rosto apontava, para onde o Espírito os guiava; não se desviavam enquanto se moviam.

1:13 Os seres viventes eram como brasas vivas, e moviam-se entre elas como tochas. O fogo ardia, e dele saíam relâmpagos.

1:14 Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.

1:15 Enquanto eu observava os seres viventes, vi uma roda no chão, ao lado do ser que tinha quatro faces.

1:16 As rodas eram como berilo, brilhantes, e as quatro eram iguais na aparência e na estrutura. Era como se houvesse uma roda dentro de outra roda.

1:17 Quando se moviam, podiam ir em qualquer uma das quatro direções, e não giravam enquanto se moviam.

1:18 As armações das rodas eram altas e terríveis. Olhos estavam colocados ao redor das armações das quatro rodas.

1:19 Sempre que um ser vivente se movia, a roda se movia com ele; quando um ser vivente era levantado do chão, a roda também era levantada.

1:20 Eles se moviam na direção para a qual o Espírito os levava, para onde o Espírito os levava, e a roda era levantada com eles, pois o Espírito do ser vivente estava na roda.

1:21 Sempre que um ser vivente se movia, a roda se movia; quando um ser vivente parava, a roda parava. E quando um ser vivente era levantado do chão, a roda era levantada com ele, porque o Espírito do ser vivente estava na roda.

1:22 Acima das cabeças dos seres viventes havia algo semelhante ao céu, brilhante e cristalino, que se estendia acima deles.

1:23 Debaixo do céu, cada par de asas dos seres viventes estendia-se reto e se tocava, enquanto o outro par de asas cobria o seu corpo; cada par de asas cobria o seu corpo.

1:24 Enquanto se moviam, eu ouvia o som de suas asas batendo, e soava como o som de enchentes, como a voz de Deus Todo-Poderoso e como o rugido de um acampamento. Quando paravam, suas asas abaixavam.

1:25 Um som vinha do ar acima das cabeças dos seres viventes. Quando paravam, suas asas abaixavam.

1:26 Acima do céu, acima das cabeças dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, semelhante a uma safira, e em cima do que era semelhante a um trono, havia algo alto, semelhante a um homem.

1:27 Da cintura para cima, parecia-me âmbar dourado, e parecia estar em chamas. Da cintura para baixo, parecia fogo, e irradiava luz ao redor.

1:28 Sua luz ao redor era como um arco-íris nas nuvens em dia de chuva. Essa era a aparência da glória do Senhor. Quando a vi, caí por terra. Naquele momento, alguém falou, e eu ouvi a sua voz.



◆Призвание Иезекииля

1:1 В пятый день четвёртого месяца тридцатого года я был среди изгнанников, живущих у реки Хебар, и открылись небеса, и я получил явление Божие.

1:2 Это было в пятый день пятого месяца пятого года изгнания царя Иоахина.

1:3 Слово Господне пришло к Иезекиилю, сыну Бузи, священнику, и рука Господня сошла на него у реки Хебар в земле Халдеи.

1:4 И я увидел сильный ветер, дующий с севера, поднимающий большое облако, окружённое огнём и светом. В огне сиял, как янтарное золото.

1:5 И в нём были образы четырёх живых существ, подобных людям,

1:6 каждое имело четыре лица и четыре крыла.

1:7 Ноги их были прямы, и подошвы ног их были как у тельца; они сияли, как полированная бронза.

1:8 Под крыльями их были четыре человеческие руки, каждая со своим лицом и крыльями.

1:9 Крылья их соприкасались друг с другом. Они не поворачивались, двигаясь, но каждое двигалось в направлении, куда указывало его лицо.

1:10 Лица их были подобны человеческим лицам; у каждого из четырех было лицо льва справа, лицо вола слева и лицо орла позади.

1:11 Лица их были таковы. Крылья их были распростерты вверх; два соприкасались друг с другом, а два других покрывали их тела.

1:12 Они двигались в направлении, куда указывало их лицо, куда вел их Дух; они не поворачивались, двигаясь.

1:13 Живые существа были как горящие угли, и они ходили среди них, как факелы. Огонь пылал, и молнии сверкали от него. 1:14 И живые существа приходили и уходили, как молния.

1:15 И, наблюдая за живыми существами, я увидел на земле колесо рядом с существом, имеющее четыре лица.

1:16 Колеса были как берилл, ярко сияющие, и все четыре были одинаковы по виду и строению. Как будто колесо внутри колеса.

1:17 Когда они двигались, они могли двигаться в любом из четырех направлений и не поворачивались во время движения.

1:18 Рамы колес были высокими и ужасающими. Глаза были расположены по всему периметру рам всех четырех колес.

1:19 Всякий раз, когда живое существо двигалось, колесо двигалось вместе с ним; когда живое существо поднималось с земли, колесо тоже поднималось.

1:20 Они двигались в том направлении, куда их вел Дух, куда бы ни вел их Дух, и колесо поднималось вместе с ними, ибо Дух живого существа был в колесе.

1:21 Когда живое существо двигалось, колесо двигалось; когда живое существо останавливалось, колесо останавливалось. И когда живое существо поднималось от земли, колесо поднималось вместе с ним, ибо Дух живого существа был в колесе.

1:22 Над головами живых существ было нечто, подобное небу, светлому и кристальному, которое было высоко над ними.

1:23 Под небом каждая пара крыльев живых существ распростерлась прямо и касалась друг друга, а другая пара крыльев покрывала их тела; каждая пара крыльев покрывала их тела.

1:24 Когда они двигались, я слышал звук их крыльев, и он был подобен шуму потопа, подобен голосу Бога Всемогущего и подобен реву стана. Когда они остановились, их крылья были опущены.

1:25 Сверху над головами живых существ раздался звук. Когда они остановились, их крылья были опущены.

1:26 Над головами живых существ было нечто, подобное трону, подобное сапфиру, и на вершине этого троноподобного сооружения находилось нечто высокое, подобное человеку.

1:27 От пояса и выше оно показалось мне янтарно-золотым и словно пылающим. От пояса и ниже оно выглядело как огонь и излучало свет вокруг.

1:28 Свет вокруг него был подобен радуге в облаках в дождливый день. Таково было явление славы Господней. Увидев это, я пал ниц. В тот же миг кто-то заговорил, и я услышал его голос.


1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.

1:2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin's captivity,

1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.

1:4 Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.

1:5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.

1:6 Each one had four faces, and each one had four wings.

1:7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of burnished bronze.

1:8 The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.

1:9 Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.

1:10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.

1:11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.

1:12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.

1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.

1:14 And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.

1:15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.

1:16 The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.

1:17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.

1:18 As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.

1:19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.

1:20 Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

1:21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

1:22 The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.

1:23 And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.

1:24 When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.

1:25 A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.

1:26 And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.

1:27 Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.

1:28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.


◆エゼキエルの召命

1:1 第三十年の四月五日のことである。わたしはケバル川の河畔に住んでいた捕囚の人々の間にいたが、そのとき天が開かれ、わたしは神の顕現に接した。

1:2 それは、ヨヤキン王が捕囚となって第五年の、その月の五日のことであった。

1:3 カルデアの地ケバル川の河畔で、主の言葉が祭司ブジの子エゼキエルに臨み、また、主の御手が彼の上に臨んだ。

1:4 わたしが見ていると、北の方から激しい風が大いなる雲を巻き起こし、火を発し、周囲に光を放ちながら吹いてくるではないか。その中、つまりその火の中には、琥珀金の輝きのようなものがあった。

1:5 またその中には、四つの生き物の姿があった。その有様はこうであった。彼らは人間のようなものであった。

1:6 それぞれが四つの顔を持ち、四つの翼を持っていた。

1:7 脚はまっすぐで、足の裏は子牛の足の裏に似ており、磨いた青銅が輝くように光を放っていた。

1:8 また、翼の下には四つの方向に人間の手があった。四つとも、それぞれの顔と翼を持っていた。

1:9 翼は互いに触れ合っていた。それらは移動するとき向きを変えず、それぞれ顔の向いている方向に進んだ。

1:10 その顔は人間の顔のようであり、四つとも右に獅子の顔、左に牛の顔、そして四つとも後ろには鷲の顔を持っていた。

1:11 顔はそのようになっていた。翼は上に向かって広げられ、二つは互いに触れ合い、ほかの二つは体を覆っていた。

1:12 それらはそれぞれの顔の向いている方向に進み、霊の行かせる所へ進んで、移動するときに向きを変えることはなかった。

1:13 生き物の姿、彼らの有様は燃える炭火の輝くようであり、松明の輝くように生き物の間を行き巡っていた。火は光り輝き、火から稲妻が出ていた。

1:14 そして生き物もまた、稲妻の光るように出たり戻ったりしていた。

1:15 わたしが生き物を見ていると、四つの顔を持つ生き物の傍らの地に一つの車輪が見えた。

1:16 それらの車輪の有様と構造は、緑柱石のように輝いていて、四つとも同じような姿をしていた。その有様と構造は車輪の中にもう一つの車輪があるかのようであった。

1:17 それらが移動するとき、四つの方向のどちらにも進むことができ、移動するとき向きを変えることはなかった。

1:18 車輪の外枠は高く、恐ろしかった。車輪の外枠には、四つとも周囲一面に目がつけられていた。

1:19 生き物が移動するとき、傍らの車輪も進み、生き物が地上から引き上げられるとき、車輪も引き上げられた。

1:20 それらは霊が行かせる方向に、霊が行かせる所にはどこにでも進み、車輪もまた、共に引き上げられた。生き物の霊が、車輪の中にあったからである。

1:21 生き物が進むときには車輪も進み、生き物が止まるときには車輪も止まった。また、生き物が地上から引き上げられるとき、車輪も共に引き上げられた。生き物の霊が、車輪の中にあったからである。

1:22 生き物の頭上には、恐れを呼び起こす、水晶のように輝く大空のようなものがあった。それは生き物の頭上に高く広がっていた。

1:23 大空の下では、生き物の一対の翼がまっすぐに伸びて互いに触れ合い、他の一対の翼が体を覆っていた。すなわち、それぞれの一対の翼が彼らの体を覆っていた。

1:24 それらが移動するとき、翼の羽ばたく音をわたしは聞いたが、それは大水の音のように、全能なる神の御声のように聞こえ、また、陣営のどよめきのようにも聞こえた。それらが止まっているとき、翼は垂れていた。

1:25 生き物の頭上にある大空から音が響いた。それらが止まっているとき、翼は垂れていた。

1:26 生き物の頭上にある大空の上に、サファイアのように見える王座の形をしたものがあり、王座のようなものの上には高く人間のように見える姿をしたものがあった。

1:27 腰のように見えるところから上は、琥珀金が輝いているようにわたしには見えた。それは周りに燃えひろがる火のように見えた。腰のように見えるところから下は、火のように見え、周囲に光を放っていた。

1:28 周囲に光を放つ様は、雨の日の雲に現れる虹のように見えた。これが主の栄光の姿の有様であった。わたしはこれを見てひれ伏した。そのとき、語りかける者があって、わたしはその声を聞いた。



2026/7/4


13:1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não for amor, serei como o bronze que soa e como o címbalo que retine.

13:2 Ainda que eu tenha o dom da profecia, e conheça todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que eu tenha tamanha fé que transporte os montes, se não for amor, nada serei.

13:3 Ainda que eu distribua todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que eu me entregue à morte para me gloriar, se não for amor, nada disso me aproveitará.

13:4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.

13:5 O amor não maltrata, não procura seus próprios interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.

13:6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.

13:7 Tudo permanece, tudo crê, tudo espera, tudo persevera.

13:8 O amor jamais acaba. Mas a profecia desaparecerá, as línguas serão silenciadas, o conhecimento passará.

13:9 Pois o conhecimento é apenas uma parte, e a profecia também.

13:10 Quando vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.

13:11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Agora que sou adulto, deixei para trás as coisas de criança.

13:12 Agora vemos apenas em espelho; então veremos face a face. Agora conheço apenas em parte; então conhecerei plenamente, assim como sou plenamente conhecido.

13:13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.



13:1 Если я говорю на языках человеческих и ангельских, но не являюсь любовью, то я — ничто, как звучащий гонг и звенящая кимвала.

13:2 Если я имею дар пророчества, понимаю все тайны и всё знание, и имею веру, которая может передвигать горы, но не являюсь любовью, то я — ничто.

13:3 Если я оставлю всё своё имущество нищим и предам себя смерти, чтобы хвастаться, но не являюсь любовью, то мне нет никакой пользы.

13:4 Любовь терпелива, любовь добра; она не завидует, не хвастается, не гордится;

13:5 Любовь не бесчестит других, не ищет своей выгоды, не раздражается, не помнит зла;

13:6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине.

13:7 Всё пребывает, всё верует, всё надеется, всё терпит.

13:8 Любовь не перестаёт. Но пророчество прейдёт, языки умолкнут, знание прейдёт.

13:9 Ибо знание — лишь часть, и пророчество тоже.

13:10 Когда придёт совершенное, то, что пристрастно, прейдёт.

13:11 Когда я был младенцем, я говорил как младенец, думал как младенец, размышлял как младенец. Теперь же я взрослый, я оставил детское.

13:12 Теперь мы видим лишь зеркало, но тогда увидим лицом к лицу. Теперь я знаю лишь часть, но тогда познаю всецело, как познан всецело.

13:13 И пребывают сии три: вера, надежда и любовь; но наибольшая из них — любовь.



13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.

13:4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;

13:5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;

13:6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

13:8 Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

13:9 For we know in part and we prophesy in part.

13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.

13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

13:12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

13:13 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.




13:1 たとえ、人々の異言、天使たちの異言を語ろうとも、愛がなければ、わたしは騒がしいどら、やかましいシンバル。

13:2 たとえ、預言する賜物を持ち、あらゆる神秘とあらゆる知識に通じていようとも、たとえ、山を動かすほどの完全な信仰を持っていようとも、愛がなければ、無に等しい。

13:3 全財産を貧しい人々のために使い尽くそうとも、誇ろうとしてわが身を死に引き渡そうとも、愛がなければ、わたしに何の益もない。

13:4 愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。

13:5 礼を失せず、自分の利益を求めず、いらだたず、恨みを抱かない。

13:6 不義を喜ばず、真実を喜ぶ。

13:7 すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてに耐える。

13:8 愛は決して滅びない。預言は廃れ、異言はやみ、知識は廃れよう、

13:9 わたしたちの知識は一部分、預言も一部分だから。

13:10 完全なものが来たときには、部分的なものは廃れよう。

13:11 幼子だったとき、わたしは幼子のように話し、幼子のように思い、幼子のように考えていた。成人した今、幼子のことを棄てた。

13:12 わたしたちは、今は、鏡におぼろに映ったものを見ている。だがそのときには、顔と顔とを合わせて見ることになる。わたしは、今は一部しか知らなくとも、そのときには、はっきり知られているようにはっきり知ることになる。

13:13 それゆえ、信仰と、希望と、愛、この三つは、いつまでも残る。その中で最も大いなるものは、愛である。



◆A Promessa do Jejum e da Restauração

7:1 No quarto ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio a Zacarias, no quarto dia do nono mês, o mês de Quislev.

7:2 Betel enviou Sar-Etzer, Regem-Meleque e seus seguidores para suplicar ao Senhor.

7:3 Eles perguntaram aos sacerdotes e profetas do templo do Senhor Todo-Poderoso: “Devo observar um período de luto no quinto mês, como tenho feito por muitos anos?”

7:4 Então a palavra do Senhor Todo-Poderoso veio a mim.

7:5 “Diga isto a todas as nações e aos sacerdotes: ‘No quinto e no sétimo mês vocês jejuaram e lamentaram. Por setenta anos vocês jejuaram verdadeiramente por mim?

7:6 Quer vocês comam, quer bebam, não comeram e beberam apenas para si mesmos?

7:7 Vocês não conhecem as palavras que o Senhor falou por meio dos profetas anteriores, quando Jerusalém e as cidades vizinhas eram habitadas e viviam em paz, e quando o Neguebe e a Sefalá eram habitados?’

7:8 Então a palavra do Senhor veio a Zacarias.

7:9 “Assim diz o Senhor Todo-Poderoso: ‘Ele julga segundo a justiça e a verdade; ele é compassivo e se importa com os outros.

7:10 Ele não oprimirá as viúvas, os órfãos, os estrangeiros ou os pobres; eles não conspirarão contra os outros.’”

7:11 Mas eles se recusaram a ouvir; viraram as costas e endureceram os ouvidos, recusando-se a escutar.

7:12 Seus corações se endureceram como pedra; recusaram-se a ouvir a lei e a palavra que o Senhor Todo-Poderoso lhes havia dado por meio dos profetas. Por isso, a ira do Senhor Todo-Poderoso se acendeu intensamente.

7:13 “Assim como eu chamei e eles não me ouviram, assim eles chamam e eu não os ouvirei”, declara o Senhor Todo-Poderoso.

7:14 “Eu os espalhei por todas as terras que não conheciam; depois disso, a terra ficou desolada, e ninguém a percorria. Reduziram a terra da alegria à ruína.”



◆Обещание поста и восстановления

7:1 В четвёртый год царствования царя Дария, в четвёртый день девятого месяца Кислева, пришло слово Господа к Захарии.

7:2 Вефиль послал Сар-Эцера и Регем-Мелеха и их последователей искать благоволения Господа.

7:3 Они спросили священников и пророков храма Господня Всемогущего: «Следует ли мне соблюдать траур в пятом месяце, как я делал это много лет?»

7:4 Тогда пришло ко мне слово Господне Всемогущего.

7:5 Скажи это всем народам и священникам: «В пятом месяце и в седьмом вы постились и скорбели. Ибо семьдесят лет вы постились за Меня?

7:6 Едите ли вы или пьёте, разве не только вы ели и пили для себя?

7:7 Разве вы не знаете слов, которые Господь говорил через пророков прежних, когда Иерусалим и окрестные города были населены и жили в мире, и когда Негев и Шефала были населены?»

7:8 Тогда слово Господа пришло к Захарии.

7:9 «Так говорит Господь Всемогущий: Он судит по правде и истине; Он милосерден и заботлив друг к другу.

7:10 Он не будет угнетать вдов, сирот, пришельцев и бедных; они не будут замышлять зла друг против друга».

7:11 Но они отказались слушать; Они отвернулись и ожесточили уши, отказываясь слушать.

7:12 Сердца их ожесточились, как камень; они отказались слушать закон и слово, которое Господь Всемогущий дал им через пророков. Тогда гнев Господа Всемогущего разгорелся яростно.

7:13 «Как Я звал, и они не слушали, так и они зовут, и Я не слушаю», — говорит Господь Всемогущий.

7:14 «Я рассеял их по землям, которых они не знали; после того земля опустела, и никто не ходил по ней. Они превратили землю радости в разорение».



7:1 Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev,

7:2 when the people sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, to the house of God, to pray before the Lord,

7:3 and to ask the priests who were in the house of the Lord of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"

7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,

7:5 "Say to all the people of the land, and to the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months during those seventy years, did you really fast for Me-for Me?

7:6 'When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?

7:7 'Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?' "

7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah, saying,

7:9 "Thus says the Lord of hosts:'Execute true justice,Show mercy and compassionEveryone to his brother.

7:10 Do not oppress the widow or the fatherless,The alien or the poor.Let none of you plan evil in his heartAgainst his brother.'

7:11 "But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.

7:12 "Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the Lord of hosts.

7:13 "Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the Lord of hosts.

7:14 "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."



◆断食と回復の約束

7:1 ダレイオス王の第四年になって、主の言葉がゼカリヤに臨んだ。それは九月、キスレウの月の四日のことであった。

7:2 ベテルはサル・エツェルとレゲム・メレクおよび彼の従者たちを遣わして、主の恵みを求めさせ、

7:3 また万軍の主の神殿の祭司たち、および預言者たちに次のような質問をさせた。「わたしは、長年実行してきたように、五月には節制して悲しみのときを持つべきでしょうか。」

7:4 そのとき、万軍の主の言葉がわたしに臨んだ。

7:5 「国の民すべてに言いなさい。また祭司たちにも言いなさい。五月にも、七月にも/あなたたちは断食し、嘆き悲しんできた。こうして七十年にもなるが/果たして、真にわたしのために断食してきたか。

7:6 あなたたちは食べるにしても飲むにしても、ただあなたたち自身のために食べたり飲んだりしてきただけではないか。

7:7 エルサレムとその周りの町々に人が住み、平穏であり、ネゲブにもシェフェラにも人が住んでいたころ、主が先の預言者たちによって呼びかけられた言葉を知らないのか。」

7:8 そのとき、主の言葉がゼカリヤに臨んだ。

7:9 「万軍の主はこう言われる。正義と真理に基づいて裁き/互いにいたわり合い、憐れみ深くあり

7:10 やもめ、みなしご/寄留者、貧しい者らを虐げず/互いに災いを心にたくらんではならない。」

7:11 ところが、彼らは耳を傾けることを拒み、かたくなに背を向け、耳を鈍くして聞こうとせず、

7:12 心を石のように硬くして、万軍の主がその霊によって、先の預言者たちを通して与えられた律法と言葉を聞こうとしなかった。こうして万軍の主の怒りは激しく燃えた。

7:13 「わたしが呼びかけても彼らが聞かなかったように、彼らが呼びかけても、わたしは聞かない」と万軍の主は言われる。

7:14 「わたしは彼らを、彼らの知らなかったあらゆる国に散らした。その後に、地は荒れ果て、行き来する者もなくなった。彼らは喜びの地を荒廃に帰させた。」


2026/7/3


◆A Doença de Ezequias

20:1 Naquele tempo, Ezequias foi afligido por uma doença mortal. O profeta Isaías, filho de Amós, veio até ele e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Você morrerá, e não terá mais vida. Deixe um testamento para a sua família’”.

20:2 Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:

20:3 “Ó Senhor, lembra-te de que tenho andado diante de ti com sinceridade e coração firme, fazendo o que é bom aos teus olhos”. Ezequias chorou amargamente ao dizer isso.

20:4 Antes que Isaías tivesse saído do pátio, a palavra do Senhor veio a ele.

20:5 “Voltem a Ezequias, o príncipe do meu povo, e digam-lhe: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de seu pai Davi: Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Eu o curarei, e no terceiro dia você subirá ao templo do Senhor.

20:6 Prolongarei a sua vida por quinze anos e livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Defenderei esta cidade para mim e para o meu servo Davi.’”

20:7 Isaías disse: “Tragam-me figos secos”. Eles os trouxeram e os colocaram sobre a ferida de Ezequias, e ele foi curado.

20:8 Ezequias perguntou a Isaías: “Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que no terceiro dia subirei ao templo do Senhor?”

20:9 Isaías respondeu: “Eis um sinal do Senhor para demonstrar a sua promessa: a sombra avança dez graus ou recua dez graus.”

20:10 Ezequias respondeu: “É fácil a sombra se estender dez graus; faça-a recuar dez graus.”

20:11 Então o profeta Isaías orou ao Senhor, e o Senhor fez com que a sombra do relógio de sol, a sombra que caía sobre o relógio de sol de Acaz, recuasse dez graus.



◆Болезнь Езекии

20:1 В то время Езекия был поражен смертельной болезнью. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: «Так говорит Господь: „Ты умрешь, и жизни твоей нет. Оставь завещание семье твоей“».

20:2 Езекия обратился лицом к стене и молился Господу:

20:3 «Господи, вспомни, что я ходил пред Тобою с искренностью и твердым сердцем, делая добро в глазах Твоих». Езекия горько плакал, говоря это.

20:4 Прежде чем Исаия покинул двор, слово Господа пришло к нему.

20:5 «Возвратись к Езекии, князю народа Моего, и скажи ему: „Так говорит Господь, Бог отца твоего Давида: Я услышал молитву твою и увидел слезы твои; Я исцелю тебя, и на третий день ты взойдешься в храм Господень.

20:6 Я продлю жизнь твою на пятнадцать лет и избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город для Себя и для раба Моего Давида“».

20:7 Исаия сказал: «Принеси мне сушеных фиг». Принесли и положили на рану Езекии, и он исцелился.

20:8 Езекия сказал Исаии: «Какое будет знамение, что Господь исцелит меня и что на третий день я взойду в храм Господень?»

20:9 Исаия ответил: «Вот знамение от Господа, которое подтверждает Его обещание: тень либо смещается вперед на десять градусов, либо смещается назад на десять градусов».

20:10 Езекия ответил: «Легко тени удлиниться на десять градусов; лучше же отодвинуть её на десять градусов назад».

20:11 И помолился пророк Исаия Господу, и Господь отодвинул на десять градусов тень солнечных часов, тень, упавшую на солнечные часы Ахаза.



20:1 In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the Lord: 'Set your house in order, for you shall die, and not live.' "

20:2 Then he turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, saying,

20:3 "Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what was good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

20:4 And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,

20:5 "Return and tell Hezekiah the leader of My people, 'Thus says the Lord, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.

20:6 "And I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake, and for the sake of My servant David." ' "

20:7 Then Isaiah said, "Take a lump of figs." So they took and laid it on the boil, and he recovered.

20:8 And Hezekiah said to Isaiah, "What is the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?"

20:9 Then Isaiah said, "This is the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing which He has spoken: shall the shadow go forward ten degrees or go backward ten degrees?"

20:10 And Hezekiah answered, "It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees."

20:11 So Isaiah the prophet cried out to the Lord, and He brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the sundial of Ahaz.


◆ヒゼキヤの病気

20:1 そのころ、ヒゼキヤは死の病にかかった。預言者、アモツの子イザヤが訪ねて来て、「主はこう言われる。『あなたは死ぬことになっていて、命はないのだから、家族に遺言をしなさい』」と言った。

20:2 ヒゼキヤは顔を壁に向けて、主にこう祈った。

20:3 「ああ、主よ、わたしがまことを尽くし、ひたむきな心をもって御前を歩み、御目にかなう善いことを行ってきたことを思い起こしてください。」こう言って、ヒゼキヤは涙を流して大いに泣いた。

20:4 イザヤが中庭を出ないうちに、主の言葉が彼に臨んだ。

20:5 「わが民の君主ヒゼキヤのもとに戻って言いなさい。『あなたの父祖ダビデの神、主はこう言われる。わたしはあなたの祈りを聞き、涙を見た。見よ、わたしはあなたをいやし、三日目にあなたは主の神殿に上れるだろう。

20:6 わたしはあなたの寿命を十五年延ばし、アッシリアの王の手からあなたとこの都を救い出す。わたしはわたし自身のために、わが僕ダビデのために、この都を守り抜く。』」

20:7 イザヤが、「干しいちじくを取って来るように」と言うので、人々がそれを取って来て患部に当てると、ヒゼキヤは回復した。

20:8 ヒゼキヤはイザヤに言った。「主がわたしをいやされ、わたしが三日目に主の神殿に上れることを示すしるしは何でしょうか。」

20:9 イザヤは答えた。「ここに主によって与えられるしるしがあります。それによって主は約束なさったことを実現されることが分かります。影が十度進むか、十度戻るかです。」

20:10 ヒゼキヤは答えた。「影が十度伸びるのは容易なことです。むしろ影を十度後戻りさせてください。」

20:11 そこで預言者イザヤが主に祈ると、主は日時計の影、アハズの日時計に落ちた影を十度後戻りさせられた。


◆A Doença de Ezequias

38:1 Naquele tempo, Ezequias foi afligido por uma doença mortal. O profeta Isaías, filho de Amós, veio a ele e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Você morrerá, e não terá mais vida. Deixe um testamento para a sua família’”.

38:2 Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:

38:3 “Ó Senhor, lembra-te de que tenho andado diante de ti com sinceridade e coração firme, fazendo o que é bom aos teus olhos”. Ezequias chorou amargamente ao dizer isso.

38:4 A palavra do Senhor veio a Isaías.

38:5 “Vá até Ezequias e diga: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de seu pai Davi: Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Prolongarei a sua vida em quinze anos,

38:6 e livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Guardarei esta cidade.’”

38:7 Aqui está um sinal do Senhor, pelo qual você verá que ele cumpre as suas promessas.

38:8 “Eis que retrocederei dez graus a sombra do relógio de sol, a sombra que o sol projetou no relógio de sol de Acaz.” O sol retrocedeu dez graus no relógio de sol, onde a sombra havia caído.

38:9 Um cântico, Micatebe, escrito por Ezequias, rei de Judá, que estava doente e teve sua vida restaurada.

38:10 Eu me perguntei: “Devo ir no meio da minha vida? Devo deixar os anos que me restam às portas do Hades?”

38:11 Pensei comigo mesmo: “Não verei mais o Senhor na terra dos viventes, mas serei acrescentado à terra dos que desaparecem, e não verei mais o homem”.

38:12 Minha vida foi desarraigada como a tenda de um pastor; minha vida foi fiada como um pano e cortada de seus fios. Dia e noite vocês procuram me sufocar.

38:13 Aceitarei isso até o amanhecer; meus ossos serão esmagados contra o chão como um leão. Dia e noite vocês procuram me sufocar.

38:14 Choro como a andorinha e o grou; gemo como a pomba. Meus olhos se cansam quando olho para o céu. Meu Senhor, estou atormentado; sê meu fiador.

38:15 Que direi ao Senhor, que faz tais coisas, para obter uma resposta? Devo gemer todos os anos com dor no coração?

38:16 Se o Senhor está perto, as pessoas viverão. Mantém o meu espírito vivo; dá-me saúde, dá-me vida.

38:17 Eis que o meu sofrimento foi pela paz. Tu tens cuidado da minha alma e me livraste da cova da destruição. Lançaste para trás de ti todos os meus pecados.

38:18 O Hades não te agradecerá, nem a morte te louvará; aqueles que descem à sepultura não podem esperar a tua fidelidade.

38:19 Somente os que têm vida te agradecerão, como eu hoje, e o Pai fará conhecer a tua fidelidade ao Filho.

38:20 Senhor, tu me salvaste. Tocaremos juntos a minha música no templo do Senhor enquanto vivermos.

38:21 Disse Isaías: “Trazei-me figos secos”, e eles os colocaram sobre a sua ferida, e ele ficou curado.

38:22 Ezequias disse: “Qual será o sinal para que eu possa subir ao templo do Senhor?”



◆Болезнь Езекии

38:1 В то время Езекия был поражен смертельной болезнью. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: «Так говорит Господь: „Ты умрешь, и жизни твоей нет. Оставь завещание семье твоей“».

38:2 Езекия обратился лицом к стене и молился Господу:

38:3 «Господи, вспомни, что я ходил пред Тобою с искренностью и твердым сердцем, делая добро в глазах Твоих». Езекия горько плакал, говоря это.

38:4 Слово Господне пришло к Исаии.

38:5 «Иди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог отца твоего Давида: Я услышал молитву твою и увидел слезы твои; Я продлю жизнь твою на пятнадцать лет,

38:6 и избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии; Я сохраню этот город“».

38:7 Вот знамение от Господа, по которому вы увидите, что Он исполняет Свои обещания.

38:8 «Вот, Я отверну на десять градусов тень солнечных часов, тень, которую солнце отбрасывало на солнечные часы Ахаза». Солнце отвернулось на десять градусов в солнечных часах там, где упала тень.

38:9 Песнь Михтаб, написанная Езекией, царем Иудеи, который был болен и исцелился.

38:10 Я задумался: «Неужели я пойду посреди жизни моей? Неужели я оставлю оставшиеся годы у врат ада?»

38:11 Я подумал про себя: «Я больше не увижу Господа в земле живых, но прилеплюсь к земле угасающей, и больше не увижу человека».

38:12 Моя жизнь вырвана с корнем, как шатер пастуха; моя жизнь спрядена, как ткань, и разорвана на нити. День и ночь Ты пытаешься задушить меня.

38:13 Я буду терпеть это до рассвета; мои кости будут раздавлены до земли, как лев. День и ночь Ты пытаешься задушить меня.

38:14 Я плачу, как ласточка и журавль; я стону, как голубь. Мои глаза устали, когда я смотрю на небо. Господи, я мучаюсь; пожалуйста, будь моим поручителем.

38:15 Что я должен сказать Господу, творящему такое, чтобы получить ответ? Должен ли я стонать все годы с болью в сердце?

38:16 Если Господь близок, то люди будут жить. Сохрани мой дух живым; дай мне здоровье, дай мне жизнь.

38:17 Вот, мои страдания были ради мира. Ты позаботился о моей душе и уберег меня от падения в пропасть погибели. Ты оставил все мои грехи позади Себя.

38:18 Ад не возблагодарит Тебя, и смерть не будет восхвалять Тебя; нисходящие в могилу не могут ожидать Твоей верности.

38:19 Только имеющие жизнь возблагодарит Тебя, как и я сегодня, и Отец откроет Твою верность Сыну.

38:20 Господи, Ты спас меня. Мы будем играть мою музыку вместе в храме Господнем, пока живы.

38:21 Исаия сказал: «Принесите мне немного сушеных фиг», и они положили их на его рану, и он исцелился.

38:22 Езекия сказал: «Какое будет знамение, чтобы я мог войти в храм Господень?»



38:1 In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the Lord: 'Set your house in order, for you shall die and not live.' "

38:2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the Lord,

38:3 and said, "Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

38:4 And the word of the Lord came to Isaiah, saying,

38:5 "Go and tell Hezekiah, 'Thus says the Lord, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years.

38:6 "I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city." '

38:7 "And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:

38:8 "Behold, I will bring the shadow on the sundial, which has gone down with the sun on the sundial of Ahaz, ten degrees backward." So the sun returned ten degrees on the dial by which it had gone down.

38:9 This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:

38:10 I said,"In the prime of my lifeI shall go to the gates of Sheol;I am deprived of the remainder of my years."

38:11 I said,"I shall not see Yah,The Lord in the land of the living;I shall observe man no more among the inhabitants of the world.

38:12 My life span is gone,Taken from me like a shepherd's tent;I have cut off my life like a weaver.He cuts me off from the loom;From day until night You make an end of me.

38:13 I have considered until morning-Like a lion,So He breaks all my bones;From day until night You make an end of me.

38:14 Like a crane or a swallow, so I chattered;I mourned like a dove;My eyes fail from looking upward.O Lord, I am oppressed;Undertake for me!

38:15 "What shall I say?He has both spoken to me,And He Himself has done it.I shall walk carefully all my yearsIn the bitterness of my soul.

38:16 O Lord, by these things men live;And in all these things is the life of my spirit;So You will restore me and make me live.

38:17 Indeed it was for my own peaceThat I had great bitterness;But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption,For You have cast all my sins behind Your back.

38:18 For Sheol cannot thank You,Death cannot praise You;Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.

38:19 The living, the living man, he shall praise You,As I do this day;The father shall make known Your truth to the children.

38:20 "The Lord was ready to save me;Therefore we will sing my songs with stringed instrumentsAll the days of our life, in the house of the Lord."

38:21 Now Isaiah had said, "Let them take a lump of figs, and apply it as a poultice on the boil, and he shall recover."

38:22 And Hezekiah had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?"



◆ヒゼキヤの病気

38:1 そのころ、ヒゼキヤは死の病にかかった。預言者、アモツの子イザヤが訪ねて来て、「主はこう言われる。『あなたは死ぬことになっていて、命はないのだから、家族に遺言をしなさい』」と言った。

38:2 ヒゼキヤは顔を壁に向けて、主にこう祈った。

38:3 「ああ、主よ、わたしがまことを尽くし、ひたむきな心をもって御前を歩み、御目にかなう善いことを行ってきたことを思い起こしてください。」こう言って、ヒゼキヤは涙を流して大いに泣いた。

38:4 主の言葉がイザヤに臨んだ。

38:5 「ヒゼキヤのもとに行って言いなさい。あなたの父祖ダビデの神、主はこう言われる。わたしはあなたの祈りを聞き、涙を見た。見よ、わたしはあなたの寿命を十五年延ばし、

38:6 アッシリアの王の手からあなたとこの都を救い出す。わたしはこの都を守り抜く。」

38:7 ここに主によって与えられるしるしがあります。それによって、主は約束なさったことを実現されることが分かります。

38:8 「見よ、わたしは日時計の影、太陽によってアハズの日時計に落ちた影を、十度後戻りさせる。」太陽は陰の落ちた日時計の中で十度戻った。

38:9 病気であったが、その病気が治って命を得たユダの王ヒゼキヤの記した歌、ミクタブ。

38:10 わたしは思った。人生の半ばにあって行かねばならないのか/陰府の門に残る齢をゆだねるのか、と。

38:11 わたしは思った。命ある者の地にいて主を見ることもなくなり/消えゆく者の国に住む者に加えられ/もう人を見ることもない、と。

38:12 わたしの生涯は羊飼いの天幕のように/引き抜かれ、取り去られてしまった。わたしはわたしの命を織物のように巻き終わり/糸から切り離されてしまった。昼も夜も/あなたはわたしの息の根を止めようとされる。

38:13 夜明けまでわたしはそれを甘んじて受け/獅子に砕かれるように/わたしの骨はことごとく砕かれてしまう。昼も夜も/あなたはわたしの息の根を止めようとされる。

38:14 つばめや鶴のように/わたしはすすり泣きの声をあげ/鳩のようにわたしは呻く。天を仰いでわたしの目は弱り果てる。わが主よ、わたしは責めさいなまれています。どうかわたしの保証人となってください。

38:15 わたしは何と言えば答えてもらえるのか/そのようなことをなさる主に。わたしは心に苦痛を抱きながら/すべての年月をあえぎ行かねばならないのか。

38:16 主が近くにいてくだされば、人々は生き続けます。わたしの霊も絶えず生かしてください。わたしを健やかにし、わたしを生かしてください。

38:17 見よ、わたしの受けた苦痛は/平和のためにほかならない。あなたはわたしの魂に思いを寄せ/滅びの穴に陥らないようにしてくださった。あなたはわたしの罪をすべて/あなたの後ろに投げ捨ててくださった。

38:18 陰府があなたに感謝することはなく/死があなたを賛美することはないので/墓に下る者は/あなたのまことを期待することができない。

38:19 命ある者、命ある者のみが/今日の、わたしのようにあなたに感謝し/父は子にあなたのまことを知らせるのです。

38:20 主よ、あなたはわたしを救ってくださった。わたしたちは命のあるかぎり主の神殿で/わたしの音楽を共に奏でるでしょう。

38:21 イザヤが、「干しいちじくを持って来るように」と言うので、人々がそれを患部につけると王は回復した。

38:22 ヒゼキヤは言った。「わたしが主の神殿に上れることを示すしるしは何でしょうか。」


2026/7/2

◆Cântico de Ação de Graças de Davi

22:1 No dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, Davi cantou ao Senhor com estas palavras:

22:2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu refúgio.

22:3 O meu Deus, a minha rocha e o meu refúgio; o meu escudo, a minha força de salvação e a minha torre. Ele me livra da iniquidade e me dá a vitória.

22:4 Invoco o Senhor, Bendito, e sou salvo dos meus inimigos.

22:5 Ondas da morte me cercam; a torrente do abismo me faz tremer.

22:6 As cordas do inferno me rodeiam; a rede da morte está armada.

22:7 Invoco o Senhor na minha angústia; invoco o meu Deus; a minha voz é ouvida no templo; o meu clamor chega aos seus ouvidos.

22:8 A terra estremece com a ira do Senhor; os fundamentos dos céus se abalam e são sacudidos.

22:9 Fumaça sobe com a sua ira; fogo arde na sua boca, queimando como brasas.

22:10 O Senhor inclina os céus e desce; densas nuvens seguem os seus pés.

22:11 Ele aparece, montado em querubins; assenta-se sobre as asas do vento.

22:12 Ele coloca trevas ao seu redor; nuvens escuras de chuva e densa neblina formam a sua tenda.

22:13 Do resplendor diante dele, brasas se acendem.

22:14 O Senhor troveja desde os céus; o Deus Altíssimo levanta a sua voz.

22:15 As flechas do Senhor voam; relâmpagos se espalham.

22:16 À repreensão do Senhor, as profundezas do mar se revelam; Ao sopro da sua ira, os fundamentos do mundo são revelados.

22:17 O Senhor estende a sua mão desde os altos céus e me toma; ele me levanta das águas.

22:18 Os meus inimigos são poderosos; os que me odeiam triunfam; contudo, o Senhor me livra.

22:19 No dia da calamidade, quando me atacam, o Senhor é o meu amparo.

22:20 Ele me conduz a um espaço amplo; ele me ajuda; ele me recebe com alegria.

22:21 O Senhor me recompensa pela minha justiça; ele me dá segundo a pureza das minhas mãos.

22:22 Guardo os caminhos do Senhor; não me rebelo contra o meu Deus.

22:23 Submeto-me a todos os juízos do Senhor; não me desvio dos seus mandamentos.

22:24 Serei inocente diante do Senhor; guardarei-me do pecado. 22:25 Ele me retribuirá segundo a minha justiça; estou limpo diante dele.

22:26 Tu mostras misericórdia aos que vivem na tua bondade; tu mostras inocência aos inocentes.

22:27 Tu ages com pureza para com os puros; tu empregas estratagemas contra os corruptos.

22:28 Tu livras o pobre; os teus olhos abatem os soberbos.

22:29 Tu, Senhor, és a minha lâmpada; tu me iluminas nas minhas trevas.

22:30 Por meio de ti eu disperso os meus inimigos; por meio do meu Deus eu transponho os muros.

22:31 Os caminhos de Deus são perfeitos; os mandamentos do Senhor são refinados pelo fogo. Ele é um escudo para todos os que nele se refugiam.

22:32 Não há outro Deus além do Senhor, e outra rocha além de Deus.

22:33 Ele faz da minha fortaleza um forte refúgio e aperfeiçoa os meus caminhos.

22:34 Ele torna os meus pés ágeis como os da corça e me eleva.

22:35 Ele ensina às minhas mãos a arte da guerra e fortalece os meus braços para que eu maneje o arco de bronze.

22:36 Tu me dás o escudo da salvação; tu desces e me fortaleces.

22:37 Os meus pés darão passos largos, e os meus tornozelos não tropeçarão.

22:38 Perseguirei os meus inimigos e os destruirei completamente; não voltarei atrás até que os tenha destruído.

22:39 Eu os devorarei; eu os abaterei e não os deixarei levantar-se. Eles cairão aos meus pés.

22:40 Tu me darás força para lutar; subjugarei os que se opõem a mim.

22:41 Tu me permitirás pisar nos pescoços dos meus inimigos. Destruirei os que me odeiam.

22:42 Eles olham ao redor, mas ninguém vem em seu auxílio; clamam ao Senhor, mas não há resposta.

22:43 Eu os esmagarei como o pó da terra; eu os pisarei como a lama do campo.

22:44 Tu me livrarás da contenda dos povos; tu me porás cabeça sobre as nações. Até mesmo povos que eu não conheço me servirão.

22:45 Eles ouvirão falar de mim e me darão ouvidos; os povos dos meus inimigos implorarão por misericórdia.

22:46 Os povos dos meus inimigos perderão a força; tremerão e abandonarão suas fortalezas.

22:47 O Senhor é o Deus da vida. Glorifiquem a minha rocha; adorem o Deus que é a rocha da minha salvação. 22:48 Ó Deus, que me vinga, faça com que as nações se submetam a mim.

22:49 Livra-me dos meus inimigos; Exalta-me acima dos meus adversários; livra-me dos iníquos.

22:50 Eu te louvarei, Senhor, em todas as nações; cantarei louvores ao teu nome.

22:51 Engrandecerás os reis, dando-lhes a vitória; estabelecerás o ungido, Davi, e a sua descendência, em misericórdia para sempre.



◆Песнь благодарения Давида

22:1 В тот день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, Давид воспел Господу такие слова:

22:2 Господь – скала моя, крепость моя и прибежище мое.

22:3 Бог мой, скала моя и прибежище мое; щит мой, рог спасения мой и башня моя. Тот, кто дает мне спасение и победу, избавляет меня от беззакония.

22:4 Призываю Господа, благословенный, и спасаюсь от врагов моих.

22:5 Волны смерти окружают меня; поток бездны трепещет меня.

22:6 Веревки ада окружают меня; сеть смерти расставлена.

22:7 Призываю Господа в скорбях моих; призываю Бога моего; голос мой слышен в храме; вопль мой достигает ушей Его.

22:8 Земля содрогается от гнева Господня; основания небес трепещут и поколебаны.

22:9 Дым поднимается от гнева Его; огонь горит в устах Его, горит, как угли.

22:10 Господь склоняет небеса и нисходит; густые облака следуют за ногами Его.

22:11 Он является, восседая на херувимах; Он сидит на крыльях ветра.

22:12 Он окружает Себя тьмой; темные дождевые тучи и густой туман покрывают шатер Его.

22:13 От сияния пред Ним воспламеняются угли.

22:14 Господь гремит с неба; Всевышний Бог возвышает голос Свой.

22:15 Стрелы Господни летят; молнии рассеиваются.

22:16 От обличения Господня открываются глубины моря; При дыхании гнева Его открываются основания мира.

22:17 Господь простёр руку Свою с небес высоких и возьмёт меня; Он поднимет меня из вод.

22:18 Враги мои сильны; ненавидящие меня торжествуют; но Господь избавляет меня.

22:19 В день бедствия, когда они нападают, Господь — моя опора.

22:20 Он выводит меня на простор; Он помогает мне; Он принимает меня с радостью.

22:21 Господь вознаграждает меня за мою праведность; Он воздаёт мне по чистоте рук моих.

22:22 Я соблюдаю пути Господни; я не восстаю против Бога моего.

22:23 Я ставлю пред судом Господним всех; я не уклоняюсь от заповедей Его.

22:24 Я буду невинен пред Господом; я буду хранить себя от греха. 22:25 Он воздаст мне по правде моей; я чист пред Ним.

22:26 Ты милуешь живущих по милости Твоей; Ты являешь невинность невинным.

22:27 Ты поступаешь чисто по отношению к чистым; Ты используешь хитрость против развращенных.

22:28 Ты спасаешь бедных; очи Твои низвергают гордых.

22:29 Ты, Господи, светильник мой; Ты светишь мне во тьме моей.

22:30 Через Тебя я рассеиваю врагов моих; через Бога моего я прохожу через стены.

22:31 Пути Божии совершенны; заповеди Господни очищены огнем. Он — щит для всех, кто уповает на Него.

22:32 Нет Бога, кроме Господа, и нет скалы, кроме Бога.

22:33 Он строит крепость мою и совершенствует пути мои.

22:34 Он делает ноги мои быстрыми, как олень, и возвышает меня.

22:35 Он учит руки мои искусству войны и укрепляет руки мои, чтобы я мог натягивать медный лук.

22:36 Ты даешь мне щит спасения, Ты нисходишь и укрепляешь меня.

22:37 Ноги мои будут делать большие шаги, и лодыжки мои не споткнутся.

22:38 Я буду преследовать врагов моих и истреблю их; Я не вернусь, пока не истреблю их.

22:39 Я пожру их, Я поражу их и не позволю им подняться. Они падут к ногам Моим.

22:40 Ты дашь мне силу сражаться; Я покорю противящихся Мне.

22:41 Ты позволишь мне попирать шеи врагов моих. Я истреблю ненавидящих Меня.

22:42 Они оглядываются вокруг, но никто не приходит им на помощь; они взывают к Господу, но нет ответа.

22:43 Я сокрушу их, как прах земной, и попру их, как грязь полевую.

22:44 Ты освободишь Меня от вражды народов, Ты поставишь Меня главой над народами. Даже народы, которых Я не знаю, будут служить Мне.

22:45 Они услышат обо Мне и послушают Меня; народы врагов Мои будут молить о милости.

22:46 Народы врагов Мои ослабеют, они затрепещут и покинут свои крепости.

22:47 Господь есть Бог жизни. Прославь скалу мою; поклонись Богу, Который есть скала спасения моего. 22:48 Боже, Который мстит за Меня, подчини народы Мне.

22:49 Избавь меня от врагов моих; Возвысь меня над противниками моими; избавь меня от беззакония.

22:50 Я буду благодарить Тебя, Господи, во всех народах; я буду воспевать имя Твое.

22:51 Ты возвеличишь царей, даровав им победу; Ты поставишь помазанника Давида и потомков его в милость навеки.



22:1 Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.

22:2 And he said:"The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;

22:3 The God of my strength, in whom I will trust;My shield and the horn of my salvation,My stronghold and my refuge;My Savior, You save me from violence.

22:4 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised;So shall I be saved from my enemies.

22:5 'When the waves of death surrounded me,The floods of ungodliness made me afraid.

22:6 The sorrows of Sheol surrounded me;The snares of death confronted me.

22:7 In my distress I called upon the Lord,And cried out to my God; He heard my voice from His temple,And my cry entered His ears.

22:8 "Then the earth shook and trembled;The foundations of heaven quaked and were shaken,Because He was angry.

22:9 Smoke went up from His nostrils,And devouring fire from His mouth;Coals were kindled by it.

22:10 He bowed the heavens also, and came downWith darkness under His feet.

22:11 He rode upon a cherub, and flew;And He was seen upon the wings of the wind.

22:12 He made darkness canopies around Him,Dark waters and thick clouds of the skies.

22:13 From the brightness before HimCoals of fire were kindled.

22:14 "The Lord thundered from heaven,And the Most High uttered His voice.

22:15 He sent out arrows and scattered them;Lightning bolts, and He vanquished them.

22:16 Then the channels of the sea were seen,The foundations of the world were uncovered,At the rebuke of the Lord,At the blast of the breath of His nostrils.

22:17 "He sent from above, He took me,He drew me out of many waters.

22:18 He delivered me from my strong enemy,From those who hated me;For they were too strong for me.

22:19 They confronted me in the day of my calamity,But the Lord was my support.

22:20 He also brought me out into a broad place;He delivered me because He delighted in me.

22:21 "The Lord rewarded me according to my righteousness;According to the cleanness of my handsHe has recompensed me.

22:22 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.

22:23 For all His judgments were before me;And as for His statutes, I did not depart from them.

22:24 I was also blameless before Him,And I kept myself from my iniquity.

22:25 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness,According to my cleanness in His eyes.

22:26 "With the merciful You will show Yourself merciful;With a blameless man You will show Yourself blameless;

22:27 With the pure You will show Yourself pure;And with the devious You will show Yourself shrewd.

22:28 You will save the humble people;But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.

22:29 "For You are my lamp, O Lord;The Lord shall enlighten my darkness.

22:30 For by You I can run against a troop;By my God I can leap over a wall.

22:31 As for God, His way is perfect;The word of the Lord is proven;He is a shield to all who trust in Him.

22:32 "For who is God, except the Lord?And who is a rock, except our God?

22:33 God is my strength and power,And He makes my way perfect.

22:34 He makes my feet like the feet of deer,And sets me on my high places.

22:35 He teaches my hands to make war,So that my arms can bend a bow of bronze.

22:36 "You have also given me the shield of Your salvation;Your gentleness has made me great.

22:37 You enlarged my path under me;So my feet did not slip.

22:38 "I have pursued my enemies and destroyed them;Neither did I turn back again till they were destroyed.

22:39 And I have destroyed them and wounded them,So that they could not rise;They have fallen under my feet.

22:40 For You have armed me with strength for the battle;You have subdued under me those who rose against me.

22:41 You have also given me the necks of my enemies,So that I destroyed those who hated me.

22:42 They looked, but there was none to save;Even to the Lord, but He did not answer them.

22:43 Then I beat them as fine as the dust of the earth;I trod them like dirt in the streets,And I spread them out.

22:44 "You have also delivered me from the strivings of my people;You have kept me as the head of the nations.A people I have not known shall serve me.

22:45 The foreigners submit to me;As soon as they hear, they obey me.

22:46 The foreigners fade away,And come frightened from their hideouts.

22:47 "The Lord lives!Blessed be my Rock!Let God be exalted,The Rock of my salvation!

22:48 It is God who avenges me,And subdues the peoples under me;

22:49 He delivers me from my enemies.You also lift me up above those who rise against me;You have delivered me from the violent man.

22:50 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles,And sing praises to Your name.

22:51 He is the tower of salvation to His king,And shows mercy to His anointed,To David and his descendants forevermore."



◆ダビデの感謝の歌

22:1 ダビデは、主がすべての敵の手から、またサウルの手から彼を救い出された日に、次の言葉をもって主に歌をささげた。

22:2 主はわたしの岩、砦、逃れ場

22:3 わたしの神、大岩、避けどころ/わたしの盾、救いの角、砦の塔。わたしを逃れさせ、わたしに勝利を与え/不法から救ってくださる方。

22:4 ほむべき方、主をわたしは呼び求め/敵から救われる。

22:5 死の波がわたしを囲み/奈落の激流がわたしをおののかせ

22:6 陰府の縄がめぐり/死の網が仕掛けられている。

22:7 苦難の中から主を呼び求め/わたしの神を呼び求めると/その声は神殿に響き/叫びは御耳に届く。

22:8 主の怒りに地は揺れ動き/天の基は震え、揺らぐ。

22:9 御怒りに煙は噴き上がり/御口の火は焼き尽くし、炭火となって燃えさかる。

22:10 主は天を傾けて降り/密雲を足もとに従え

22:11 ケルビムを駆って飛び/風の翼に乗って現れる。

22:12 周りに闇を置き/暗い雨雲、立ち込める霧を幕屋とされる。

22:13 御前の輝きの中から炭火が燃え上がる。

22:14 主は天から雷鳴をとどろかせ/いと高き神は御声をあげられる。

22:15 主の矢は飛び交い/稲妻は散乱する。

22:16 主の叱咤に海の底は姿を現し/主の怒りの息に世界はその基を示す。

22:17 主は高い天から御手を伸ばしてわたしをとらえ/大水の中から引き上げてくださる。

22:18 敵は力があり/わたしを憎む者は勝ち誇っているが/なお、主はわたしを救い出される。

22:19 彼らが攻め寄せる災いの日/主はわたしの支えとなり

22:20 わたしを広い所に導き出し、助けとなり/喜び迎えてくださる。

22:21 主はわたしの正しさに報いてくださる。わたしの手の清さに応じて返してくださる。

22:22 わたしは主の道を守り/わたしの神に背かない。

22:23 わたしは主の裁きをすべて前に置き/主の掟を遠ざけない。

22:24 わたしは主に対して無垢であろうとし/罪から身を守る。

22:25 主はわたしの正しさに応じて返してくださる。御目の前にわたしは清い。

22:26 あなたの慈しみに生きる人に/あなたは慈しみを示し/無垢な人には無垢に

22:27 清い人には清くふるまい/心の曲がった者には策略を用いられる。

22:28 あなたは貧しい民を救い上げ/御目は驕る者を引き下ろされる。

22:29 主よ、あなたはわたしのともし火/主はわたしの闇を照らしてくださる。

22:30 あなたによって、わたしは敵軍を追い散らし/わたしの神によって、城壁を越える。

22:31 神の道は完全/主の仰せは火で練り清められている。すべて御もとに身を寄せる人に/主は盾となってくださる。

22:32 主のほかに神はない。神のほかに我らの岩はない。

22:33 神はわたしの力ある砦/わたしの道を完全にし

22:34 わたしの足を鹿のように速くし/高い所に立たせ

22:35 手に戦いの技を教え/腕に青銅の弓を引く力を帯びさせてくださる。

22:36 あなたは救いの盾をわたしに授け/自ら降り、わたしを強い者としてくださる。

22:37 わたしの足は大きく踏み出し/くるぶしはよろめくことがない。

22:38 敵を追い、敵を絶やし/滅ぼすまで引き返さず

22:39 彼らを餌食とし、打ち、再び立つことを許さない。彼らはわたしの足もとに倒れ伏す。

22:40 あなたは戦う力をわたしの身に帯びさせ/刃向かう者を屈服させ

22:41 敵の首筋を踏ませてくださる。わたしを憎む者をわたしは滅ぼす。

22:42 彼らは見回すが、助ける者は現れず/主に向かって叫んでも答えはない。

22:43 わたしは彼らを地の塵のように砕き/野の土くれのように踏みにじる。

22:44 あなたはわたしを民の争いから解き放ち/国々の頭としてくださる。わたしの知らぬ民もわたしに仕え

22:45 わたしのことを耳にしてわたしに聞き従い/敵の民は憐れみを乞う。

22:46 敵の民は力を失い、おののいて砦を出る。

22:47 主は命の神。わたしの岩をたたえよ。わたしの救いの岩なる神をあがめよ。

22:48 わたしのために報復してくださる神よ/諸国の民をわたしの下においてください。

22:49 敵からわたしを救い/刃向かう者よりも高く上げ/不法の者から助け出してください。

22:50 主よ、国々の中で/わたしはあなたに感謝をささげ/御名をほめ歌う。

22:51 勝利を与えて王を大いなる者とし/油注がれた人を、ダビデとその子孫を/とこしえまで/慈しみのうちにおかれる。



◆Falso Arrependimento

6:1 “Venham, voltemos para o Senhor. Ele nos despedaçou, mas nos cura; nos feriu, mas nos sara as feridas.

6:2 Depois de dois dias, ele nos dará vida; ao terceiro dia, nos ressuscitará, e viveremos diante dele.

6:3 Conheçamos o Senhor e busquemos o seu conhecimento. Ele aparecerá como a luz da aurora; nos visitará como a chuva que cai sobre a terra, como a chuva da primavera que rega a terra.”

6:4 “Que farei a você, Efraim? Que farei a você, Judá? O seu amor é como a neblina da manhã; desaparece como o orvalho.

6:5 Portanto, eu os destruirei por meio dos profetas; eu os aniquilarei com as palavras da minha boca. O meu juízo se manifestará como uma luz.”

6:6 Pois o meu prazer está no amor, e não em sacrifícios; no conhecimento de Deus, e não em holocaustos.

◆O Pecado de Israel

6:7 Quebraram a aliança em Adão; ali me traíram.

6:8 Gileade é a morada dos malfeitores; ali estão marcadas as pegadas dos que cometeram o pecado do derramamento de sangue.

6:9 Um grupo de sacerdotes, como ladrões à espreita, assassina pessoas no caminho de Siquém. Que maldade cometem!

6:10 Vi uma coisa terrível na casa de Israel: Efraim cometeu adultério; Israel se contaminou.

6:11 E tu também, Judá, terás tempo de colheita; restaurarei o teu povo.



◆Ложное покаяние

6:1 «Придите, возвратимся к Господу. Он разорвал нас, но исцелил нас; Он поразил нас, но перевязал раны наши.

6:2 Через два дня Он оживит нас; на третий день Он поднимет нас, и мы будем жить пред Ним.

6:3 Познаем Господа, будем стремиться к познанию Его. Он явится, как свет зари; Он посетит нас, как дождь, льющийся на землю, как весенний дождь, питающий землю.»

6:4 «Что Мне делать тебе, Ефрем? Что Мне делать тебе, Иуда? Любовь твоя, как утренний туман, исчезает, как роса.

6:5 Поэтому Я истреблю их через пророков; Я истреблю их словами уст Моих; суд Мой явится, как свет.»

6:6 Ибо Я нахожу удовольствие в любви, а не в жертве, в познании Бога, а не во всесожжениях.

◆Грех Израиля

6:7 Они нарушили завет в Адаме; там они предали Меня.

6:8 Галаад — обитель злодеев; там отмечены следы тех, кто совершил грех кровопролития.

6:9 Группа священников, подобно разбойникам, устроившим засаду, убивает людей на дороге в Сихем. Какое зло они совершают!

6:10 Я увидел ужасное в доме Израилевом: Ефрем прелюбодействовал; Израиль осквернил себя.

6:11 И ты, Иуда, будешь жать; Я восстановлю твой народ.


6:1 Come, and let us return to the Lord;For He has torn, but He will heal us;He has stricken, but He will bind us up.

6:2 After two days He will revive us;On the third day He will raise us up,That we may live in His sight.

6:3 Let us know,Let us pursue the knowledge of the Lord.His going forth is established as the morning;He will come to us like the rain,Like the latter and former rain to the earth.

6:4 "O Ephraim, what shall I do to you?O Judah, what shall I do to you?For your faithfulness is like a morning cloud,And like the early dew it goes away.

6:5 Therefore I have hewn them by the prophets,I have slain them by the words of My mouth;And your judgments are like light that goes forth.

6:6 For I desire mercy and not sacrifice,And the knowledge of God more than burnt offerings.

6:7 "But like men they transgressed the covenant;There they dealt treacherously with Me.

6:8 Gilead is a city of evildoers,And defiled with blood.

6:9 As bands of robbers lie in wait for a man,So the company of priests murder on the way to Shechem;Surely they commit lewdness.

6:10 I have seen a horrible thing in the house of Israel:There is the harlotry of Ephraim;Israel is defiled.

6:11 Also, O Judah, a harvest is appointed for you,When I return the captives of My people.


◆偽りの悔い改め

6:1 「さあ、我々は主のもとに帰ろう。主は我々を引き裂かれたが、いやし/我々を打たれたが、傷を包んでくださる。

6:2 二日の後、主は我々を生かし/三日目に、立ち上がらせてくださる。我々は御前に生きる。

6:3 我々は主を知ろう。主を知ることを追い求めよう。主は曙の光のように必ず現れ/降り注ぐ雨のように/大地を潤す春雨のように/我々を訪れてくださる。」

6:4 エフライムよ/わたしはお前をどうしたらよいのか。ユダよ、お前をどうしたらよいのか。お前たちの愛は朝の霧/すぐに消えうせる露のようだ。

6:5 それゆえ、わたしは彼らを/預言者たちによって切り倒し/わたしの口の言葉をもって滅ぼす。わたしの行う裁きは光のように現れる。

6:6 わたしが喜ぶのは/愛であっていけにえではなく/神を知ることであって/焼き尽くす献げ物ではない。

◆イスラエルの罪

6:7 彼らはアダムで契約を破り/そこでわたしを裏切った。

6:8 ギレアドは悪を行う者どもの住みか/流血の罪を犯した者の足跡がしるされている。

6:9 祭司の一団は待ち伏せる強盗のように/シケムへの道で人を殺す。なんという悪事を彼らは行うことか。

6:10 イスラエルの家に、恐るべきことをわたしは見た。そこでエフライムは姦淫をし/イスラエルは自分を汚した。

6:11 ユダよ、お前にも/刈り取られる時が定められている。/わたしが民を回復させようとし


2026/7/1


25:1 Bildade, o suíta, respondeu:

25:2 Deus tem um poder imenso; ele estabelece a paz nas alturas dos céus.

25:3 Pois as suas inimizades são incontáveis; a sua luz se levanta sobre todos os homens.

25:4 Como pode o homem ser justo aos olhos de Deus? Como pode um homem nascido de mulher ser puro?

25:5 Nem mesmo a lua brilha diante dele, nem as estrelas são puras aos seus olhos.

25:6 Quanto mais vermes são os homens, e o filho do homem é um verme!


25:1 Билдад Шуит ответил:

25:2 Бог имеет могучую власть; Он устанавливает мир в высочайших небесах.

25:3 Ибо вражда Его бесчисленна, и свет Его восходит над всеми людьми.

25:4 Как может человек быть праведен пред Богом? Как может человек, рожденный от женщины, быть чистым?

25:5 Даже луна не светит пред Ним, и звезды не чисты в глазах Его.

25:6 Насколько же больше человек — червь, и сын человеческий — червь!


25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:

25:2 "Dominion and fear belong to Him;He makes peace in His high places.

25:3 Is there any number to His armies?Upon whom does His light not rise?

25:4 How then can man be righteous before God?Or how can he be pure who is born of a woman?

25:5 If even the moon does not shine,And the stars are not pure in His sight,

25:6 How much less man, who is a maggot,And a son of man, who is a worm?"


25:1 シュア人ビルダドは答えた。

25:2 恐るべき支配の力を神は御もとにそなえ/天の最も高いところに平和を打ち立てられる。

25:3 まことにその軍勢は数限りなく/その光はすべての人の上に昇る。

25:4 どうして、人が神の前に正しくありえよう。どうして、女から生まれた者が清くありえよう。

25:5 月すらも神の前では輝かず/星も神の目には清らかではない。

25:6 まして人間は蛆虫/人の子は虫けらにすぎない。


29:1 Dai glória e poder ao Senhor, filhos de Deus!

29:2 Dai glória ao Senhor, ao seu nome. Prostrai-vos diante dele, que é cheio de santidade e esplendor.

29:3 A voz do Senhor ressoa sobre as águas; o trovão do Deus glorioso ruge. Ele está sobre as águas.

29:4 A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é esplêndida.

29:5 A voz do Senhor despedaça os cedros; ele despedaça os cedros do Líbano.

29:6 O Líbano salta como um bezerro; Silom salta como um boi selvagem.

29:7 A voz do Senhor faz irromper fogo.

29:8 A voz do Senhor açoita o deserto; ele açoita o deserto de Cades.

29:9 A voz do Senhor faz a corça se contorcer de dor e dar à luz antes da plenitude do mês. Todo o povo do templo clama: “Glória a ele!”

29:10 O Senhor estabelece o seu trono sobre as águas; estabelece o seu trono como Rei para sempre.

29:11 O Senhor deve dar força ao seu povo; deve abençoá-lo e dar-lhe paz.


29:1 Воздайте славу и силу Господу, сыны Божии.

29:2 Воздайте славу Господу, имени Его. Поклоняйтесь Ему, исполненному святости и славы.

29:3 Голос Господа над водами; гром славного Бога гремит; Он над водами.

29:4 Голос Господа могущественен; голос Господа великолепен.

29:5 Голос Господа сокрушает кедры; Он сокрушает кедры Ливана.

29:6 Ливан скачет, как теленок; Силон скачет, как дикий бык.

29:7 Голос Господа извергает огонь.

29:8 Голос Господа сокрушает пустыню; Он сокрушает пустыню Кадеш.

29:9 Голос Господа заставляет лань корчиться в агонии и рожать прежде полноты месяца. И все люди храма восклицают: «Слава Ему!»

29:10 Господь ставит престол Свой над потоками; Он ставит престол Свой как Царь навеки.

29:11 Господь должен дать силу народу Своему; Он должен благословить его и дать ему мир.


29:1 Give unto the Lord, O you mighty ones,Give unto the Lord glory and strength.

29:2 Give unto the Lord the glory due to His name;Worship the Lord in the beauty of holiness.

29:3 The voice of the Lord is over the waters;The God of glory thunders;The Lord is over many waters.

29:4 The voice of the Lord is powerful;The voice of the Lord is full of majesty.

29:5 The voice of the Lord breaks the cedars,Yes, the Lord splinters the cedars of Lebanon.

29:6 He makes them also skip like a calf,Lebanon and Sirion like a young wild ox.

29:7 The voice of the Lord divides the flames of fire.

29:8 The voice of the Lord shakes the wilderness;The Lord shakes the Wilderness of Kadesh.

29:9 The voice of the Lord makes the deer give birth,And strips the forests bare;And in His temple everyone says, "Glory!"

29:10 The Lord sat enthroned at the Flood,And the Lord sits as King forever.

29:11 The Lord will give strength to His people;The Lord will bless His people with peace.


29:1 神の子らよ、主に帰せよ/栄光と力を主に帰せよ

29:2 御名の栄光を主に帰せよ。聖なる輝きに満ちる主にひれ伏せ。

29:3 主の御声は水の上に響く。栄光の神の雷鳴はとどろく。主は大水の上にいます。

29:4 主の御声は力をもって響き/主の御声は輝きをもって響く。

29:5 主の御声は杉の木を砕き/主はレバノンの杉の木を砕き

29:6 レバノンを子牛のように/シルヨンを野牛の子のように躍らせる。

29:7 主の御声は炎を裂いて走らせる。

29:8 主の御声は荒れ野をもだえさせ/主はカデシュの荒れ野をもだえさせる。

29:9 主の御声は雌鹿をもだえさせ/月満ちぬうちに子を産ませる。神殿のものみなは唱える/「栄光あれ」と。

29:10 主は洪水の上に御座をおく。とこしえの王として、主は御座をおく。

29:11 どうか主が民に力をお与えになるように。主が民を祝福して平和をお与えになるように。


12:1 Quem ama a admoestação ama o conhecimento, mas quem odeia a disciplina é insensato.

12:2 Os justos são recebidos com alegria pelo Senhor, mas os que tramam o mal são considerados culpados.

12:3 Ninguém que se rebela contra Deus pode permanecer firme, mas as raízes dos obedientes são inabaláveis.

12:4 A esposa virtuosa é a coroa do marido, mas a esposa que o envergonha é como um osso podre para ele.

12:5 Os planos dos obedientes são justos, mas os mandamentos dos rebeldes são traiçoeiros.

12:6 As palavras dos rebeldes são emboscadas e causam derramamento de sangue, mas a boca do justo o salva.

12:7 Os rebeldes são cobertos e destruídos, mas a casa dos obedientes permanece.

12:8 O homem de bom senso é louvado, mas o homem de coração obstinado é desprezado.

12:9 É melhor ter servos, mesmo que desprezados, do que ser honrado e passar fome.

12:10 Os que obedecem a Deus sabem até o que o seu gado precisa, mas os que desobedecem a Deus são cruéis a ponto de demonstrarem compaixão.

12:11 Os que cultivam a sua própria terra terão o que comer, mas os de vontade fraca correm atrás do céu.

12:12 A ganância dos que desobedecem a Deus é uma rede que prende os ímpios, mas as raízes dos que obedecem a Deus dão fruto.

12:13 Os ímpios são apanhados na armadilha da iniquidade dos lábios, mas os que obedecem a Deus escapam da angústia.

12:14 Pelo fruto das palavras da boca, o homem terá fartura de bens; o homem será recompensado de acordo com o trabalho das suas mãos.

12:15 O ignorante considera justo o seu próprio caminho, mas o sábio ouve e obedece ao conselho.

12:16 Os ignorantes se enfurecem e logo se tornam conhecidos. O sábio esconde a sua ignorância, mesmo quando desprezado.

12:17 Quem fala com fidelidade declara a verdade, mas a testemunha mentirosa trai.

12:18 A palavra impensada fere como espada, mas a língua dos sábios cura.

12:19 Os lábios que falam a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa é passageira.

12:20 No coração dos que praticam o mal há traição, mas no coração dos que promovem a paz há alegria.

12:21 Nenhuma calamidade aguarda os que obedecem a Deus, mas calamidades terríveis se abatem sobre os que lhe desafiam.

12:22 O Senhor detesta lábios mentirosos, mas se alegra com os fiéis.

12:23 O sábio esconde o seu conhecimento, mas o coração insensato revela a sua ignorância.

12:24 A mão diligente governa, mas a mão preguiçosa escraviza.

12:25 A preocupação abate as pessoas, mas as palavras bondosas trazem alegria.

12:26 Quem obedece a Deus é melhor do que um amigo. O caminho dos rebeldes leva as pessoas ao erro.

12:27 O preguiçoso não caça, mas o diligente é a presa mais preciosa para os homens.

12:28 A vida está no caminho da caridade, e aqueles que seguem esse caminho jamais morrerão.


12:1 Кто любит наставление, тот любит знание, а кто ненавидит дисциплину, тот глуп.

12:2 Праведные с радостью принимаются Господом, а замышляющие зло оказываются виновными.

12:3 Никто, восстающий против Бога, не устоит, но корни послушных непоколебимы.

12:4 Жена, способная, – венец мужа своего, а жена, приносящая позор, – кость его.

12:5 Замыслы послушных справедливы, а повеления мятежников – коварны.

12:6 Слова мятежников подстерегают и приводят к кровопролитию, а уста праведного спасают себя.

12:7 Мятежники покрываются и погибают, а дом послушных устоит.

12:8 Человек хвалится за проницательность, а человек с мрачным сердцем презирается.

12:9 Лучше иметь рабов, пусть даже и презираемых, чем быть почитаемым и нуждаться в хлебе.

12:10 Повинующиеся Богу знают даже нужду своего скота, а непокорные Богу жестоки до милосердия.

12:11 Обрабатывающие свою землю будут иметь достаточно еды, а слабовольные гонятся за небесами.

12:12 Жадность непокорных Богу — сеть, в которую попадают нечестивые, а корни повинующихся Богу приносят плод.

12:13 Нечестивые попадают в ловушку беззакония уст, а повинующиеся Богу избегают беды.

12:14 От плодов слов уст люди будут иметь достаточно добра; люди будут вознаграждены по делам рук своих.

12:15 Невежественные считают свой путь праведным, а мудрые слушают и повинуются совету.

12:16 Невежественные гневаются и быстро становятся известны. Разумный же скрывает своё невежество, даже когда его презирают.

12:17 Тот, кто говорит правду, поёт истину, а лживый свидетель предает.

12:18 Невнимательное слово может пронзить, как меч, а язык мудрого исцеляет.

12:19 Уста, говорящие истину, тверды навеки, а язык, лжущий, — на мгновение.

12:20 В сердце тех, кто творит зло, — предательство, а в сердце тех, кто проповедует мир, — радость.

12:21 Бедствия не ожидают тех, кто повинуется Богу, но скорбные бедствия наполняют тех, кто противится Ему.

12:22 Господь ненавидит лживые уста, но радуется верным.

12:23 Разумный скрывает свои знания, а глупое сердце заявляет о своем невежестве.

12:24 Трудолюбивая рука правит, а ленивая — раб.

12:25 Беспокойство удручает, а добрые слова приносят радость.

12:26 Повинующийся Богу лучше друга. Путь мятежников вводит людей в заблуждение.

12:27 Ленивый не охотится, а трудолюбивый — драгоценное достояние человечества.

12:28 Жизнь — путь милосердия, и идущие этим путем не умрут.


12:1 Whoever loves instruction loves knowledge,But he who hates correction is stupid.

12:2 A good man obtains favor from the Lord,But a man of wicked intentions He will condemn.

12:3 A man is not established by wickedness,But the root of the righteous cannot be moved.

12:4 An excellent wife is the crown of her husband,But she who causes shame is like rottenness in his bones.

12:5 The thoughts of the righteous are right,But the counsels of the wicked are deceitful.

12:6 The words of the wicked are, "Lie in wait for blood,"But the mouth of the upright will deliver them.

12:7 The wicked are overthrown and are no more,But the house of the righteous will stand.

12:8 A man will be commended according to his wisdom,But he who is of a perverse heart will be despised.

12:9 Better is the one who is slighted but has a servant,Than he who honors himself but lacks bread.

12:10 A righteous man regards the life of his animal,But the tender mercies of the wicked are cruel.

12:11 He who tills his land will be satisfied with bread,But he who follows frivolity is devoid of understanding.

12:12 The wicked covet the catch of evil men,But the root of the righteous yields fruit.

12:13 The wicked is ensnared by the transgression of his lips,But the righteous will come through trouble.

12:14 A man will be satisifed with good by the fruit of his mouth,And the recompense of a man's hands will be rendered to him.

12:15 The way of a fool is right in his own eyes,But he who heeds counsel is wise.

12:16 A fool's wrath is known at once,But a prudent man covers shame.

12:17 He who speaks truth declares righteousness,But a false witness, deceit.

12:18 There is one who speaks like the piercings of a sword,But the tongue of the wise promotes health.

12:19 The truthful lip shall be established forever,But a lying tongue is but for a moment.

12:20 Deceit is in the heart of those who devise evil,But counselors of peace have joy.

12:21 No grave trouble will overtake the righteous,But the wicked shall be filled with evil.

12:22 Lying lips are an abomination to the Lord,But those who deal truthfully are His delight.

12:23 A prudent man conceals knowledge,But the heart of fools proclaims foolishness.

12:24 The hand of the diligent will rule,But the lazy man will be put to forced labor.

12:25 Anxiety in the heart of man causes depression,But a good word makes it glad.

12:26 The righteous should choose his friends carefully,For the way of the wicked leads them astray.

12:27 The lazy man does not roast what he took in hunting,But diligence is man's precious possession.

12:28 In the way of righteousness is life,And in its pathway there is no death.


12:1 諭しを愛する人は知識を愛する。懲らしめを憎む者は愚かだ。

12:2 善人は主に喜び迎えられる。悪だくみをする者は罪ありとされる。

12:3 神に逆らえば、固く立つことはできない。神に従う人の根は揺らぐことがない。

12:4 有能な妻は夫の冠。恥をもたらす妻は夫の骨の腐れ。

12:5 神に従う人の計らいは正義。神に逆らう者の指図は、裏切り。

12:6 神に逆らう者の言葉は待ち伏せて流血を犯す。正しい人の口は自分を救う。

12:7 神に逆らう者は覆って滅びる。神に従う人の家は耐える。

12:8 人は見識のゆえに賞賛される。心がいじけている者は侮られる。

12:9 軽蔑されていても僕を持っている方が/尊敬されていてパンを欠くよりよい。

12:10 神に従う人は家畜の求めるものすら知っている。神に逆らう者は同情すら残酷だ。

12:11 自分の土地を耕す人はパンに飽き足りる。意志の弱い者は空を追う。

12:12 神に逆らう貪欲は、悪人らを捕える網となる。神に従う人の根は実りを与える。

12:13 悪人は唇の罪の罠にかかる。神に従う人は苦難から逃れ出る。

12:14 口の言葉が結ぶ実によって/人は良いものに飽き足りる。人は手の働きに応じて報いられる。

12:15 無知な者は自分の道を正しいと見なす。知恵ある人は勧めに聞き従う。

12:16 無知な者は怒ってたちまち知れ渡る。思慮深い人は、軽蔑されても隠している。

12:17 忠実に発言する人は正しいことを述べ/うそをつく証人は裏切る。

12:18 軽率なひと言が剣のように刺すこともある。知恵ある人の舌は癒す。

12:19 真実を語る唇はいつまでも確かなもの。うそをつく舌は一瞬。

12:20 悪を耕す者の心には裏切りがある。平和を勧める人の心には喜びがある。

12:21 神に従う人はどのような災難にも遭わない。神に逆らう者は災いで満たされる。

12:22 うそをつく唇を主はいとわれる。忠実を尽くす人を主は喜び迎えられる。

12:23 思慮深い人は知識を隠す。愚かな心はその無知を言いふらす。

12:24 勤勉な手は支配し/怠惰な手は奴隷となる。

12:25 心配は人をうなだれさせる。親切な言葉は人を喜ばせる。

12:26 神に従う人は友よりも好運である。神に逆らう者の道は人を迷わす。

12:27 怠惰な者は獲物を追うこともしない。勤勉な人は人類の貴い財産だ。

12:28 命は慈善の道にある。この道を踏む人に死はない。


3:1 Eu disse: “Ouçam, chefes de Jacó, líderes da casa de Israel! Não é seu dever saber o que é certo?

3:2 Vocês que odeiam o bem e amam o mal, vocês que esfolam pessoas e lhes arrancam a carne dos ossos!

3:3 Eles devoram a carne do meu povo; esfolam-nos e lhes despedaçam os ossos; esmagam-nos como o conteúdo de uma panela, como a carne em um caldeirão.

3:4 Agora eles clamam ao Senhor por socorro, mas ele não lhes responde. Ele esconde deles o seu rosto, porque as suas obras são más.

3:5 Assim diz o Senhor aos profetas que desviam o meu povo: “Eles proclamam paz enquanto têm algo nos dentes; mas aos que não dão nada à boca, declaram guerra.

3:6 Portanto, a noite virá sobre vocês, e vocês não terão visão; as trevas virão, e vocês não terão oráculo.” Para os profetas, o sol se põe e o dia escurece.

3:7 Os videntes ficam perturbados; os oráculos são envergonhados; todos cobrem seus bigodes, pois Deus não pode respondê-los.

3:8 Mas eu estou cheio de poder e do Espírito do Senhor; com justiça e coragem, anuncio a iniquidade sobre Jacó e a culpa sobre Israel.

3:9 Ouçam isto, chefes da casa de Jacó e líderes de Israel! Vocês detestam a justiça e pervertem o que é reto.

3:10 Vocês edificam Sião com derramamento de sangue e Jerusalém com injustiça!

3:11 Os chefes aceitam suborno para julgar; os sacerdotes recebem pagamento para ensinar; os profetas recebem dinheiro para pronunciar oráculos. Eles confiam no Senhor, dizendo: “O Senhor não está entre nós? Ai de nós não nos sobrevirá”.

3:12 Portanto, por causa de vocês, Sião será cultivada como um campo, Jerusalém será reduzida a um monte de monturos, e o monte do templo se tornará um lugar sagrado e alto, com árvores.


3:1 Я сказал: «Слушайте, вожди Иакова, вы, предводители дома Израилева! Разве не ваш долг знать, что праведно?

3:2 Вы, ненавидящие добро и любящие зло, вы, сдирающие кожу с людей и обдирающие кости их!

3:3 Они пожирают плоть народа Моего, сдирают кожу с них и разрывают кости их, сокрушают их, как содержимое сосуда, как мясо в котле.

3:4 Теперь они взывают к Господу о помощи, но Он не отвечает им. Он скроет лицо Свое от них, потому что дела их злы.

3:5 Так говорит Господь пророкам, которые вводят народ Мой в заблуждение: «Они провозглашают мир, пока имеют что-нибудь в зубах своих; а тем, кто ничего не дает устам своих, они объявляют войну.

3:6 Поэтому наступит ночь на вас, и не будет у вас видений; наступит тьма, и не будет у вас пророчества». Для пророков солнце заходит, и день темнеет.

3:7 Провидцы встревожены, пророки посрамлены, все они закрывают усы свои, ибо Бог не может ответить им.

3:8 Но я исполнен силою и Духом Господним, праведностью и мужеством возвещаю беззаконие Иакову и вину Израилю.

3:9 Слушайте, главы дома Иакова и вожди Израиля! Вы ненавидите праведность и извращаете то, что правильно.

3:10 Вы строите Сион кровопролитием, а Иерусалим — неправдой!

3:11 Главы берут взятки за суд, священники берут плату за обучение, пророки берут деньги за пророчества. Они уповают на Господа, говоря: «Разве Господь не с нами? Горе нам не постигнет».

3:12 Поэтому ради вас Сион будет превращен в поле, Иерусалим — в курган, а Храмовая гора станет священным местом, усеянным деревьями.


3:1 And I said:"Hear now, O heads of Jacob,And you rulers of the house of Israel:Is it not for you to know justice?

3:2 You who hate good and love evil;Who strip the skin from My people,And the flesh from their bones;

3:3 Who also eat the flesh of My people,Flay their skin from them,Break their bones,And chop them in piecesLike meat for the pot,Like flesh in the caldron."

3:4 Then they will cry to the Lord,But He will not hear them;He will even hide His face from them at that time,Because they have been evil in their deeds.

3:5 Thus says the Lord concerning the prophetsWho make my people stray;Who chant "Peace"While they chew with their teeth,But who prepare war against himWho puts nothing into their mouths:

3:6 "Therefore you shall have night without vision,And you shall have darkness without divination;The sun shall go down on the prophets,And the day shall be dark for them.

3:7 So the seers shall be ashamed,And the diviners abashed;Indeed they shall all cover their lips;For there is no answer from God."

3:8 But truly I am full of power by the Spirit of the Lord,And of justice and might,To declare to Jacob his transgressionAnd to Israel his sin.

3:9 Now hear this,You heads of the house of JacobAnd rulers of the house of Israel,Who abhor justiceAnd pervert all equity,

3:10 Who build up Zion with bloodshedAnd Jerusalem with iniquity:

3:11 Her heads judge for a bribe,Her priests teach for pay,And her prophets divine for money.Yet they lean on the Lord, and say,"Is not the Lord among us?No harm can come upon us."

3:12 Therefore because of youZion shall be plowed like a field,Jerusalem shall become heaps of ruins,And the mountain of the templeLike the bare hills of the forest.


3:1 わたしは言った。聞け、ヤコブの頭たち/イスラエルの家の指導者たちよ。正義を知ることが、お前たちの務めではないのか。

3:2 善を憎み、悪を愛する者/人々の皮をはぎ、骨から肉をそぎ取る者らよ。

3:3 彼らはわが民の肉を食らい/皮をはぎ取り、骨を解体して/鍋の中身のように、釜の中の肉のように砕く。

3:4 今や、彼らが主に助けを叫び求めても/主は答えられない。そのとき、主は御顔を隠される/彼らの行いが悪いからである。

3:5 わが民を迷わす預言者たちに対して/主はこう言われる。彼らは歯で何かをかんでいる間は/平和を告げるが/その口に何も与えない人には/戦争を宣言する。

3:6 それゆえ、お前たちには夜が臨んでも/幻はなく/暗闇が臨んでも、託宣は与えられない。預言者たちには、太陽が沈んで昼も暗くなる。

3:7 先見者はうろたえ/託宣を告げる者は恥をかき/皆、口ひげを覆う。神が答えられないからだ。

3:8 しかし、わたしは力と主の霊/正義と勇気に満ち/ヤコブに咎を/イスラエルに罪を告げる。

3:9 聞け、このことを。ヤコブの家の頭たち/イスラエルの家の指導者たちよ。正義を忌み嫌い、まっすぐなものを曲げ

3:10 流血をもってシオンを/不正をもってエルサレムを建てる者たちよ。

3:11 頭たちは賄賂を取って裁判をし/祭司たちは代価を取って教え/預言者たちは金を取って託宣を告げる。しかも主を頼りにして言う。「主が我らの中におられるではないか/災いが我々に及ぶことはない」と。

3:12 それゆえ、お前たちのゆえに/シオンは耕されて畑となり/エルサレムは石塚に変わり/神殿の山は木の生い茂る聖なる高台となる。


12:33 “Se a árvore é boa, o seu fruto é bom; se a árvore é má, o seu fruto é mau. Pois a qualidade da árvore é determinada pelo fruto que produz.

12:34 Raça de víboras, vocês são um povo mau! Como podem falar coisas boas? Pois o coração do homem está cheio.

12:35 O homem bom tira coisas boas do depósito de coisas boas, mas o homem mau tira coisas más do depósito de coisas más.

12:36 Eu lhes digo que, no dia do juízo, cada pessoa prestará contas de toda palavra que tiver proferido, até mesmo das menores palavras.

12:37 Pelas suas palavras você será justificado, e pelas suas palavras você será condenado.”


12:33 «Если дерево доброе, то и плод его добрый; если дерево плохое, то и плод его плохой. Ибо по плодам его определяется качество дерева.

12:34 Змеиное отродье, вы злые люди! Как же можете говорить доброе? Ибо из сердца человека выходит то, что полно.

12:35 Добрый человек из хранилища добрых носит доброе, а злой из хранилища злых носит злое.

12:36 Говорю вам: в день суда человек будет в ответе за каждое слово, произнесенное им, даже за самое малое слово.

12:37 Словом твоим оправдаешься, и словом твоим осудишься».


12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

12:34 "Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

12:35 "A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

12:36 "But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

12:37 "For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."


12:33 「木が良ければその実も良いとし、木が悪ければその実も悪いとしなさい。木の良し悪しは、その結ぶ実で分かる。

12:34 蝮の子らよ、あなたたちは悪い人間であるのに、どうして良いことが言えようか。人の口からは、心にあふれていることが出て来るのである。

12:35 善い人は、良いものを入れた倉から良いものを取り出し、悪い人は、悪いものを入れた倉から悪いものを取り出してくる。

12:36 言っておくが、人は自分の話したつまらない言葉についてもすべて、裁きの日には責任を問われる。

12:37 あなたは、自分の言葉によって義とされ、また、自分の言葉によって罪ある者とされる。」


2026/6/28


21:1 Depois disso, Jesus apareceu novamente aos seus discípulos à beira do mar de Tiberíades. Eis o que aconteceu:

21:2 Estavam com ele Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.

21:3 Disse-lhes Simão Pedro: “Vou pescar”. Eles responderam: “Vamos também”. Então saíram e entraram nos barcos, mas naquela noite não pescaram nada.

21:4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os seus discípulos não o reconheceram.

21:5 “Filhos, vocês têm algo para comer?”, responderam eles. “Não”.

21:6 Disse-lhes Jesus: “Lancem a rede do lado direito do barco e vocês pegarão peixes”. Então lançaram a rede, mas havia tantos peixes que não conseguiam puxá-la mais para baixo.

21:7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor!" Ao ouvir isso, Simão Pedro vestiu sua túnica, pois estava quase nu, e lançou-se ao lago.

21:8 Os outros discípulos voltaram no barco, puxando a rede com os peixes, e estavam a apenas duzentos pecis da margem.

21:9 Ao chegarem à margem, encontraram um fogo aceso com peixe e pão sobre ele.

21:10 Jesus disse-lhes: "Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pescar".

21:11 Simão Pedro entrou no barco e puxou a rede para a margem, e ela estava cheia de cento e cinquenta e três peixes grandes. Contudo, a rede não se rompeu.

21:12 Jesus disse-lhes: "Venham comer". Nenhum dos discípulos ousou perguntar: "Quem és tu?", porque sabiam que ele era o Senhor.

21:13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles; Ele fez o mesmo com os peixes.

21:14 Esta foi a terceira vez que ele apareceu aos seus discípulos desde que ressuscitara dos mortos.



21:1 После этого Иисус снова явился ученикам Своим у Тивериадского моря. И вот что произошло:

21:2 Симон Петр, Фома, называемый Дидимом, Нафанаил из Каны Галилейской, сыны Зеведея и двое других учеников были с Ним.

21:3 Симон Петр сказал им: «Я иду ловить рыбу». Они ответили: «Пойдём с Тобой». И они вышли и сели в свои лодки, но ничего не поймали в ту ночь.

21:4 На рассвете Иисус стоял на берегу, но ученики Его не узнали Его.

21:5 «Дети, есть ли у вас что-нибудь поесть?» — ответили они.

21:6 Иисус сказал им: «Забросьте сеть с правой стороны лодки, и поймаете». И они забросили сеть, но рыбы было так много, что они не смогли вытащить её дальше.


21:7 Ученик, которого любил Иисус, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав это, Симон Петр, почти нагим, надел верхнюю одежду и прыгнул в озеро.

21:8 Остальные ученики вернулись в лодке, вытаскивая сеть с рыбой, и оказались всего в двухстах футах от берега.

21:9 Выйдя на берег, они увидели горящий костер, на котором горела рыба и лежал хлеб.

21:10 Иисус сказал им: «Принесите немного рыбы, которую вы только что поймали».

21:11 Симон Петр вошел в лодку и вытащил сеть на берег, и она была полна 153 крупных рыб. И сеть не порвалась.

21:12 Иисус сказал им: «Пойдемте и позавтракайте». Никто из учеников не осмелился спросить: «Кто Ты?», потому что они знали, что Он — Господь.

21:13 Иисус, подойдя, взял хлеб и дал им; то же самое Он сделал и с рыбой.

21:14 Это было третье явление Ему ученикам после Его воскресения из мертвых.


21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:

21:2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.

21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.

21:4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

21:5 Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."

21:6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.

21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.

21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.

21:9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."

21:11 Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.

21:12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?"-knowing that it was the Lord.

21:13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.

21:14 This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.


21:1 その後、イエスはティベリアス湖畔で、また弟子たちに御自身を現された。その次第はこうである。

21:2 シモン・ペトロ、ディディモと呼ばれるトマス、ガリラヤのカナ出身のナタナエル、ゼベダイの子たち、それに、ほかの二人の弟子が一緒にいた。

21:3 シモン・ペトロが、「わたしは漁に行く」と言うと、彼らは、「わたしたちも一緒に行こう」と言った。彼らは出て行って、舟に乗り込んだ。しかし、その夜は何もとれなかった。

21:4 既に夜が明けたころ、イエスが岸に立っておられた。だが、弟子たちは、それがイエスだとは分からなかった。

21:5 イエスが、「子たちよ、何か食べる物があるか」と言われると、彼らは、「ありません」と答えた。

21:6 イエスは言われた。「舟の右側に網を打ちなさい。そうすればとれるはずだ。」そこで、網を打ってみると、魚があまり多くて、もはや網を引き上げることができなかった。

21:7 イエスの愛しておられたあの弟子がペトロに、「主だ」と言った。シモン・ペトロは「主だ」と聞くと、裸同然だったので、上着をまとって湖に飛び込んだ。

21:8 ほかの弟子たちは魚のかかった網を引いて、舟で戻って来た。陸から二百ペキスばかりしか離れていなかったのである。

21:9 さて、陸に上がってみると、炭火がおこしてあった。その上に魚がのせてあり、パンもあった。

21:10 イエスが、「今とった魚を何匹か持って来なさい」と言われた。

21:11 シモン・ペトロが舟に乗り込んで網を陸に引き上げると、百五十三匹もの大きな魚でいっぱいであった。それほど多くとれたのに、網は破れていなかった。

21:12 イエスは、「さあ、来て、朝の食事をしなさい」と言われた。弟子たちはだれも、「あなたはどなたですか」と問いただそうとはしなかった。主であることを知っていたからである。

21:13 イエスは来て、パンを取って弟子たちに与えられた。魚も同じようにされた。

21:14 イエスが死者の中から復活した後、弟子たちに現れたのは、これでもう三度目である。


7:1 O Senhor disse a Noé: “Entre na arca, você e toda a sua família, pois você é o único desta geração que me obedece.

7:2 Pegue sete pares de cada animal puro e um par de cada animal impuro.

7:3 Pegue sete pares de aves, para que seus descendentes habitem sobre toda a terra.

7:4 Depois de sete dias, enviarei chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, para exterminar todos os seres vivos que criei.”

7:5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe ordenara.

7:6 Quando Noé tinha seiscentos anos, veio o dilúvio sobre a terra, e as águas subiram sobre ela.

7:7 Noé, sua mulher, seus filhos e suas noras entraram na arca para escapar do dilúvio.

7:8 Todos os tipos de animais, puros e impuros, aves e répteis,

7:9 vieram a Noé na arca, aos pares, macho e fêmea, como Deus lhe havia ordenado.

7:10 Passados ​​sete dias, veio o dilúvio sobre a terra.

7:11 No décimo sétimo dia do segundo mês do ano seiscentos da vida de Noé, as fontes do grande abismo se romperam, e as comportas do céu se abriram.

7:12 Choveu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

7:13 Naquele mesmo dia, Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus três filhos entraram na arca.

7:14 Com eles vieram todos os animais, todos os rebanhos, todos os répteis, todas as aves, todas as aves e todos os animais alados,

7:15 todos os seres vivos que tinham o Espírito da vida, dois a dois, e entraram na arca.

7:16 Todos os homens e mulheres de toda a carne vieram, como Deus havia ordenado. O Senhor fechou a porta atrás de Noé.

7:17 O dilúvio cobriu a terra por quarenta dias. As águas subiram e subiram, levantando a arca do chão.

7:18 As águas aumentaram de força, e a terra se encheu com grande intensidade, e a arca flutuava sobre a superfície das águas.

7:19 As águas subiram com força crescente e encheram a terra, e todos os altos montes debaixo do céu foram cobertos.

7:20 As águas subiram ainda mais fortemente, chegando a quinze côvados acima dos montes, e cobriram os montes.

7:21 Tudo o que se movia sobre a terra — aves, animais domésticos, animais selvagens, répteis e criaturas rastejantes, e pessoas — morreu.

7:22 Tudo o que havia sobre a terra seca, em que havia fôlego de vida e espírito em suas narinas, morreu.

7:23 Toda criatura vivente que havia sobre a face da terra foi exterminada: o homem, os animais domésticos, os répteis terrestres e as aves do céu. Foram todos eliminados da face da terra, restando apenas Noé e os que estavam com ele na arca.

7:24 As águas permaneceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.



7:1 И сказал Господь Ною: «Войди в ковчег ты и весь дом твой. Ибо только ты один из поколения сего повинуешься Мне.

7:2 Возьми семь пар каждого чистого животного и по одной паре каждого нечистого животного.

7:3 Возьми семь пар птиц небесных, чтобы потомство их жило на всей земле.

7:4 После семи дней пошлю дождь на землю сорок дней и сорок ночей, чтобы истребить всякое живое существо, которое Я сотворил».

7:5 И сделал Ной всё, что повелел ему Господь.

7:6 Когда Ною исполнилось шестьсот лет, потоп пошёл на землю, и воды поднялись над ней.

7:7 Ной вместе со своей женой, детьми и невестками вошёл в ковчег, чтобы спастись от потопа.

7:8 Всякие звери, чистые и нечистые, птицы и пресмыкающиеся,

7:9 пришли к Ною в ковчеге парами, самцы и самки, как повелел ему Бог.

7:10 Через семь дней потоп обрушился на землю.

7:11 В семнадцатый день второго месяца шестисотого года жизни Ноя разверзлись источники бездны, и открылись врата небесные.

7:12 Дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

7:13 В тот же день Ной, сыновья его Сим, Хам и Иафет, жена его и жены трех сыновей его вошли в ковчег.

7:14 С ними пришли все звери, все скоты, все пресмыкающиеся, всякие птицы, всякие птицы и всякие крылатые,

7:15 всякая плоть с Духом жизни, по двое, и вошли в ковчег.

7:16 Всякие мужчины и женщины из всякой плоти пришли, как повелел Бог. Господь затворил дверь за Ноем.

7:17 Потоп покрывал землю сорок дней. Воды поднимались и поднимались, поднимая ковчег с земли.

7:18 Воды умножались, и земля наполнялась силой, и ковчег плыл по поверхности вод.

7:19 Воды поднимались с возрастающей силой и наполняли землю, и все высокие горы под небом покрывались.

7:20 Воды поднимались еще сильнее, достигая пятнадцати локтей, и покрывали горы.

7:21 Все живые существа, жившие на земле, – птицы, скот, дикие животные, пресмыкающиеся и люди – все испустило последний вздох.

7:22 Все, что было на сухой земле, имевшее дыхание жизни и дух в ноздрях своих, погибло.

7:23 Все живые существа, жившие на лице земли, истребились – человек, скот, пресмыкающиеся и птицы небесные. Они истребились с лица земли, и остались только Ной и те, кто был с ним в ковчеге.

7:24 Воды не теряли своей силы на земле в течение 150 дней.


7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.

7:2 "You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;

7:3 "also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.

7:4 "For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."

7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him.

7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.

7:7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.

7:8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,

7:9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.

7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.

7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.

7:12 And the rain was on the earth forty days and forty nights.

7:13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark-

7:14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.

7:15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.

7:16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.

7:17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.

7:18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.

7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.

7:20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.

7:21 And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.

7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.

7:23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.

7:24 And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.


7:1 主はノアに言われた。「さあ、あなたとあなたの家族は皆、箱舟に入りなさい。この世代の中であなただけはわたしに従う人だと、わたしは認めている。

7:2 あなたは清い動物をすべて七つがいずつ取り、また、清くない動物をすべて一つがいずつ取りなさい。

7:3 空の鳥も七つがい取りなさい。全地の面に子孫が生き続けるように。

7:4 七日の後、わたしは四十日四十夜地上に雨を降らせ、わたしが造ったすべての生き物を地の面からぬぐい去ることにした。」

7:5 ノアは、すべて主が命じられたとおりにした。

7:6 ノアが六百歳のとき、洪水が地上に起こり、水が地の上にみなぎった。

7:7 ノアは妻子や嫁たちと共に洪水を免れようと箱舟に入った。

7:8 清い動物も清くない動物も、鳥も地を這うものもすべて、

7:9 二つずつ箱舟のノアのもとに来た。それは神がノアに命じられたとおりに、雄と雌であった。

7:10 七日が過ぎて、洪水が地上に起こった。

7:11 ノアの生涯の第六百年、第二の月の十七日、この日、大いなる深淵の源がことごとく裂け、天の窓が開かれた。

7:12 雨が四十日四十夜地上に降り続いたが、

7:13 まさにこの日、ノアも、息子のセム、ハム、ヤフェト、ノアの妻、この三人の息子の嫁たちも、箱舟に入った。

7:14 彼らと共にそれぞれの獣、それぞれの家畜、それぞれの地を這うもの、それぞれの鳥、小鳥や翼のあるものすべて、

7:15 命の霊をもつ肉なるものは、二つずつノアのもとに来て箱舟に入った。

7:16 神が命じられたとおりに、すべて肉なるものの雄と雌とが来た。主は、ノアの後ろで戸を閉ざされた。

7:17 洪水は四十日間地上を覆った。水は次第に増して箱舟を押し上げ、箱舟は大地を離れて浮かんだ。

7:18 水は勢力を増し、地の上に大いにみなぎり、箱舟は水の面を漂った。

7:19 水はますます勢いを加えて地上にみなぎり、およそ天の下にある高い山はすべて覆われた。

7:20 水は勢いを増して更にその上十五アンマに達し、山々を覆った。

7:21 地上で動いていた肉なるものはすべて、鳥も家畜も獣も地に群がり這うものも人も、ことごとく息絶えた。

7:22 乾いた地のすべてのもののうち、その鼻に命の息と霊のあるものはことごとく死んだ。

7:23 地の面にいた生き物はすべて、人をはじめ、家畜、這うもの、空の鳥に至るまでぬぐい去られた。彼らは大地からぬぐい去られ、ノアと、彼と共に箱舟にいたものだけが残った。

7:24 水は百五十日の間、地上で勢いを失わなかった。


4:2 Durante quarenta dias o diabo o tentou. Ele não comeu nada durante esse tempo e, ao final, estava com fome.

4:3 Disse-lhe então o diabo: “Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães”.

4:4 Respondeu Jesus: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’”.

4:5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num instante, mostrou-lhe todos os reinos do mundo.

4:6 Disse-lhe ainda: “Eu lhe darei todo o poder e a prosperidade destes reinos, pois me foram entregues e posso dá-los a quem eu quiser.

4:7 Portanto, se você me adorar, tudo será seu”.

4:8 Respondeu Jesus: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’”.

4:9 Então o diabo o levou a Jerusalém e o colocou na beira do terraço do templo. “Se você é o Filho de Deus, por que não se atira daqui?

4:10 Pois está escrito: ‘Deus dará ordens aos seus anjos para que o protejam.’

4:11 ‘Os seus anjos o sustentarão nas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.’”

4:12 Jesus respondeu: “Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus.’”

4:13 Depois de ter terminado todas as tentações, o diabo o deixou até que chegasse a sua hora.



4:2 Сорок дней искушал его дьявол. Он ничего не ел в то время, и когда закончилось, проголодался.

4:3 Дьявол сказал ему: «Если Ты Сын Божий, скажи этим камням, чтобы они стали хлебом».

4:4 Иисус ответил: «Написано: „Не хлебом единым жив человек“».

4:5 Тогда дьявол вознёс его на высоту и в одно мгновение показал ему все царства мира.

4:6 Дьявол сказал ему: «Я дам тебе всю власть и процветание этих царств, ибо это вверено мне, и я могу дать это кому захочу.

4:7 Итак, если ты поклонишься мне, всё это будет твоим».

4:8 Иисус ответил: «Написано: „Поклоняйся Господу Богу твоему и служи Ему одному“».

4:9 Тогда дьявол взял его в Иерусалим и поставил на краю крыши храма. «Если Ты Сын Божий, почему бы Тебе не спрыгнуть отсюда?

4:10 Ибо написано: „Бог повелит ангелам Своим сохранить тебя“.

4:11 „И ангелы Его поднимут тебя на руках своих, чтобы ты не споткнулся о камень“.

4:12 Иисус ответил: „Сказано: не искушай Господа Бога твоего“.

4:13 И, совершив все искушения, дьявол оставил Его доколе не придёт время Его.


4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."

4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "

4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

4:7 "Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."

4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "

4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

4:10 "For it is written:'He shall give His angels charge over you,To keep you,'

4:11 "and,'In their hands they shall bear you up,Lest you dash your foot against a stone.' "

4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' "

4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.


4:2 四十日間、悪魔から誘惑を受けられた。その間、何も食べず、その期間が終わると空腹を覚えられた。

4:3 そこで、悪魔はイエスに言った。「神の子なら、この石にパンになるように命じたらどうだ。」

4:4 イエスは、「『人はパンだけで生きるものではない』と書いてある」とお答えになった。

4:5 更に、悪魔はイエスを高く引き上げ、一瞬のうちに世界のすべての国々を見せた。

4:6 そして悪魔は言った。「この国々の一切の権力と繁栄とを与えよう。それはわたしに任されていて、これと思う人に与えることができるからだ。

4:7 だから、もしわたしを拝むなら、みんなあなたのものになる。」

4:8 イエスはお答えになった。「『あなたの神である主を拝み、/ただ主に仕えよ』/と書いてある。」

4:9 そこで、悪魔はイエスをエルサレムに連れて行き、神殿の屋根の端に立たせて言った。「神の子なら、ここから飛び降りたらどうだ。

4:10 というのは、こう書いてあるからだ。『神はあなたのために天使たちに命じて、/あなたをしっかり守らせる。』

4:11 また、/『あなたの足が石に打ち当たることのないように、/天使たちは手であなたを支える。』」

4:12 イエスは、「『あなたの神である主を試してはならない』と言われている」とお答えになった。

4:13 悪魔はあらゆる誘惑を終えて、時が来るまでイエスを離れた。


2026/6/26


24:3 Jesus estava sentado no Monte das Oliveiras quando seus discípulos se aproximaram dele e lhe perguntaram em particular: “Diga-nos, quando acontecerá isso? E qual será o sinal da sua vinda no fim dos tempos?”

24:4 Jesus respondeu: “Cuidado com os homens que tentarão enganá-los.

24:5 Muitos virão dizendo ser o meu nome e enganarão a muitos, dizendo: ‘Eu sou o Messias’”.

24:6 Ouvireis falar de guerras e rumores de guerras, mas não vos assusteis. Tais coisas acontecerão, mas não é o fim do mundo.

24:7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.

24:8 Mas estas coisas são o princípio das dores.

24:9 Então sereis afligidos e mortos; sereis odiados por todas as nações por causa do meu nome.

24:10 Muitos tropeçarão, trairão e odiarão uns aos outros.

24:11 Surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.

24:12 A iniquidade prevalecerá, e o amor de muitos esfriará.

24:13 Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.

24:14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.



24:3 Иисус сидел на горе Елеонской, когда подошли к Нему ученики и спросили наедине: «Скажи нам, когда это произойдет? И какой будет знак Твоего пришествия в конце века?»

24:4 Иисус ответил: «Берегитесь, чтобы люди не обманули вас.

24:5 Многие будут приходить, выдавая себя за Меня, и обманывать многих, говоря: „Я — Мессия“.

24:6 Вы услышите о войнах и слухах о войнах, но не пугайтесь. Это будет происходить, но это не конец света.

24:7 Народ восстанет против народа, и царство против царства; будут голод и землетрясения в разных местах.

24:8 Но это начало родовых мук.

24:9 Тогда вы будете угнетены и убиты; вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё.

24:10 Тогда многие преткнутся, и будут предавать и ненавидеть друг друга.

24:11 Придут многие лжепророки и обманут многих.

24:12 Воцарится беззаконие, и охладеет любовь многих.

24:13 Но кто претерпит до конца, тот спасётся.

24:14 И будет проповедано Евангелие Царства по всему миру, как свидетельство для всех народов. Тогда придёт конец.


24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"

24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.

24:5 "For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.

24:6 "And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.

24:7 "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.

24:8 "All these are the beginning of sorrows.

24:9 "Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.

24:10 "And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.

24:11 "Then many false prophets will rise up and deceive many.

24:12 "And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.

24:13 "But he who endures to the end shall be saved.

24:14 "And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.


24:3 イエスがオリーブ山で座っておられると、弟子たちがやって来て、ひそかに言った。「おっしゃってください。そのことはいつ起こるのですか。また、あなたが来られて世の終わるときには、どんな徴があるのですか。」

24:4 イエスはお答えになった。「人に惑わされないように気をつけなさい。

24:5 わたしの名を名乗る者が大勢現れ、『わたしがメシアだ』と言って、多くの人を惑わすだろう。

24:6 戦争の騒ぎや戦争のうわさを聞くだろうが、慌てないように気をつけなさい。そういうことは起こるに決まっているが、まだ世の終わりではない。

24:7 民は民に、国は国に敵対して立ち上がり、方々に飢饉や地震が起こる。

24:8 しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである。

24:9 そのとき、あなたがたは苦しみを受け、殺される。また、わたしの名のために、あなたがたはあらゆる民に憎まれる。

24:10 そのとき、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合うようになる。

24:11 偽預言者も大勢現れ、多くの人を惑わす。

24:12 不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

24:14 そして、御国のこの福音はあらゆる民への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」


8:39 Eles responderam: “Nosso pai é Abraão”. Jesus disse-lhes: “Se vocês são filhos de Abraão, farão as mesmas coisas que Abraão fez.

8:40 Mas agora vocês estão tentando me matar, a mim, que lhes digo a verdade que Deus me revelou. Abraão não fez isso.

8:41 Vocês estão fazendo as mesmas coisas que o pai de vocês fez”. Então eles lhe disseram: “Não nascemos de adultério. Temos um só Pai, Deus”.

8:42 Jesus disse-lhes: "Se Deus é o vosso Pai, amai-me, porque eu sou de Deus e aqui estou; não vim por minha própria vontade, mas Deus me enviou.

8:43 Por que não entendeis o que eu digo? Porque não podeis ouvir as minhas palavras.

8:44 Vós sois descendentes do diabo e quereis satisfazer os seus desejos. O diabo é homicida desde o princípio e não se apega à verdade, porque não há verdade nele. Quando mente, diz a sua própria natureza, porque é mentiroso e pai de Deus.

8:45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.

8:46 Quem dentre vós pode acusar-me de pecado? Por que não me credes quando eu digo a verdade?"


8:39 Они ответили: «Авраам — наш отец». Иисус сказал им: «Если вы сыны Авраама, то будете делать то же, что делал Авраам.

8:40 Но теперь вы пытаетесь убить Меня, Который говорит вам истину, которую сказал Мне Бог. Авраам этого не делал.

8:41 Вы делаете то же, что делал ваш отец». Тогда они сказали Ему: «Мы не от прелюбодеяния родились. У нас один Отец, Бог».

8:42 Иисус сказал им: «Если Бог — ваш Отец, то любите Меня, ибо Я от Бога, и вот Я здесь; Я пришел не по Своей воле, но Бог послал Меня.

8:43 Почему вы не понимаете, что Я говорю? Потому что не можете слышать Моих слов.

8:44 Вы потомки дьявола и хотите угодить его желаниям. Дьявол от начала убийца и не уповает на истину, ибо нет в нем истины. Когда он лжет, то от природы, потому что он лжец и отец его.

8:45 Но поскольку Я говорю истину, вы не верите Мне.

8:46 Кто из вас может обвинить Меня во грехе? Почему вы не верите Мне, когда Я говорю истину?»


8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

8:40 "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

8:41 "You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father-God."

8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

8:43 "Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

8:44 "You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

8:45 "But because I tell the truth, you do not believe Me.

8:46 "Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?


8:39 彼らが答えて、「わたしたちの父はアブラハムです」と言うと、イエスは言われた。「アブラハムの子なら、アブラハムと同じ業をするはずだ。

8:40 ところが、今、あなたたちは、神から聞いた真理をあなたたちに語っているこのわたしを、殺そうとしている。アブラハムはそんなことはしなかった。

8:41 あなたたちは、自分の父と同じ業をしている。」そこで彼らが、「わたしたちは姦淫によって生まれたのではありません。わたしたちにはただひとりの父がいます。それは神です」と言うと、

8:42 イエスは言われた。「神があなたたちの父であれば、あなたたちはわたしを愛するはずである。なぜなら、わたしは神のもとから来て、ここにいるからだ。わたしは自分勝手に来たのではなく、神がわたしをお遣わしになったのである。

8:43 わたしの言っていることが、なぜ分からないのか。それは、わたしの言葉を聞くことができないからだ。

8:44 あなたたちは、悪魔である父から出た者であって、その父の欲望を満たしたいと思っている。悪魔は最初から人殺しであって、真理をよりどころとしていない。彼の内には真理がないからだ。悪魔が偽りを言うときは、その本性から言っている。自分が偽り者であり、その父だからである。

8:45 しかし、わたしが真理を語るから、あなたたちはわたしを信じない。

8:46 あなたたちのうち、いったいだれが、わたしに罪があると責めることができるのか。わたしは真理を語っているのに、なぜわたしを信じないのか。



2026/6/24

8:28 Quando Jesus chegou à região dos gadarenos, do outro lado do rio, dois homens endemoninhados saíram dos túmulos e vieram até ele. Eles eram tão violentos que ninguém conseguia passar pelo caminho.

8:29 De repente, gritaram: “Filho de Deus, deixa-nos em paz! Por que vieste aqui e nos atormentaste antes da hora?”

8:30 Ao longe, uma grande manada de porcos pastava.

8:31 Então os demônios suplicaram a Jesus: “Se queres nos expulsar, manda-nos para os porcos”.

8:32 Jesus disse: “Vão”. E os demônios saíram dos porcos e entraram neles. Toda a manada precipitou-se do penhasco para dentro do lago e se afogou.

8:33 Os porqueiros fugiram e foram para a cidade e contaram tudo o que havia acontecido com os endemoninhados.

8:34 Então todos os moradores da cidade vieram vê-lo. Quando o viram, disseram-lhe para sair daquela região.


8:28 Когда Иисус достиг области Гадаринской, на другом берегу реки, из гробниц вышли два беса одержимых и пришли к Нему. Они были так жестоки, что никто не мог пройти по дороге.

8:29 Внезапно они закричали: «Сын Божий, оставь нас в покое! Зачем Ты пришел сюда и мучил нас прежде времени?»

8:30 Вдали паслось большое стадо свиней.

8:31 Тогда бесы умоляли Иисуса: «Если хочешь изгнать нас, пошли нас к свиньям».

8:32 Иисус сказал: «Идите». И бесы вышли из них и пошли к свиньям. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

8:33 Свинопасы убежали и пошли в город, и рассказали им всё о бесах одержимых.

8:34 Тогда все горожане пришли к нему. Увидев его, они сказали ему покинуть эту местность.


8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."

8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.


8:28 イエスが向こう岸のガダラ人の地方に着かれると、悪霊に取りつかれた者が二人、墓場から出てイエスのところにやって来た。二人は非常に狂暴で、だれもその辺りの道を通れないほどであった。

8:29 突然、彼らは叫んだ。「神の子、かまわないでくれ。まだ、その時ではないのにここに来て、我々を苦しめるのか。」

8:30 はるかかなたで多くの豚の群れがえさをあさっていた。

8:31 そこで、悪霊どもはイエスに、「我々を追い出すのなら、あの豚の中にやってくれ」と願った。

8:32 イエスが、「行け」と言われると、悪霊どもは二人から出て、豚の中に入った。すると、豚の群れはみな崖を下って湖になだれ込み、水の中で死んだ。

8:33 豚飼いたちは逃げ出し、町に行って、悪霊に取りつかれた者のことなど一切を知らせた。

8:34 すると、町中の者がイエスに会おうとしてやって来た。そして、イエスを見ると、その地方から出て行ってもらいたいと言った。


13:10 No sábado, Jesus estava ensinando na sinagoga.

13:11 Havia ali uma mulher que sofria de uma enfermidade espiritual havia dezoito anos. Ela estava curvada e não conseguia endireitá-la.

13:12 Quando Jesus a viu, chamou-a e disse: “Mulher, você está curada!”

13:13 Ele impôs as mãos sobre ela, e imediatamente a coluna dela se endireitou, e ela louvou a Deus.

13:14 Mas o chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus havia curado uma pessoa doente no sábado e disse à multidão: “Há seis dias em que vocês devem trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado”.

13:15 Mas o Senhor lhe respondeu: “Hipócritas! Vocês não tiram os seus bois e jumentos das manjedouras no sábado e os levam para beber?

13:16 Esta mulher é filha de Abraão, e esteve presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveríamos tê-la libertado do seu cativeiro, mesmo no sábado?”

13:17 Ao ouvirem isso, todos os que estavam na oposição ficaram envergonhados, mas as multidões se alegraram com as muitas maravilhas que Jesus havia feito.


13:10 В субботу Иисус учил в синагоге.

13:11 Там была женщина, страдавшая духовной болезнью восемнадцать лет. Спина её была согнута, и она не могла выпрямиться.

13:12 Увидев её, Иисус позвал её и сказал: «Женщина, ты исцелена!»

13:13 Он возложил на неё руки, и тотчас выпрямилась её спина, и она прославила Бога.

13:14 Но начальник синагоги разгневался, что Иисус исцелил больного в субботу, и сказал толпе: «Есть шесть дней, когда вы должны трудиться. Приходите и исцеляйтесь в эти дни, а не в субботу».

13:15 Но Господь ответил ему: «Лицемеры! Разве вы не снимаете своих волов и ослов с яслей в субботу и не водите их пить?

13:16 Эта женщина — дочь Авраама, но была связана сатаной восемнадцать лет. Разве мы не должны были освободить ее от рабства в субботу?»

13:17 Когда это было сказано, все противники устыдились, а народ радовался многочисленным чудесам, которые совершил Иисус.


13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.

13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."

13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."

13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?

13:16 "So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound-think of it-for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"

13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.


13:10 安息日に、イエスはある会堂で教えておられた。

13:11 そこに、十八年間も病の霊に取りつかれている女がいた。腰が曲がったまま、どうしても伸ばすことができなかった。

13:12 イエスはその女を見て呼び寄せ、「婦人よ、病気は治った」と言って、

13:13 その上に手を置かれた。女は、たちどころに腰がまっすぐになり、神を賛美した。

13:14 ところが会堂長は、イエスが安息日に病人をいやされたことに腹を立て、群衆に言った。「働くべき日は六日ある。その間に来て治してもらうがよい。安息日はいけない。」

13:15 しかし、主は彼に答えて言われた。「偽善者たちよ、あなたたちはだれでも、安息日にも牛やろばを飼い葉桶から解いて、水を飲ませに引いて行くではないか。

13:16 この女はアブラハムの娘なのに、十八年もの間サタンに縛られていたのだ。安息日であっても、その束縛から解いてやるべきではなかったのか。」

13:17 こう言われると、反対者は皆恥じ入ったが、群衆はこぞって、イエスがなさった数々のすばらしい行いを見て喜んだ。


15:18 “Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.

15:19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como se fôsseis da sua família. Mas vós não sois do mundo; pelo contrário, dele vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.

15:20 Lembrai-vos do que eu disse: ‘Nenhum servo é maior do que o seu senhor’. Se me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à vossa.

15:21 Mas farão tudo isso contra vós por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.

15:22 Se eu não tivesse vindo e falado com eles, seriam irrepreensíveis. Mas agora não têm desculpa para o seu pecado.

15:23 Os que me odeiam também odeiam o meu Pai.

15:24 Porque, se eu não tivesse feito entre eles o que ninguém mais fez, seriam irrepreensíveis. Mas agora, tendo visto Eles odeiam a mim e ao meu Pai.

15:25 Isso aconteceu para que se cumprisse o que estava escrito na lei deles: “Odiaram-me sem motivo”.

15:26 Mas o Consolador que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que vem do Pai, testemunhará a meu respeito.

15:27 Vocês também testemunharão, pois estiveram comigo desde o princípio.


15:18 «Если мир ненавидит вас, помните, что он ненавидел Меня прежде, чем ненавидел вас.

15:19 Если бы вы принадлежали миру, он любил бы вас как свою семью. Но вы не принадлежите миру; Я избрал вас из мира. Поэтому мир ненавидит вас.

15:20 Помните слова Мои: «Раб не больше господина своего». Если люди преследовали Меня, то будут преследовать и вас; если они соблюдали слово Моё, то будут соблюдать и ваше.

15:21 Но всё это они сделают вам за имя Моё, потому что не знают Пославшего Меня.

15:22 Если бы Я не пришёл и не говорил с ними, они были бы непорочны. Но теперь у них нет оправдания греху своему.

15:23 Те, кто ненавидит Меня, ненавидят и Отца Моего.

15:24 Ибо если бы Я не сделал среди них того, чего никто не делал, они были бы непорочны. Но теперь, увидев это, они ненавидят Меня и Отца Моего.

15:25 Это для того, чтобы исполнились слова, написанные в законе их: «Они ненавидели Меня без причины».

15:26 Но когда Я пошлю к вам Утешителя от Отца, Дух истины, исходящий от Отца, будет свидетельствовать обо Мне.

15:27 И вы будете свидетельствовать, ибо вы были со Мною от начала.


15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.

15:19 "If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

15:20 "Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.

15:21 "But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.

15:22 "If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.

15:23 "He who hates Me hates My Father also.

15:24 "If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.

15:25 "But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'

15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.

15:27 "And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.


15:18 「世があなたがたを憎むなら、あなたがたを憎む前にわたしを憎んでいたことを覚えなさい。

15:19 あなたがたが世に属していたなら、世はあなたがたを身内として愛したはずである。だが、あなたがたは世に属していない。わたしがあなたがたを世から選び出した。だから、世はあなたがたを憎むのである。

15:20 『僕は主人にまさりはしない』と、わたしが言った言葉を思い出しなさい。人々がわたしを迫害したのであれば、あなたがたをも迫害するだろう。わたしの言葉を守ったのであれば、あなたがたの言葉をも守るだろう。

15:21 しかし人々は、わたしの名のゆえに、これらのことをみな、あなたがたにするようになる。わたしをお遣わしになった方を知らないからである。

15:22 わたしが来て彼らに話さなかったなら、彼らに罪はなかったであろう。だが、今は、彼らは自分の罪について弁解の余地がない。

15:23 わたしを憎む者は、わたしの父をも憎んでいる。

15:24 だれも行ったことのない業を、わたしが彼らの間で行わなかったなら、彼らに罪はなかったであろう。だが今は、その業を見たうえで、わたしとわたしの父を憎んでいる。

15:25 しかし、それは、『人々は理由もなく、わたしを憎んだ』と、彼らの律法に書いてある言葉が実現するためである。

15:26 わたしが父のもとからあなたがたに遣わそうとしている弁護者、すなわち、父のもとから出る真理の霊が来るとき、その方がわたしについて証しをなさるはずである。

15:27 あなたがたも、初めからわたしと一緒にいたのだから、証しをするのである。


2026/6/22



◆A Vinda do Filho do Homem

24:29 “Depois dos dias de angústia, subitamente o sol escurecerá, a lua não terá luz, as estrelas cairão do céu e os elementos serão abalados.

24:30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem, e todas as nações da terra se lamentarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com grande poder e glória.

24:31 O Filho do Homem enviará os seus anjos com grande toque de trombeta, e eles reunirão dos quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra, os que ele escolheu.”

◆A Lição da Figueira

24:32 “Aprendam a lição da figueira. Quando seus ramos se tornam tenros e suas folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.

24:33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o Filho do Homem está próximo, às suas portas.

24:34 Deixem-me dizer-lhes claramente: esta geração não perecerá até que todas essas coisas aconteçam.

24:35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.



◆Пришествие Сына Человеческого

24:29 «После дней скорби Его внезапно померкнет солнце, и луна не будет светить, и звезды упадут с неба, и небесные тела поколеблются.

24:30 Тогда явится знамение Сына Человеческого на небесах, и все народы земли будут плакать; и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с великой силой и славою.

24:31 И пошлет Сын Человеческий ангелов Своих с трубным звуком, и соберут они от четырех ветров, от края неба до края, избранных Им.»

◆Урок смоковницы

24:32 «Учитесь у смоковницы: когда ветви её становятся нежными и листья её растут, знайте, что лето близко.

24:33 Так же, увидев всё это, знайте, что Сын Человеческий близок у ваших дверей.

24:34 Скажу вам ясно: поколение это не погибнет, пока не произойдёт всего этого.

24:35 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.


24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

24:30 "Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

24:31 "And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.

24:33 "So you also, when you see all these things, know that it is near-at the doors!

24:34 "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

24:35 "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.


◆人の子が来る

24:29 「その苦難の日々の後、たちまち/太陽は暗くなり、/月は光を放たず、/星は空から落ち、/天体は揺り動かされる。

24:30 そのとき、人の子の徴が天に現れる。そして、そのとき、地上のすべての民族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

24:31 人の子は、大きなラッパの音を合図にその天使たちを遣わす。天使たちは、天の果てから果てまで、彼によって選ばれた人たちを四方から呼び集める。」

◆いちじくの木の教え

24:32 「いちじくの木から教えを学びなさい。枝が柔らかくなり、葉が伸びると、夏の近づいたことが分かる。

24:33 それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

24:34 はっきり言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

24:35 天地は滅びるが、わたしの言葉は決して滅びない。」


7:1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve uma visão enquanto dormia. Ele teve um sonho e decidiu registrá-lo, escrevendo-o da seguinte forma:

7:2 Certa noite, tive uma visão. Eis que se levantaram ventos dos quatro ventos do céu e fizeram formar ondas no mar.

7:3 E do mar saíram quatro grandes animais, cada um com uma forma diferente.

7:4 O primeiro era semelhante a um leão, mas com asas de águia. Como que por magia, suas asas foram estendidas, e ele se levantou do chão e se pôs em pé como um homem, e lhe foi dado um coração de homem.

7:5 O segundo animal era semelhante a um urso, deitado de lado com três costelas na boca. Uma voz lhe disse: “Levanta-te e come muita carne!”

7:6 O próximo animal que vi era semelhante a um leopardo. Tinha quatro asas como as de uma ave nas costas e quatro cabeças; e foi-lhe dado poder. 7:7 Naquela noite, a quarta besta que vi era terrível, espantosa e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro que devoravam e esmagavam o que sobrava. Diferente das outras bestas, tinha dez chifres.

7:8 Enquanto eu olhava para os seus chifres, outro chifre menor cresceu e arrancou três dos primeiros. Este chifre menor tinha olhos como os de um homem e uma boca que falava com arrogância.

7:9 Olhei e vi um trono posto, e o “Ancião de Dias” sentou-se nele. Suas vestes eram brancas como a neve, e seus cabelos brancos como a lã de uma ovelha pura. Seu trono era uma chama ardente, e suas rodas, fogo ardente.

7:10 Rios de fogo corriam de diante dele. Milhares serviam diante dele, e dezenas de milhares permaneciam em pé diante dele. O juiz sentou-se, e o livro foi desenrolado.

7:11 Enquanto isso, o chifre continuava a falar com arrogância, e finalmente foi morto. Seu corpo foi destruído e lançado no fogo ardente.

7:12 Os outros animais foram despojados de seus poderes, mas foram deixados vivos até o tempo determinado.

7:13 Continuei tendo minha visão noturna, e eis que um homem semelhante ao Filho do Homem veio sobre as nuvens do céu e se aproximou do Ancião de Dias.

7:14 Ele recebeu autoridade, majestade e reino. Todas as nações, povos e línguas o serviam. Seu domínio era eterno, e seu reinado jamais seria destruído.

7:15 Eu, Daniel, fiquei profundamente perturbado com essa visão que me foi dada.

7:16 Fui até um dos homens que ali estavam e lhe perguntei o que significavam essas coisas; ele as explicou e interpretou para mim.

7:17 “Esses quatro grandes animais são quatro reis que se levantarão sobre a terra.

7:18 Mas os Santos do Altíssimo terão um reino, e ele reinará para sempre.” 7:19 Eu queria saber sobre a quarta besta, que era diferente das outras. Era terrível, com dentes de ferro e garras de bronze. Ela devorava, esmagava e pisoteava as outras.

7:20 Tinha dez chifres na cabeça, e um terceiro chifre cresceu, de modo que três dos dez chifres caíram. Tinha olhos e uma boca que falava com orgulho. Parecia maior do que os outros chifres.

7:21 Eu vi esse chifre lutar com os Santos e levar a melhor.

7:22 Então o Ancião de Dias se aproximou e julgou, e os Santos do Altíssimo foram vencidos, e o seu reino chegou no tempo certo.

7:23 Disse então o homem: “A quarta besta é o quarto reino que se levantará sobre a terra. Será diferente de todos os reinos. Devorará toda a terra, a pisará aos pés e a esmagará.

7:24 Dez reis se levantarão desse reino, dentre os dez chifres. Depois deles, surgirá outro rei, diferente dos dez reis, que destruirá três reis.

7:25 Ele blasfemará contra o Altíssimo e perturbará os seus santos. Tramará mudanças nos tempos e nas leis. Os santos lhe serão entregues por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.

7:26 Então, abrir-se-á o tribunal, e ele será destituído do seu poder. Será destruído, completamente destruído.

7:27 Ao povo santo do Altíssimo será dado o reino, o poder e a autoridade de todos os reinos debaixo do céu. O seu reino durará para sempre. Todos os governantes o servirão e lhe obedecerão.”

7:28 Assim terminaram as palavras. Eu, Daniel, fiquei terrivelmente assustado e perturbado, a ponto de meu rosto empalidecer. No entanto, levei aquelas palavras a sério.



7:1 В первый год царствования Валтасара, царя Вавилона, Даниил во сне увидел видение. Ему приснился сон, и он решил записать его, написав так:

7:2 Однажды ночью мне явилось видение. Вот, поднялись ветры с четырех сторон небесных и вызвали волны на море.

7:3 И вышли из моря четыре великих зверя, каждый в ином виде.

7:4 Первый был подобен льву, но с крыльями орла. Как по волшебству, расправились крылья его, и он поднялся с земли и встал на ноги свои, как человек, и получил сердце человеческое.

7:5 Второй зверь был подобен медведю, лежащему на боку, с тремя ребрами во рту. Голос сказал ему: «Встань и ешь много мяса!»

7:6 Следующий зверь, которого я видел, был подобен леопарду. У него было четыре крыла, как у птицы, на спине и четыре головы, и власть была дана этому зверю.

7:7 Четвертый зверь, которого я видел той ночью, был ужасен, страшен и очень силен. У него были огромные железные зубы, которые пожирали и сокрушали все, что оставалось. В отличие от других зверей, у него было десять рогов.

7:8 И когда я посмотрел на его рога, вырос еще один маленький рог, и он вырвал три из первых рогов. У этого маленького рога были глаза, как у человека, и рот, который говорил гордо.

7:9 И я увидел поставленный престол, и на нем сидел «Ветхий Дней». Одежда его была бела, как снег, и волосы его были как шерсть чистой овцы. Престол его был пылающим пламенем, и колеса его были пылающим огнем.

7:10 Реки огня текли перед ним. Тысячи служили перед ним, и десятки тысяч стояли перед ним. Судья сел, и свиток развернули.

7:11 Тем временем рог продолжал гордо звучать, и наконец его убили. Его тело было уничтожено и брошено в бушующий огонь.

7:12 Другие животные были лишены своей силы, но остались в живых до назначенного времени.

7:13 Я продолжал видеть ночное видение, и вот, человек, подобный Сыну Человеческому, явился на облаках небесных и приблизился к Старейшине Дней.

7:14 Он получил власть, величие и царство. Все народы, племена и языки служили Ему. Его правление было вечным, и царствование Его не было разрушено.

7:15 Я, Даниил, был сильно встревожен этим видением, которое явилось мне.

7:16 Я подошел к одному из стоявших там людей и спросил его, что это значит, и он объяснил и истолковал это мне.

7:17 «Эти четыре великих зверя — четыре царя, которые восстанут на земле.

7:18 Но Святые Всевышнего будут иметь царство, и оно будет царствовать вечно».

7:19 Я хотел узнать о четвёртом звере, который отличался от остальных. Он был ужасен, с железными зубами и бронзовыми когтями. Он пожирал, сокрушал и попирал остальных ногами своими.

7:20 У него было десять рогов на голове, и вырос третий рог, так что три из десяти рогов выпали. У него были глаза и рот, который говорил гордо. Он казался больше остальных рогов.

7:21 Я наблюдал, как этот рог боролся со Святыми и одержал верх.

7:22 Тогда вышел Ветхий Дней и судил, и Святые Всевышнего были побеждены, и царство их пришло в их время.


7:23 И сказал человек: «Четвертый зверь — четвертое царство, которое восстанет на земле; оно будет непохоже на все царства; оно поглотит всю землю, попрает ее и сокрушит ее.

7:24 Десять царей восстанут в царстве из десяти рогов; после них будет другой царь; он будет непохож на десять царей; он уничтожит трех царей.

7:25 Он будет говорить против Всевышнего и смущать святых Его; он будет замышлять изменить времена и законы; святые будут преданы ему на время, на два времени и на полвремени.

7:26 Тогда откроется судилище, и он будет лишен власти своей; он будет уничтожен и совершенно уничтожен.

7:27 Царствие, власть и сила всех царств под небом будут даны святому народу Всевышнего; их царство пребудет вовек; все правители будут служить им и повиноваться им».

7:28 И на этом слова закончились. Я, Даниил, был ужасно напуган и встревожен, до такой степени, что мое лицо побледнело. Однако я принял эти слова близко к сердцу.


7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions of his head while on his bed. Then he wrote down the dream, telling the main facts.

7:2 Daniel spoke, saying, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.

7:3 "And four great beasts came up from the sea, each different from the other.

7:4 "The first was like a lion, and had eagle's wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it.

7:5 "And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: 'Arise, devour much flesh!'

7:6 "After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.

7:7 "After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

7:8 "I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words.

7:9 "I watched till thrones were put in place,And the Ancient of Days was seated;His garment was white as snow,And the hair of His head was like pure wool.His throne was a fiery flame,Its wheels a burning fire;

7:10 A fiery stream issuedAnd came forth from before Him.A thousand thousands ministered to Him;Ten thousand times ten thousand stood before Him.The court was seated,And the books were opened.

7:11 "I watched then because of the sound of the pompous words which the horn was speaking; I watched till the beast was slain, and its body destroyed and given to the burning flame.

7:12 "As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.

7:13 "I was watching in the night visions,And behold, One like the Son of Man,Coming with the clouds of heaven!He came to the Ancient of Days,And they brought Him near before Him.

7:14 Then to Him was given dominion and glory and a kingdom,That all peoples, nations, and languages should serve Him.His dominion is an everlasting dominion,Which shall not pass away,And His kingdom the oneWhich shall not be destroyed.

7:15 "I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.

7:16 "I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:

7:17 'Those great beasts, which are four, are four kings which arise out of the earth.

7:18 'But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.'

7:19 "Then I wished to know the truth about the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its nails of bronze, which devoured, broke in pieces, and trampled the residue with its feet;

7:20 "and the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, before which three fell, namely, that horn which had eyes and a mouth which spoke pompous words, whose appearance was greater than his fellows.

7:21 "I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,

7:22 "until the Ancient of Days came, and a judgment was made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.

7:23 "Thus he said:'The fourth beast shall beA fourth kingdom on earth,Which shall be different from all other kingdoms,And shall devour the whole earth,Trample it and break it in pieces.

7:24 The ten horns are ten kingsWho shall arise from this kingdom.And another shall rise after them;He shall be different from the first ones,And shall subdue three kings.

7:25 He shall speak pompous words against the Most High,Shall persecute the saints of the Most High,And shall intend to change times and law.Then the saints shall be given into his handFor a time and times and half a time.

7:26 'But the court shall be seated,And they shall take away his dominion,To consume and destroy it forever.

7:27 Then the kingdom and dominion,And the greatness of the kingdoms under the whole heaven,Shall be given to the people, the saints of the Most High.His kingdom is an everlasting kingdom,And all dominions shall serve and obey Him.'

7:28 "This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart."



7:1 バビロンの王ベルシャツァルの治世元年のことである。ダニエルは、眠っているとき頭に幻が浮かび、一つの夢を見た。彼はその夢を記録することにし、次のように書き起こした。

7:2 ある夜、わたしは幻を見た。見よ、天の四方から風が起こって、大海を波立たせた。

7:3 すると、その海から四頭の大きな獣が現れた。それぞれ形が異なり、

7:4 第一のものは獅子のようであったが、鷲の翼が生えていた。見ていると、翼は引き抜かれ、地面から起き上がらされて人間のようにその足で立ち、人間の心が与えられた。

7:5 第二の獣は熊のようで、横ざまに寝て、三本の肋骨を口にくわえていた。これに向かって、「立て、多くの肉を食らえ」という声がした。

7:6 次に見えたのはまた別の獣で、豹のようであった。背には鳥の翼が四つあり、頭も四つあって、権力がこの獣に与えられた。

7:7 この夜の幻で更に続けて見たものは、第四の獣で、ものすごく、恐ろしく、非常に強く、巨大な鉄の歯を持ち、食らい、かみ砕き、残りを足で踏みにじった。他の獣と異なって、これには十本の角があった。

7:8 その角を眺めていると、もう一本の小さな角が生えてきて、先の角のうち三本はそのために引き抜かれてしまった。この小さな角には人間のように目があり、また、口もあって尊大なことを語っていた。

7:9 なお見ていると、/王座が据えられ/「日の老いたる者」がそこに座した。その衣は雪のように白く/その白髪は清らかな羊の毛のようであった。その王座は燃える炎/その車輪は燃える火

7:10 その前から火の川が流れ出ていた。幾千人が御前に仕え/幾万人が御前に立った。裁き主は席に着き/巻物が繰り広げられた。

7:11 さて、その間にもこの角は尊大なことを語り続けていたが、ついにその獣は殺され、死体は破壊されて燃え盛る火に投げ込まれた。

7:12 他の獣は権力を奪われたが、それぞれの定めの時まで生かしておかれた。

7:13 夜の幻をなお見ていると、/見よ、「人の子」のような者が天の雲に乗り/「日の老いたる者」の前に来て、そのもとに進み

7:14 権威、威光、王権を受けた。諸国、諸族、諸言語の民は皆、彼に仕え/彼の支配はとこしえに続き/その統治は滅びることがない。

7:15 わたしダニエルは大いに憂い、頭に浮かんだこの幻に悩まされた。

7:16 そこに立っている人の一人に近づいてこれらのことの意味を尋ねると、彼はそれを説明し、解釈してくれた。

7:17 「これら四頭の大きな獣は、地上に起ころうとする四人の王である。

7:18 しかし、いと高き者の聖者らが王権を受け、王国をとこしえに治めるであろう。」

7:19 更にわたしは、第四の獣について知りたいと思った。これは他の獣と異なって、非常に恐ろしく、鉄の歯と青銅のつめをもち、食らい、かみ砕き、残りを足で踏みにじったものである。

7:20 その頭には十本の角があり、更に一本の角が生え出たので、十本の角のうち三本が抜け落ちた。その角には目があり、また、口もあって尊大なことを語った。これは、他の角よりも大きく見えた。

7:21 見ていると、この角は聖者らと闘って勝ったが、

7:22 やがて、「日の老いたる者」が進み出て裁きを行い、いと高き者の聖者らが勝ち、時が来て王権を受けたのである。

7:23 さて、その人はこう言った。「第四の獣は地上に興る第四の国/これはすべての国に異なり/全地を食らい尽くし、踏みにじり、打ち砕く。

7:24 十の角はこの国に立つ十人の王/そのあとにもう一人の王が立つ。彼は十人の王と異なり、三人の王を倒す。

7:25 彼はいと高き方に敵対して語り/いと高き方の聖者らを悩ます。彼は時と法を変えようとたくらむ。聖者らは彼の手に渡され/一時期、二時期、半時期がたつ。

7:26 やがて裁きの座が開かれ/彼はその権威を奪われ/滅ぼされ、絶やされて終わる。

7:27 天下の全王国の王権、権威、支配の力は/いと高き方の聖なる民に与えられ/その国はとこしえに続き/支配者はすべて、彼らに仕え、彼らに従う。」

7:28 ここでその言葉は終わった。わたしダニエルは大層恐れ悩み、顔色も変わるほどであった。しかし、わたしはその言葉を心に留めた。


2026/6/19


2:1 No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá.

2:2 Jesus e seus discípulos foram convidados para o casamento.

2:3 Quando o vinho acabou, sua mãe lhe disse: “O vinho acabou”.

2:4 Jesus respondeu: “Mulher, o que isso tem a ver comigo? Minha hora ainda não chegou”.

2:5 Mas sua mãe disse aos servos: “Façam tudo o que ele lhes disser”.

2:6 Havia ali seis talhas de pedra, usadas pelos judeus para purificação, cada uma com capacidade para duas ou três medidas.

2:7 Jesus disse a eles: “Encham as talhas com água”. E os servos as encheram até a borda.

2:8 Jesus disse-lhes: “Agora, tirem um pouco de água e levem ao mestre de cerimônias”. Os servos a levaram.

2:9 O mestre de cerimônias provou a água que havia sido transformada em vinho. Os servos que haviam tirado a água sabiam de onde vinha o vinho, mas o senhor não. Então, chamou o noivo e lhe disse:

2:10 “Todos servem primeiro o bom vinho e, depois que os convidados já estão embriagados, o vinho inferior; mas você guardou o bom vinho até agora.”

2:11 Jesus realizou esse primeiro sinal e manifestou a sua glória em Caná da Galileia, e os seus discípulos creram nele.

2:12 Depois disso, desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos, e ali ficaram alguns dias.



2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и там была мать Иисуса.

2:2 Иисус и ученики Его были приглашены на брак.

2:3 Когда вино закончилось, мать Его сказала Ему: «Вино закончилось».

2:4 Иисус сказал ей: «Женщина, что мне до этого? Мой час ещё не настал».

2:5 Но мать Его сказала слугам: «Делайте, что Он вам велит».

2:6 Там было шесть каменных кувшинов для воды, таких, какие используют иудеи для очищения, каждый вместимостью две или три меры.

2:7 Иисус сказал им: «Наполните кувшины водой». И слуги наполнили их до краёв.

2:8 Иисус сказал им: «Наберите воды и отнесите её распорядителю пира». Слуги отнесли её.

2:9 Господин вкусил воду, превращенную в вино. Слуги, набравшие воды, знали, откуда взялось вино, а господин не знал. И позвал он жениха и сказал ему:

2:10 «Все сначала выносят хорошее вино, а потом, когда гости напьются, посредственное, а ты до сих пор приберег хорошее вино».

2:11 Иисус совершил это первое знамение и явил славу Свою в Кане Галилейской, и ученики Его уверовали в Него.

2:12 После этого Он пошел в Капернаум с матерью Своей, братьями Своими и учениками Своими и оставался там несколько дней.



2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2:2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

2:4 Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."

2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."

2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.

2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.

2:8 And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.

2:9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

2:10 And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"

2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

2:12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.



2:1 三日目に、ガリラヤのカナで婚礼があって、イエスの母がそこにいた。

2:2 イエスも、その弟子たちも婚礼に招かれた。

2:3 ぶどう酒が足りなくなったので、母がイエスに、「ぶどう酒がなくなりました」と言った。

2:4 イエスは母に言われた。「婦人よ、わたしとどんなかかわりがあるのです。わたしの時はまだ来ていません。」

2:5 しかし、母は召し使いたちに、「この人が何か言いつけたら、そのとおりにしてください」と言った。

2:6 そこには、ユダヤ人が清めに用いる石の水がめが六つ置いてあった。いずれも二ないし三メトレテス入りのものである。

2:7 イエスが、「水がめに水をいっぱい入れなさい」と言われると、召し使いたちは、かめの縁まで水を満たした。

2:8 イエスは、「さあ、それをくんで宴会の世話役のところへ持って行きなさい」と言われた。召し使いたちは運んで行った。

2:9 世話役はぶどう酒に変わった水の味見をした。このぶどう酒がどこから来たのか、水をくんだ召し使いたちは知っていたが、世話役は知らなかったので、花婿を呼んで、

2:10 言った。「だれでも初めに良いぶどう酒を出し、酔いがまわったころに劣ったものを出すものですが、あなたは良いぶどう酒を今まで取って置かれました。」

2:11 イエスは、この最初のしるしをガリラヤのカナで行って、その栄光を現された。それで、弟子たちはイエスを信じた。

2:12 この後、イエスは母、兄弟、弟子たちとカファルナウムに下って行き、そこに幾日か滞在された。



15:1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu pai é o lavrador.

15:2 Todo ramo que estiver ligado a mim e não der fruto, o Pai o removerá. Porém, Ele cuida de tudo que dá fruto para que dê ainda mais fruto.

15:3 Você já está limpo pelas palavras que lhe falei.

15:4 Fique conectado a mim. Eu também estou conectado a você. Assim como o ramo da videira não pode dar fruto por si só, a menos que esteja ligado à árvore, você não pode dar fruto, a menos que esteja ligado a Mim.

15:5 Eu sou a videira e vocês são os seus ramos. Se uma pessoa estiver ligada a mim e eu estiver ligado a ela, ela dará frutos em abundância. Pois fora de mim você não pode fazer nada.

15:6 Se alguém não estiver ligado a mim, será jogado fora como um galho e murchará. Depois foram recolhidos, lançados no fogo e queimados.

15:7 Se vocês estão em mim e minhas palavras estão dentro de vocês, peçam o que quiserem. Se você fizer isso, isso se tornará realidade.

15:8 Se vocês frutificarem e forem meus discípulos, então meu Pai será glorificado.

15:9 Assim como o Pai me amou, eu também amei vocês. Permaneça no Meu amor.

15:10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como eu guardei os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.

15:11 Estas coisas vos tenho dito, para que a minha alegria esteja em vós, e para que a vossa alegria seja completa.

15:12 Amem-se uns aos outros como eu os amei. Este é o meu mandamento.

15:13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar a vida pelos amigos.

15:14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.

15:15 Já não os chamo de servos. Porque não sei o que meu mestre está fazendo. Eu chamo vocês de amigos. Pois tudo o que ouvi de meu Pai eu vos revelei.

15:16 Você não me escolheu. Eu escolhi você. Eu designei você para que você vá e dê fruto, e que seu fruto permaneça, e que tudo o que você pedir ao Pai em meu nome, isso será dado a você.

15:17 Amem uns aos outros. Este é o meu comando. ”



15:1 Я — истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь.

15:2 Всякая ветвь, остающаяся во Мне и не приносящая плода, удаляется Отцом Моим; а всякая ветвь, приносящая плод, возделывается, чтобы приносила больше плода.

15:3 Словом, которое Я сказал вам, вы очищены.

15:4 Пребудьте во Мне, ибо Я пребываю в вас. Как ветвь не может приносить плода, если не пребывает на лозе, так и вы не можете приносить плода, если не пребудете во Мне.

15:5 Я — виноградная лоза, вы — ветви. Если пребудете во Мне, и Я в вас, то принесете много плода; без Меня ничего не можете делать.

15:6 А если кто не пребудет во Мне, тот подобен ветви, которая отмирает и засыхает; собирают их и бросают в огонь и сжигают.

15:7 Если пребудете во Мне, и слово Мое в вас всегда, то просите, чего хотите, и будет вам дано. вы.

15:8 Отец Мой прославится этим, если вы принесете много плода и станете Моими учениками.

15:9 Как Отец Мой возлюбил Меня, так и Я возлюбил вас. Пребудьте в Моей любви.

15:10 Как Я пребываю в любви Отца Моего, соблюдая Его заповеди, так и вы пребывайте в Моей любви, соблюдая Мои заповеди.

15:11 Я сказал вам это, чтобы радость Моя была в вас, и радость ваша была совершенна.

15:12 Любите друг друга, как Я возлюбил вас. Это Моя заповедь.

15:13 Нет большей любви, чем та, когда кто-то полагает жизнь свою за друзей своих.

15:14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я повелеваю вам.

15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его. Я называю вас друзьями, потому что Я открыл вам все, что слышал от Отца Моего.

15:16 Вы не Меня избрали, Но Я избрал вас. Я поставил вас, чтобы вы шли и приносили плоды, дабы плоды ваши оставались, и дабы всё, что вы попросите у Отца во имя Моё, было дано вам.

15:17 Любите друг друга; это Моя заповедь.



15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.

15:2 "Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.

15:3 "You are already clean because of the word which I have spoken to you.

15:4 "Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.

15:5 "I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.

15:6 "If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.

15:7 "If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.

15:8 "By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.

15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.

15:10 "If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.

15:11 "These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.

15:12 "This is My commandment, that you love one another as I have loved you.

15:13 "Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.

15:14 "You are My friends if you do whatever I command you.

15:15 "No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.

15:16 "You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.

15:17 "These things I command you, that you love one another.



15:1 「わたしはまことのぶどうの木、わたしの父は農夫である。

15:2 わたしにつながっていながら、実を結ばない枝はみな、父が取り除かれる。しかし、実を結ぶものはみな、いよいよ豊かに実を結ぶように手入れをなさる。

15:3 わたしの話した言葉によって、あなたがたは既に清くなっている。

15:4 わたしにつながっていなさい。わたしもあなたがたにつながっている。ぶどうの枝が、木につながっていなければ、自分では実を結ぶことができないように、あなたがたも、わたしにつながっていなければ、実を結ぶことができない。

15:5 わたしはぶどうの木、あなたがたはその枝である。人がわたしにつながっており、わたしもその人につながっていれば、その人は豊かに実を結ぶ。わたしを離れては、あなたがたは何もできないからである。

15:6 わたしにつながっていない人がいれば、枝のように外に投げ捨てられて枯れる。そして、集められ、火に投げ入れられて焼かれてしまう。

15:7 あなたがたがわたしにつながっており、わたしの言葉があなたがたの内にいつもあるならば、望むものを何でも願いなさい。そうすればかなえられる。

15:8 あなたがたが豊かに実を結び、わたしの弟子となるなら、それによって、わたしの父は栄光をお受けになる。

15:9 父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛してきた。わたしの愛にとどまりなさい。

15:10 わたしが父の掟を守り、その愛にとどまっているように、あなたがたも、わたしの掟を守るなら、わたしの愛にとどまっていることになる。

15:11 これらのことを話したのは、わたしの喜びがあなたがたの内にあり、あなたがたの喜びが満たされるためである。

15:12 わたしがあなたがたを愛したように、互いに愛し合いなさい。これがわたしの掟である。

15:13 友のために自分の命を捨てること、これ以上に大きな愛はない。

15:14 わたしの命じることを行うならば、あなたがたはわたしの友である。

15:15 もはや、わたしはあなたがたを僕とは呼ばない。僕は主人が何をしているか知らないからである。わたしはあなたがたを友と呼ぶ。父から聞いたことをすべてあなたがたに知らせたからである。

15:16 あなたがたがわたしを選んだのではない。わたしがあなたがたを選んだ。あなたがたが出かけて行って実を結び、その実が残るようにと、また、わたしの名によって父に願うものは何でも与えられるようにと、わたしがあなたがたを任命したのである。

15:17 互いに愛し合いなさい。これがわたしの命令である。」



49:1 Jacó reuniu seus filhos e disse: “Reúnam-se, pois quero lhes dizer o que lhes acontecerá nos próximos dias.

49:2 Reúnam-se, filhos de Jacó, e ouçam seu pai, Israel.

49:3 Rúben, você é meu primogênito, minha força, as primícias do poder da vida. Você é orgulhoso e poderoso.

49:4 Você é tão indomável quanto a água e perdeu a honra da primogenitura. Subiu na cama de seu pai; subiu na minha e a profanou.

49:5 Simeão e Levi são como irmãos; sua espada é um instrumento de violência.

49:6 Que minha alma não se junte às suas maquinações; que meu coração não se junte ao seu grupo. Eles matam em sua fúria; cortam os tendões dos touros como bem entendem.

49:7 Malditos sejam, pois sua ira é feroz e sua fúria é grande. Eu os dividirei entre Jacó e os espalharei entre os seus filhos. Israel.

49:8 Ó Judá, serás louvado por teus irmãos; tua mão apertará o pescoço dos teus inimigos, e os filhos de teu pai se prostrarão diante de ti.

49:9 Judá é um leãozinho; meu filho, levantar-te-ás com a tua presa. Ele se agachará como uma leoa e se esconderá como uma leoa. Quem o poderá erguer?

49:10 O cetro não se afastará de Judá, nem o cetro do poder estará entre os seus pés. Siló virá, e as nações o seguirão.

49:11 Ele atará o seu jumento à videira e o seu jumentinho à videira boa; lavará as suas vestes com vinho e a sua roupa com suco de uva.

49:12 Os seus olhos brilharão com vinho, e os seus dentes serão branqueados com leite.

49:13 Zebulom habita junto ao mar; é um porto por onde os navios chegam e partem, e os seus limites estendem-se até Sidom.

49:14 Issacar é um jumento robusto; deita-se entre dois alforjes de couro.

49:15 A terra torna-se um lugar de descanso agradável e desejável para ele; ali se curva e carrega suas cargas; torna-se escravo de trabalhos forçados.

49:16 Dã julga o seu povo, como as outras tribos de Israel.

49:17 Dã é uma serpente à beira da estrada; uma víbora espreita à beira da estrada. Ela morde o calcanhar do cavalo, e o cavaleiro cai para trás.

49:18 Aguardo a tua salvação, ó Senhor.

49:19 Gade é atacado por saqueadores; mas ele ataca os seus calcanhares.

49:20 Aser tem alimento em abundância; prepara um banquete para a mesa do rei.

49:21 Naftali é uma corça liberta e dá à luz uma bela cria.

49:22 José é um renovo frutífero, um renovo frutífero junto à fonte; os seus ramos alcançam sobre o muro de pedra.

49:23 Arqueiros o atacam; atiram flechas contra ele e o perseguem.

49:24 Mas o seu arco não se enfraquece; seu braço e sua mão se movem rapidamente. Pela mão do poderoso guerreiro de Jacó, ele se tornou pedra e pastor para Israel.

49:25 Que o Deus de seu pai o ajude; que você seja abençoado pelo Todo-Poderoso. As bênçãos dos céus acima e do abismo abaixo, as bênçãos do peito e do ventre.

49:26 As bênçãos de seu pai são maiores do que as bênçãos dos montes eternos e os dons das colinas eternas. Essas bênçãos estão sobre a cabeça de José e sobre a cabeça do escolhido dentre seus irmãos.

49:27 Benjamim é um lobo que despedaça; pela manhã devora a sua presa e à tarde divide o que tomou.

49:28 Estas são as doze tribos de Israel. Estas são as palavras de seu pai, que Abençoou-os com uma bênção apropriada a cada um deles.



49:1 Иаков созвал сынов своих и сказал: «Соберитесь, ибо я хочу возвестить вам, что будет с вами в грядущие дни.

49:2 Соберитесь, сыны Иакова, и слушайте отца вашего, Израиля.

49:3 Рувим, ты первенец мой, сила моя, первенец силы жизни. Ты горд и могущественен.

49:4 Ты непокорен, как вода, и потерял честь первенца. Ты взошел на ложе отца твоего, взошел на мое и осквернил его.

49:5 Симеон и Левий — как братья; меч их — орудие насилия.

49:6 Душа моя, не присоединяйся к их замыслам; сердце мое, не присоединяйся к их группе. Они убивают в ярости своей, они перерезают сухожилия быков, как им заблагорассудится.

49:7 Прокляты, ибо гнев их яростен, и ярость их велика. Я разделю их между Иаковом и рассею их среди Израиль.

49:8 Иуда, ты будешь прославлен братьями твоими. Рука твоя укротит шеи врагов твоих, и сыны отца твоего поклонятся тебе.

49:9 Иуда — львенок; сын мой, ты восстанешь со своей добычей. Он будет ползать, как львица, и лежать, как львица. Кто может поднять его?

49:10 Скипетр не оставит Иуду, и скипетр власти не останется между ног его. Придет Силом, и народы последуют за ним.

49:11 Он привяжет осла своего к виноградной лозе и осленка своего к доброй виноградной лозе. Он омоет одежду свою вином и одежду свою виноградным соком.

49:12 Глаза его засияют от вина, и зубы его побелеют молоком.

49:13 Зевулон живет у моря; это порт, куда приходят и уходят корабли, и Его граница простирается до Сидона.

49:14 Иссахар — крепкий осёл; он ложится между двумя кожаными мешками.

49:15 Земля становится для него приятным и желанным местом отдыха; там он сгибается и несёт свои ноши; он становится рабом принудительного труда.

49:16 Дан судит свой народ, как и другие колена Израилевы.

49:17 Дан — придорожная змея; гадюка прячется у дороги. Она кусает лошадь за пятку, и всадник падает назад.

49:18 Я жду спасения Твоего, Господи.

49:19 Гад подвергается нападению грабителей; но он нападает им на пятки.

49:20 Ашер имеет обильную пищу; он готовит пир для царского стола.

49:21 Нафтали — освобождённая лань, и рожает прекрасного оленёнка.

49:22 Иосиф — плодоносный саженец, Плодоносный саженец у источника; его ветви тянутся через каменную стену.

49:23 Лучники враждебны ему; они стреляют в него стрелами и преследуют его.

49:24 Но лук его не ослабевает; рука его быстро движется. Рукой могучего воина Иакова он стал камнем и пастырем для Израиля.

49:25 Да поможет тебе Бог отца твоего; да будет ты благословлен Всемогущим. Благословения небес и глубины, благословения груди и чрева.

49:26 Благословения Отца твоего больше благословений гор вечных и даров холмов вечных. Эти благословения на голове Иосифа и на голове избранного из братьев его.

49:27 Вениамин — волк, который разрывает добычу; утром он пожирает свою добычу, а вечером делится тем, что взял.

49:28 Эти — двенадцать колен Израилевых. Таковы слова их отца, благословившего каждого из них.



49:1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:

49:2 "Gather together and hear, you sons of Jacob,And listen to Israel your father.

49:3 "Reuben, you are my firstborn,My might and the beginning of my strength,The excellency of dignity and the excellency of power.

49:4 Unstable as water, you shall not excel,Because you went up to your father's bed;Then you defiled it-He went up to my couch.

49:5 "Simeon and Levi are brothers;Instruments of cruelty are in their dwelling place.

49:6 Let not my soul enter their council;Let not my honor be united to their assembly;For in their anger they slew a man,And in their self-will they hamstrung an ox.

49:7 Cursed be their anger, for it is fierce;And their wrath, for it is cruel!I will divide them in JacobAnd scatter them in Israel.

49:8 "Judah, you are he whom your brothers shall praise;Your hand shall be on the neck of your enemies;Your father's children shall bow down before you.

49:9 Judah is a lion's whelp;From the prey, my son, you have gone up.He bows down, he lies down as a lion;And as a lion, who shall rouse him?

49:10 The scepter shall not depart from Judah,Nor a lawgiver from between his feet,Until Shiloh comes;And to Him shall be the obedience of the people.

49:11 Binding his donkey to the vine,And his donkey's colt to the choice vine,He washed his garments in wine,And his clothes in the blood of grapes.

49:12 His eyes are darker than wine,And his teeth whiter than milk.

49:13 "Zebulun shall dwell by the haven of the sea;He shall become a haven for ships,And his border shall adjoin Sidon.

49:14 "Issachar is a strong donkey,Lying down between two burdens;

49:15 He saw that rest was good,And that the land was pleasant;He bowed his shoulder to bear a burden,And became a band of slaves.

49:16 "Dan shall judge his peopleAs one of the tribes of Israel.

49:17 Dan shall be a serpent by the way,A viper by the path,That bites the horse's heelsSo that its rider shall fall backward.

49:18 I have waited for your salvation, O Lord!

49:19 "Gad, a troop shall tramp upon him,But he shall triumph at last.

49:20 "Bread from Asher shall be rich,And he shall yield royal dainties.

49:21 "Naphtali is a deer let loose;He uses beautiful words.

49:22 "Joseph is a fruitful bough,A fruitful bough by a well;His branches run over the wall.

49:23 The archers have bitterly grieved him,Shot at him and hated him.

49:24 But his bow remained in strength,And the arms of his hands were made strongBy the hands of the Mighty God of Jacob(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

49:25 By the God of your father who will help you,And by the Almighty who will bless youWith blessings of heaven above,Blessings of the deep that lies beneath,Blessings of the breasts and of the womb.

49:26 The blessings of your fatherHave excelled the blessings of my ancestors,Up to the utmost bound of the everlasting hills.They shall be on the head of Joseph,And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.

49:27 "Benjamin is a ravenous wolf;In the morning he shall devour the prey,And at night he shall divide the spoil."

49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.



49:1 ヤコブは息子たちを呼び寄せて言った。「集まりなさい。わたしは後の日にお前たちに起こることを語っておきたい。

49:2 ヤコブの息子たちよ、集まって耳を傾けよ。お前たちの父イスラエルに耳を傾けよ。

49:3 ルベンよ、お前はわたしの長子/わたしの勢い、命の力の初穂。気位が高く、力も強い。

49:4 お前は水のように奔放で/長子の誉れを失う。お前は父の寝台に上った。あのとき、わたしの寝台に上り/それを汚した。

49:5 シメオンとレビは似た兄弟。彼らの剣は暴力の道具。

49:6 わたしの魂よ、彼らの謀議に加わるな。わたしの心よ、彼らの仲間に連なるな。彼らは怒りのままに人を殺し/思うがままに雄牛の足の筋を切った。

49:7 呪われよ、彼らの怒りは激しく/憤りは甚だしいゆえに。わたしは彼らをヤコブの間に分け/イスラエルの間に散らす。

49:8 ユダよ、あなたは兄弟たちにたたえられる。あなたの手は敵の首を押さえ/父の子たちはあなたを伏し拝む。

49:9 ユダは獅子の子。わたしの子よ、あなたは獲物を取って上って来る。彼は雄獅子のようにうずくまり/雌獅子のように身を伏せる。誰がこれを起こすことができようか。

49:10 王笏はユダから離れず/統治の杖は足の間から離れない。ついにシロが来て、諸国の民は彼に従う。

49:11 彼はろばをぶどうの木に/雌ろばの子を良いぶどうの木につなぐ。彼は自分の衣をぶどう酒で/着物をぶどうの汁で洗う。

49:12 彼の目はぶどう酒によって輝き/歯は乳によって白くなる。

49:13 ゼブルンは海辺に住む。そこは舟の出入りする港となり/その境はシドンに及ぶ。

49:14 イサカルは骨太のろば/二つの革袋の間に身を伏せる。

49:15 彼にはその土地が快く/好ましい休息の場となった。彼はそこで背をかがめて荷を担い/苦役の奴隷に身を落とす。

49:16 ダンは自分の民を裁く/イスラエルのほかの部族のように。

49:17 ダンは、道端の蛇/小道のほとりに潜む蝮。馬のかかとをかむと/乗り手はあおむけに落ちる。

49:18 主よ、わたしはあなたの救いを待ち望む。

49:19 ガドは略奪者に襲われる。しかし彼は、彼らのかかとを襲う。

49:20 アシェルには豊かな食物があり/王の食卓に美味を供える。

49:21 ナフタリは解き放たれた雌鹿/美しい子鹿を産む。

49:22 ヨセフは実を結ぶ若木/泉のほとりの実を結ぶ若木。その枝は石垣を越えて伸びる。

49:23 弓を射る者たちは彼に敵意を抱き/矢を放ち、追いかけてくる。

49:24 しかし、彼の弓はたるむことなく/彼の腕と手は素早く動く。ヤコブの勇者の御手により/それによって、イスラエルの石となり牧者となった。

49:25 どうか、あなたの父の神があなたを助け/全能者によってあなたは祝福を受けるように。上は天の祝福/下は横たわる淵の祝福/乳房と母の胎の祝福をもって。

49:26 あなたの父の祝福は/永遠の山の祝福にまさり/永久の丘の賜物にまさる。これらの祝福がヨセフの頭の上にあり/兄弟たちから選ばれた者の頭にあるように。

49:27 ベニヤミンはかみ裂く狼/朝には獲物に食らいつき/夕には奪ったものを分け合う。」

49:28 これらはすべて、イスラエルの部族で、その数は十二である。これは彼らの父が語り、祝福した言葉である。父は彼らを、おのおのにふさわしい祝福をもって祝福したのである。



◆Louvor da Sabedoria de Deus

28:1 A prata é encontrada nas minas de prata; o ouro é refinado nas minas de ouro.

28:2 O ferro é extraído da areia; o cobre é obtido pela fusão das rochas.

28:3 O homem vai até os confins da escuridão; busca minério nas profundezas da escuridão da morte.

28:4 Ele cava túneis muito acima da superfície, esquecidos pelos transeuntes; eles se estendem e balançam nas profundezas da terra.

28:5 A terra que produz alimento ferve como fogo debaixo dela.

28:6 O minério contém safiras; contém também grãos de ouro.

28:7 Nem mesmo as aves de rapina conhecem o seu caminho; nem mesmo o olho do abutre consegue encontrá-lo.

28:8 Nem os leões passam por ela, nem a besta orgulhosa jamais a pisou.

28:9 Mas o homem estende a mão até a rocha sólida; ele escava montanhas até suas raízes.

28:10 Ele corta rochas e não deixa escapar nada de valor.

28:11 Ele represa as nascentes dos rios; ele traz à luz o que estava oculto pelas águas.

28:12 Mas onde está a sabedoria? Onde está o discernimento?

28:13 O homem não sabe onde ela é feita; ela não se encontra na terra dos viventes.

28:14 O abismo declara: “Não está em mim”. O mar declara: “Nem mesmo em mim está”.

28:15 A sabedoria não pode ser comprada com ouro, nem seu valor pode ser determinado pela quantidade de prata.

28:16 Nem o ouro de Ofir, nem a bela ágata, nem a safira se comparam a ela.

28:17 O ouro e as pedras preciosas não se comparam à sabedoria; Nem mesmo os vasos de ouro puro são dignos dela. 28:18 A sabedoria é difícil de obter, nem mesmo do coral, do cristal ou da pérola.

28:19 Nem mesmo o topázio de Cuxe se compara a ela, nem o ouro puro.

28:20 Mas de onde vem a sabedoria? De onde vem o entendimento?

28:21 Está oculto aos olhos de todos os seres vivos, até mesmo das aves do céu.

28:22 A destruição e a morte declaram: “Ouvimos falar dela”.

28:23 Deus conhece os seus caminhos; conhece os seus lugares.

28:24 Deus olha até os confins da terra; vê todas as coisas debaixo dos céus.

28:25 Ele mede os ventos e os envia; mede as águas e as dá.

28:26 Ele determina o tempo da chuva; prepara o caminho para o relâmpago.

28:27 Deus vê a sabedoria e a mede; ele a examina e a testa.

28:28 E diz aos homens: “Esta é a sabedoria: o temor do Senhor; este é o discernimento: afastar de vós o mal.”



◆Хвала Божьей мудрости

28:1 Серебро находится в серебряных рудниках, золото очищается в золотых рудниках.

28:2 Железо извлекается из песка, медь получают плавкой горных пород.

28:3 Человек идет к краям тьмы, ищет руду в глубинах тьмы смерти.

28:4 Он роет туннели далеко над поверхностью, забытые прохожими, они висят и колышутся в глубинах земли.

28:5 Земля, дающая пищу, кипит, как огонь, под ней.

28:6 Руда содержит сапфиры, и в ней также содержатся крупинки золота.

28:7 Даже хищные птицы не знают пути ее, и даже глаз стервятника не может найти ее.

28:8 Ни львы не проходят по ней, и этот гордый зверь никогда не ступал по ней.

28:9 Но человек тянется к твердой скале и выкапывает горы до самых корней.

28:10 Он прорубает скалы и не упускает ничего ценного.

28:11 Он перекрывает источники рек и выводит на свет то, что было скрыто водой.

28:12 Но где же мудрость? Где же проницательность?

28:13 Человек не знает, где она создана; ее нет на земле живых.

28:14 Глубина говорит: «Ее нет во Мне». Море говорит: «Ее нет и во Мне».

28:15 Мудрость нельзя купить за золото, и ее ценность нельзя определить количеством серебра.

28:16 Ни золото Офира, ни прекрасный агат, ни сапфир не сравнятся с ней.

28:17 Золото и драгоценные камни не сравнятся с мудростью; Даже сосуды из чистого золота не достойны её. 28:18 Мудрость трудно обрести, даже из коралла или хрусталя, ни из жемчуга.

28:19 Даже топаз из Куша не сравнится с ней, ни с чистым золотом.

28:20 Но откуда берётся мудрость? Где разумение?

28:21 Она скрыта от глаз всех живых существ, даже от птиц небесных.

28:22 Пожирание и смерть говорят: «Мы слышали о ней».

28:23 Бог знает пути её и места её.

28:24 Бог смотрит до концов земли и видит всё под небом.

28:25 Он измеряет ветры и посылает их; Он измеряет воды и даёт их.

28:26 Он назначает время дождя и готовит путь молнии.

28:27 Бог видит мудрость и измеряет её; Он испытывает её и проверяет её.

28:28 И говорит Он людям: «Это мудрость, страх Господень; это рассудительность, чтобы не допустить зла от вас».



28:1 "Surely there is a mine for silver,And a place where gold is refined.

28:2 Iron is taken from the earth,And copper is smelted from ore.

28:3 Man puts an end to darkness,And searches every recessFor ore in the darkness and the shadow of death.

28:4 He breaks open a shaft away from people;In places forgotten by feetThey hang far away from men;They swing to and fro.

28:5 As for the earth, from it comes bread,But underneath it is turned up as by fire;

28:6 Its stones are the source of sapphires,And it contains gold dust.

28:7 That path no bird knows,Nor has the falcon's eye seen it.

28:8 The proud lions have not trodden it,Nor has the fierce lion passed over it.

28:9 He puts his hand on the flint;He overturns the mountains at the roots.

28:10 He cuts out channels in the rocks,And his eye sees every precious thing.

28:11 He dams up the streams from trickling;What is hidden he brings forth to light.

28:12 "But where can wisdom be found?And where is the place of understanding?

28:13 Man does not know its value,Nor is it found in the land of the living.

28:14 The deep says, 'It is not in me';And the sea says, 'It is not with me.'

28:15 It cannot be purchased for gold,Nor can silver be weighed for its price.

28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir,In precious onyx or sapphire.

28:17 Neither gold nor crystal can equal it,Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.

28:18 No mention shall be made of coral or quartz,For the price of wisdom is above rubies.

28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it,Nor can it be valued in pure gold.

28:20 "From where then does wisdom come?And where is the place of understanding?

28:21 It is hidden from the eyes of all living,And concealed from the birds of the air.

28:22 Destruction and Death say,'We have heard a report about it with our ears.'

28:23 God understands its way,And He knows its place.

28:24 For He looks to the ends of the earth,And sees under the whole heavens,

28:25 To establish a weight for the wind,And apportion the waters by measure.

28:26 When He made a law for the rain,And a path for the thunderbolt,

28:27 Then He saw wisdom and declared it;He prepared it, indeed, He searched it out.

28:28 And to man He said,'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,And to depart from evil is understanding.' "



◆神の知恵の賛美

28:1 銀は銀山に産し/金は金山で精錬する。

28:2 鉄は砂から採り出し/銅は岩を溶かして得る。

28:3 人は暗黒の果てまでも行き/死の闇の奥底をも究めて鉱石を捜す。

28:4 地上からはるか深く坑道を掘り/行き交う人に忘れられ/地下深く身をつり下げて揺れている。

28:5 食物を産み出す大地も/下は火のように沸き返っている。

28:6 鉱石にはサファイアも混じり/金の粒も含まれている。

28:7 猛禽もその道を知らず/禿鷹の目すら、それを見つけることはできない。

28:8 獅子もそこを通らず/あの誇り高い獣もそこを踏んだことはない。

28:9 だが人は、硬い岩にまで手を伸ばし/山を基から掘り返す。

28:10 岩を切り裂いて進み/価値あるものを見落とすことはない。

28:11 川の源をせき止め/水に隠れていたものも光のもとに出す。

28:12 では、知恵はどこに見いだされるのか/分別はどこにあるのか。

28:13 人間はそれが備えられた場を知らない。それは命あるものの地には見いだされない。

28:14 深い淵は言う/「わたしの中にはない。」海も言う/「わたしのところにもない。」

28:15 知恵は純金によっても買えず/銀幾らと価を定めることもできない。

28:16 オフィルの金も美しい縞めのうも/サファイアも、これに並ぶことはできない。

28:17 金も宝玉も知恵に比べられず/純金の器すらこれに値しない。

28:18 さんごや水晶は言うに及ばず/真珠よりも知恵は得がたい。

28:19 クシュのトパーズも比べられず/混じりない金もこれに並ぶことはできない。

28:20 では、知恵はどこから来るのか/分別はどこにあるのか。

28:21 すべて命あるものの目にそれは隠されている。空の鳥にすら、それは姿を隠している。

28:22 滅びの国や死は言う/「それについて耳にしたことはある。」

28:23 その道を知っているのは神。神こそ、その場所を知っておられる。

28:24 神は地の果てまで見渡し/天の下、すべてのものを見ておられる。

28:25 風を測って送り出し/水を量って与え

28:26 雨にはその降る時を定め/稲妻にはその道を備えられる。

28:27 神は知恵を見、それを計り/それを確かめ、吟味し

28:28 そして、人間に言われた。「主を畏れ敬うこと、それが知恵/悪を遠ざけること、それが分別。」


2026/6/1/18


23:12 Pois todo aquele que se exalta será humilhado, e todo aquele que se humilha será exaltado.



23:12 Ибо всякий, кто возвышает, будет унижен, а всякий, кто унижает себя, будет возвышен.


23:12 "And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.


23:12 だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。



13:1 O filho aprende sabedoria seguindo o conselho de seu pai, mas o insolente não aceita a repreensão.

13:2 O fruto da boca traz o bem, mas os desejos do enganador levam à transgressão.

13:3 Quem guarda a sua boca preserva a sua vida, mas quem abre os lábios sem motivo perece.

13:4 O preguiçoso não deseja nada, mas o trabalhador se farta de desejos.

13:5 O obediente detesta a mentira, mas os rebeldes são uma abominação e são envergonhados.

13:6 O amor protege quem anda na retidão, mas a transgressão destrói o pecador.

13:7 Há quem se faça de rico, mas nada tem; outros, que se façam de pobres, mas possuem muitas riquezas.

13:8 Há quem tenha os seus bens como resgate. O pobre não aceita a repreensão. 13:9 A luz de Deus brilha intensamente, mas a lâmpada dos ímpios se apaga.

13:10 O orgulho leva à contenda, mas quem aceita o conselho adquire sabedoria.

13:11 Os bens se esvaem num instante, mas quem os ajunta com as próprias mãos os multiplica.

13:12 A espera só faz adoecer o coração, mas a esperança realizada é a árvore da vida.

13:13 Os que desprezam as palavras são destruídos, mas os que guardam os mandamentos recebem recompensa.

13:14 O ensinamento do sábio é fonte de vida; ele nos livra das armadilhas da morte.

13:15 A sabedoria é agradável, mas o caminho do enganoso é difícil de vencer.

13:16 Todo aquele que tem discernimento age com conhecimento, mas os tolos revelam a sua ignorância.

13:17 A desgraça atinge o mensageiro que desafia a Deus, mas cura o mensageiro fiel.

13:18 Os que negligenciam a admoestação encontrarão pobreza e desprezo, mas os que guardam a disciplina alcançarão honra.

13:19 A alma se alegra quando seus desejos são satisfeitos, mas os insensatos se afastam do mal.

13:20 Os que andam com os sábios alcançarão sabedoria, mas os que se associam com os insensatos encontrarão desgraça.

13:21 A calamidade segue os pecadores, mas há boa recompensa para os que obedecem a Deus.

13:22 Os justos deixam herança para seus netos, mas as riquezas dos pecadores são reservadas para os que obedecem a Deus.

13:23 Embora os campos dos pobres produzam muito alimento, se não houver justiça, ele lhes será tirado.

13:24 Os que negam a vara odeiam seus próprios filhos, mas os que amam seus filhos os admoestam com zelo. 13:25 Os obedientes comem e seus desejos são satisfeitos, mas os estômagos dos ímpios jamais se fartam.



13:1 По совету отца своего сын обретает мудрость, а дерзкий не слушает упреков.

13:2 От плода слова уст человек наслаждается добром, а похоть обманщика ведет к беззаконию.

13:3 Кто хранит уста свои, тот хранит жизнь свою, а кто открывает уста свои без причины, тот погибает.

13:4 Ленивый ничего не желает, а трудолюбивый желает и насыщается до краев.

13:5 Послушный ненавидит ложь, а бунтовщики – зловоние и позорятся.

13:6 Милосердие защищает того, кто идет по пути совершенному, а бунт губит грешника.

13:7 Одни притворяются богатыми, а не имеют ничего; другие притворяются бедными, а имеют большое имущество.

13:8 Некоторые имеют свое имущество в качестве выкупа. Бедные не услышат упрека.

13:9 Свет Божий ярко сияет, а светильник нечестивых гаснет.

13:10 Гордость ведет к раздорам, а тот, кто принимает совет, обретает мудрость.

13:11 Имущество растрачивается быстрее дыхания, а тот, кто собирает руками своими, может приумножить его.

13:12 Ожидание лишь делает сердце больным, а исполненная надежда — дерево жизни.

13:13 Презирающие слова погибают, а те, кто соблюдает заповеди, вознаграждаются.

13:14 Учение мудрых — источник жизни; оно оберегает нас от ловушек смерти.

13:15 Проницательность благодатна, а путь лживых трудно преодолеть.

13:16 Всякий, кто проницателен, поступает по знанию, а глупцы выдают своё невежество.

13:17 Бедствие постигает посланника, который противится Богу, а верный посланник исцеляется.

13:18 Пренебрегающие наставлением обречены на бедность и презрение, а соблюдающие дисциплину обретут честь.

13:19 Душа радуется, когда исполняются её желания, а глупцы уклоняются от зла.

13:20 Те, кто ходит с мудрыми, обретут мудрость, а те, кто общается с глупцами, обречены на бедствие.

13:21 Бедствия преследуют грешников, а повинующиеся Богу получают доброе воздаяние.

13:22 Праведники оставляют наследство своим внукам, а богатства грешников хранятся для повинующихся Богу.

13:23 Хотя поля бедных дают много пищи, если не будет совершено правосудие, оно будет отнято.

13:24 Те, кто удерживает розгу, ненавидят своих детей, а те, кто любит своих детей, ревностно наставляют их. 13:25 Послушные едят, и их желания насыщаются, а желудки нечестивых никогда не насыщаются.



13:1 A wise son heeds his father's instruction,But a scoffer does not listen to rebuke.

13:2 A man shall eat well by the fruit of his mouth,But the soul of the unfaithful feeds on violence.

13:3 He who guards his mouth preserves his life,But he who opens wide his lips shall have destruction.

13:4 The soul of a lazy man desires, and has nothing;But the soul of the diligent shall be made rich.

13:5 A righteous man hates lying,But a wicked man is loathsome and comes to shame.

13:6 Righteousness guards him whose way is blameless,But wickedness overthrows the sinner.

13:7 There is one who makes himself rich, yet has nothing;And one who makes himself poor, yet has great riches.

13:8 The ransom of a man's life is his riches,But the poor does not hear rebuke.

13:9 The light of the righteous rejoices,But the lamp of the wicked will be put out.

13:10 By pride comes nothing but strife,But with the well-advised is wisdom.

13:11 Wealth gained by dishonesty will be diminished,But he who gathers by labor will increase.

13:12 Hope deferred makes the heart sick,But when the desire comes, it is a tree of life.

13:13 He who despises the word will be destroyed,But he who fears the commandment will be rewarded.

13:14 The law of the wise is a fountain of life,To turn one away from the snares of death.

13:15 Good understanding gains favor,But the way of the unfaithful is hard.

13:16 Every prudent man acts with knowledge,But a fool lays open his folly.

13:17 A wicked messenger falls into trouble,But a faithful ambassador brings health.

13:18 Poverty and shame will come to him who disdains correction,But he who regards a rebuke will be honored.

13:19 A desire accomplished is sweet to the soul,But it is an abomination to fools to depart from evil.

13:20 He who walks with wise men will be wise,But the companion of fools will be destroyed.

13:21 Evil pursues sinners,But to the righteous, good shall be repaid.

13:22 A good man leaves an inheritance to his children's children,But the wealth of the sinner is stored up for the righteous.

13:23 Much food is in the fallow ground of the poor,And for lack of justice there is waste.

13:24 He who spares his rod hates his son,But he who loves him disciplines him promptly.

13:25 The righteous eats to the satisfying of his soul,But the stomach of the wicked shall be in want.


13:1 子は父の諭しによって知恵を得る。不遜な者は叱責に聞き従わない。

13:2 口の言葉が結ぶ実によって/人は良いものを享受する。欺く者の欲望は不法に向かう。

13:3 自分の口を警戒する者は命を守る。いたずらに唇を開く者は滅びる。

13:4 怠け者は欲望をもっても何も得られず/勤勉な人は望めば豊かに満たされる。

13:5 神に従う人は偽りの言葉を憎む。神に逆らう者は悪臭を放ち、辱められる。

13:6 慈善は完全な道を歩む人を守り/神に逆らうことは罪ある者を滅ぼす。

13:7 富んでいると見せて、無一物の者がいる。貧乏と見せて、大きな財産を持つ者がある。

13:8 財産が自分の身代金になる者もある。貧しい人は叱責を聞くことはない。

13:9 神に従う人の光は喜ばしく輝き/神に逆らう者の灯は消される。

13:10 高慢にふるまえば争いになるばかりだ。勧めを受け入れる人は知恵を得る。

13:11 財産は吐く息よりも速く減って行くが/手をもって集めれば増やすことができる。

13:12 待ち続けるだけでは心が病む。かなえられた望みは命の木。

13:13 言葉を侮る者は滅ぼされ/戒めを敬う者は報われる。

13:14 賢人の教えは命の源。死の罠を避けさせる。

13:15 見識は優雅さを伴う。欺く者の道は手ごわい。

13:16 思慮深い人は皆知識に基づいてふるまう。愚か者は無知をさらけ出す。

13:17 神に逆らう使者は災いに遭い/忠実な使いは癒す。

13:18 諭しをなおざりにする者は貧乏と軽蔑に遭う。懲らしめを守れば名誉を得る。

13:19 欲望がかなえられれば魂は快い。愚か者は悪を避けることをいとう。

13:20 知恵ある者と共に歩けば知恵を得/愚か者と交われば災いに遭う。

13:21 災難は罪人を追う。神に従う人には良い報いがある。

13:22 善人は孫の代にまで嗣業を残す。罪人の富は神に従う人のために蓄えられる。

13:23 貧しい人の耕作地に多くの食糧が実っても/正義が行われなければ奪われる。

13:24 鞭を控えるものは自分の子を憎む者。子を愛する人は熱心に諭しを与える。

13:25 神に従う人は食べてその望みを満たす。神に逆らう者の腹は満たされることがない。


2:1 Filho meu, aceita as minhas palavras e guarda os meus mandamentos.

2:2 Se ouvires a sabedoria e inclinares o teu coração ao entendimento,

2:3 Se clamares ao discernimento e levantares a tua voz ao entendimento,

2:4 Se o buscares como se busca a prata e o procurares como se procura um tesouro,

2:5 compreenderás que temes ao Senhor e conhecerás a Deus.

2:6 O Senhor dá sabedoria; a sua boca dá conhecimento e entendimento.

2:7 Ele dá força aos justos e é um escudo para os que andam em caminhos retos.

2:8 Ele guarda o caminho da justiça e protege os que vivem na sua misericórdia.

2:9 Compreenderás que toda a justiça, juízo e retidão conduzem à felicidade.

2:10 A sabedoria visitará o teu coração, o conhecimento alegrará a tua alma.

2:11 A cautela te guardará; a sabedoria te protegerá.

2:12 Você será livrado do mau caminho; será poupado daqueles que falam obscenidades.

2:13 Eles abandonaram o caminho reto e trilham as veredas das trevas.

2:14 Encontram prazer em praticar o mal; regozijam-se na maldade e na linguagem obscena.

2:15 Seus caminhos são tortuosos, suas veredas, sinuosas.

2:16 Você também será poupado de outras mulheres, estrangeiras de fala mansa.

2:17 Mulheres que abandonaram seus companheiros da juventude e se esqueceram da aliança com o seu Deus.

2:18 A casa dela desce à morte; o seu caminho leva à terra dos mortos.

2:19 Ninguém que vai a ela retorna; não podem encontrar o caminho de volta à vida.

2:20 Assim, você poderá seguir os caminhos dos justos e guardar os caminhos daqueles que obedecem a Deus.

2:21 Os justos habitarão na terra, e os inocentes viverão nela.

2:22 Os ímpios serão exterminados da terra, e os enganadores serão dela desarraigados.


2:1 Сын мой, прими слова мои и держись заповедей моих.

2:2 Если ты прислушаешься к мудрости и обратишь сердце свое к разумению,

2:3 Если ты воззовешь к рассудительности и возвысишь голос свой к разумению,

2:4 Если ты будешь искать ее, как серебро, и искать ее, как сокровище,

2:5 Ты поймешь, что боишься Господа, и познаешь Бога.

2:6 Господь дает мудрость, уста Его дают знание и разумение.

2:7 Он дает силу праведнику и щит тем, кто ходит совершенным путем.

2:8 Он охраняет путь суда и наблюдает за живущими по милости Его.

2:9 Ты поймешь, что всякая праведность, суд и справедливость ведут к блаженству.

2:10 Мудрость посетит сердце твое, знание порадует душу твою.

2:11 Осторожность сохранит тебя, мудрость защитит тебя.

2:12 Вы избавитесь от злого пути и будете избавлены от сквернословящих.

2:13 Они оставили прямой путь и идут путями тьмы.

2:14 Они находят удовольствие в злодеянии и радуются злу и сквернословию.

2:15 Пути их извилисты, дороги их петляют.

2:16 Вы также избавитесь от других женщин, льстивых чужеземок.

2:17 Женщин, которые оставили своих юных спутниц и забыли свой завет с Богом.

2:18 Дом ее нисходит в смерть; путь ее ведет в страну мертвых.

2:19 Никто, идущий к ней, не возвращается; они не могут найти пути своего обратно к жизни.

2:20 Так вы сможете следовать путям праведных и соблюдать пути повинующихся Богу.

2:21 Праведники будут жить на земле, и невинные будут жить там.

2:22 Нечестивые будут истреблены с земли, и обманщики будут искоренены с нее.


2:1 My son, if you receive my words,And treasure my commands within you,

2:2 So that you incline your ear to wisdom,And apply your heart to understanding;

2:3 Yes, if you cry out for discernment,And lift up your voice for understanding,

2:4 If you seek her as silver,And search for her as for hidden treasures;

2:5 Then you will understand the fear of the Lord,And find the knowledge of God.

2:6 For the Lord gives wisdom;From His mouth come knowledge and understanding;

2:7 He stores up sound wisdom for the upright;He is a shield to those who walk uprightly;

2:8 He guards the paths of justice,And preserves the way of His saints.

2:9 Then you will understand righteousness and justice,Equity and every good path.

2:10 When wisdom enters your heart,And knowledge is pleasant to your soul,

2:11 Discretion will preserve you;Understanding will keep you,

2:12 To deliver you from the way of evil,From the man who speaks perverse things,

2:13 From those who leave the paths of uprightnessTo walk in the ways of darkness;

2:14 Who rejoice in doing evil,And delight in the perversity of the wicked;

2:15 Whose ways are crooked,And who are devious in their paths;

2:16 To deliver you from the immoral woman,From the seductress who flatters with her words,

2:17 Who forsakes the companion of her youth,And forgets the covenant of her God.

2:18 For her house leads down to death,And her paths to the dead;

2:19 None who go to her return,Nor do they regain the paths of life-

2:20 So you may walk in the way of goodness,And keep to the paths of righteousness.

2:21 For the upright will dwell in the land,And the blameless will remain in it;

2:22 But the wicked will be cut off from the earth,And the unfaithful will be uprooted from it.


2:1 わが子よ/わたしの言葉を受け入れ、戒めを大切にして

2:2 知恵に耳を傾け、英知に心を向けるなら

2:3 分別に呼びかけ、英知に向かって声をあげるなら

2:4 銀を求めるようにそれを尋ね/宝物を求めるようにそれを捜すなら

2:5 あなたは主を畏れることを悟り/神を知ることに到達するであろう。

2:6 知恵を授けるのは主。主の口は知識と英知を与える。

2:7 主は正しい人のために力を/完全な道を歩く人のために盾を備えて

2:8 裁きの道を守り/主の慈しみに生きる人の道を見守ってくださる。

2:9 また、あなたは悟るであろう/正義と裁きと公平はすべて幸いに導く、と。

2:10 知恵があなたの心を訪れ、知識が魂の喜びとなり

2:11 慎重さがあなたを保ち、英知が守ってくれるので

2:12 あなたは悪い道から救い出され/暴言をはく者を免れることができる。

2:13 彼らはまっすぐな道を捨て去り、闇の道を歩き

2:14 悪を働くことを楽しみとし/悪と暴言に小躍りする者。

2:15 彼らの道筋は曲がり、通う道はくねっている。

2:16 また、よその女、滑らかに話す異邦の女をも/あなたは免れることができる。

2:17 若き日の伴侶を捨て/自分の神との契約を忘れた女を。

2:18 彼女の家は死へ落ち込んで行き/その道は死霊の国へ向かっている。

2:19 彼女のもとに行く者はだれも戻って来ない。命の道に帰りつくことはできない。

2:20 こうして/あなたは善人の道を行き/神に従う人の道を守ることができよう。

2:21 正しい人は地に住まいを得/無垢な人はそこに永らえる。

2:22 神に逆らう者は地から断たれ/欺く者はそこから引き抜かれる。


16:1 A palavra do Senhor veio a mim.

16:2 “Filho do homem, faça Jerusalém saber da sua abominação.

16:3 Você deve declarar: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: ‘Sua origem e seu nascimento estão na terra dos cananeus; seu pai é amorreu e sua mãe, hitita.’

16:4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou o seu cordão umbilical, nem a lavou com água, nem a ungiu com óleo, nem a esfregou com sal, nem a envolveu em panos.

16:5 Ninguém olhou para você; ninguém fez nenhuma dessas coisas, nem teve misericórdia de você. No dia em que você nasceu, você foi odiada e lançada no deserto.

16:6 Mas, quando passei por você e a vi se contorcendo em seu sangue, eu lhe disse, ensanguentado: ‘Viva!’ Eu lhe disse, ensanguentado: ‘Viva!’

16:7 Eu a fiz florescer como a erva do campo. Você cresceu saudável e formosa, seus seios se formaram e Teus cabelos cresceram, mas tu permaneceste nua.

16:8 Depois, quando passei por ti, vi que já estavas em uma bela idade. Então, estendi a orla da minha veste e a drapeei sobre ti, cobrindo a tua nudez. Fiz uma aliança contigo, jurando, e tu és minha, declara o Senhor Deus.

16:9 Lavei-te com água, lavando o teu sangue, e ungi-te com óleo.

16:10 Vesti-te com roupas finas, calcei-te sandálias de couro de boa qualidade, cobri a tua cabeça com lençóis de linho e te drapejei em vestes de seda.

16:11 Também te adornei: braceletes nos teus braços e um colar no teu pescoço.

16:12 Também te colocaram um anel no nariz, brincos nas tuas orelhas e uma bela coroa na tua cabeça.

16:13 Assim, foste adornada com ouro e prata, e vestida com roupas finas de linho e seda. Comias farinha, mel e azeite. Tornaste-te muito bela, como uma rainha.

16:14 Teu nome se espalhou entre as nações por causa da tua beleza, pois nada faltava nas vestes que te dei, declara o Senhor Deus.

16:15 Mas tu, por causa da tua fama, não te deixaste levar pela tua beleza e cometes adultério. Lisonjeaste todos os que passavam e te entregaste a eles.

16:16 Também escolheste uma mulher dentre as tuas vestes, fizeste uma cama esplêndida e ali cometestes adultério. Isso nunca aconteceu e jamais deverá acontecer novamente.

16:17 Também tomaste a prata e o ouro preciosos que te dei, fizeste um ídolo de um homem e com eles cometestes adultério.

16:18 Tomaste as belas vestes que teceste e vestiste os ídolos com elas, e ofereceste o meu azeite e o meu incenso diante deles.

16:19 Também ofereceste o alimento que te dei — a farinha, o azeite e o mel que te sustentavam — como apaziguamento, declara o Senhor Deus.

16:20 Também tomaste os teus filhos e 16:21 Você matou meus filhos, que os geraram para mim, e os ofereceu como alimento aos ídolos. Não basta o seu adultério?

16:21 Você matou meus filhos, queimou-os no fogo e os ofereceu aos ídolos.

16:22 Enquanto você praticava todas essas abominações e cometia adultério, não se lembrou de como estava nua e se contorcia em sangue como uma criança.

16:23 "Ai de você!", declara o Senhor Deus, depois de todas as suas perversidades:

16:24 Você ergueu altares e plataformas em todas as praças,

16:25 plataformas em todas as encruzilhadas, profanando a sua beleza. Você abriu as pernas e cometeu adultério com todos os que passavam.

16:26 Você também cometeu adultério com os egípcios lascivos, seus vizinhos, e me enfureceu profundamente.

16:27 Estenderei a minha mão sobre você e tomarei a sua parte, entregando-a às mulheres filisteias, minhas inimigas, pois elas se horrorizam com a sua perversidade. 16:28 Mas você não se satisfez; cometeu adultério com os assurianos. Você cometeu adultério com eles e ainda assim não se satisfez.

16:29 Você cometeu adultério com a terra comercial da Caldeia e ainda assim não se satisfez.

16:30 “Que febre no seu coração!”, declara o Senhor Deus, “pois você está fazendo todas essas coisas que uma prostituta descarada faz.”

16:31 Você ergueu altares em todas as encruzilhadas e plataformas em todas as praças. Você não é como uma prostituta, porque se recusou a receber pagamento.

16:32 Você é uma esposa fornicadora que se relaciona com homens estrangeiros em vez de seu marido.

16:33 Todas as prostitutas são pagas, mas você dá presentes e subornos a todos os que a amam e traz homens de todos os lados para cometer adultério com você.

16:34 Seu adultério é o oposto do das outras mulheres; ninguém a seduz para o adultério. O contrário é verdadeiro: você é a única que comete adultério. Quem paga, não quem recebe.

16:35 Portanto, ouça a palavra do Senhor, adúltera!

16:36 Assim diz o Senhor Deus: "Por teres entregado a tua lascívia e exposto a tua nudez para cometer adultério com aqueles que te desejam, e por causa de todos os ídolos abomináveis ​​e do sangue dos teus filhos sacrificados a eles,

16:37 reunirei todos os teus amantes, tanto os que amas como os que odeias, e os reunirei de todos os lugares a ti e lhes exporei a tua nudez. Eles verão a tua nudez por completo.

16:38 Julgar-te-ei pela tua imoralidade sexual e pelo derramamento de sangue. Retribuirei o teu sangue com ira e fervor.

16:39 Também te entregarei nas mãos deles. Derrubarão o teu altar e destruirão os teus lugares altos. Tirarão as tuas vestes e removerão os teus belos adornos, deixando-te nua.

16:40 Eles reunirão multidões contra você, para apedrejá-la e feri-la com espadas.

16:41 Incendiarão sua casa e a julgarão diante de muitas mulheres. Então, acabarei com o seu adultério, e você jamais receberá pagamento.

16:42 Quando a minha ira contra você se acalmar e o meu zelo se afastar de você, o meu coração se aquietará e eu não terei mais ira.

16:43 Por teres me provocado à ira com todas essas coisas, sem te lembrares da tua juventude, também retribuirei os teus atos sobre a tua cabeça, declara o Senhor Deus. Além de todas as coisas abomináveis, não cometes este mal?

16:44 Todos os que falam de você usam o provérbio: “Tal mãe, tal filha”.

16:45 Você é filha de uma mãe que abandonou o marido e os filhos, e uma das irmãs que abandonaram os maridos e os filhos. Sua mãe é hitita, e seu pai é amorreu.

16:46 Sua irmã é Samaria, e ela e suas filhas vivem ao norte de vocês. Sua irmã, Sodoma, e suas filhas vivem ao sul de vocês.

16:47 Vocês não apenas seguiram os caminhos delas e cometeram abominações, mas também se tornaram mais corruptas do que elas em todos os sentidos.

16:48 “Eu vivo”, declara o Senhor Deus. Sua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que vocês e suas filhas fizeram.

16:49 Este é o pecado de sua irmã Sodoma: ela e suas filhas se orgulhavam e viviam em complacência, fartando-se de comida, mas não ajudavam os pobres e necessitados.

16:50 Elas praticaram abominações diante dos meus olhos em sua arrogância, e vocês viram que eu as destruí.

16:51 Além disso, Samaria não cometeu nem metade das suas transgressões. Você cometeu mais abominações do que eles. Comparada a todas as abominações que você cometeu, até mesmo sua irmã pareceu justa.

16:52 Você terá que suportar a vergonha de ter diminuído a iniquidade deles, cometendo mais abominações do que sua irmã. Você terá que suportar a vergonha de ter feito sua irmã parecer justa.

16:53 Eu os trarei de volta do cativeiro: Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, e você, que está em cativeiro com eles.

16:54 Você terá que suportar a sua desonra e a desonra de todas as suas ações que resultaram no consolo deles.

16:55 Sua irmã Sodoma e suas filhas serão restauradas ao seu estado original, assim como Samaria e suas filhas, e você e suas filhas.

16:56 Quando você se orgulhou, por acaso a fofoca sobre sua irmã Sodoma não chegou aos seus lábios?

16:57 Isso foi antes que a sua maldade fosse revelada. Mas agora você é zombada pelas filhas de Arã e pelos seus vizinhos, e pelas filhas dos filisteus que a desprezam.

16:58 “Você sofrerá as consequências da sua maldade e das suas abominações”, declara o Senhor.

16:59 “Assim diz o Senhor Deus: Como você fez, assim farei com você. Você zombou do seu juramento e quebrou a sua aliança.

16:60 Mas eu me lembro da aliança que fiz com você na sua juventude e estabeleço uma aliança eterna com você.

16:61 Você se envergonhará quando se lembrar dos seus caminhos e receber suas irmãs, tanto as mais velhas quanto as mais novas. Eu as darei a você como filhas, não porque você cumpriu a sua aliança.

16:62 Quando eu fizer uma aliança com você, você saberá que eu sou o Senhor.

16:63 Então eu o perdoarei por tudo o que você fez, e você se envergonhará quando se lembrar do que fez. Por causa da sua desonra, você nunca mais abrirá a sua boca”, declara o Senhor Deus.


16:1 И было ко мне слово Господне.

16:2 «Сын человеческий, знай Иерусалим о мерзости своей.

16:3 Ты должен возвестить: так говорит Господь Бог Иерусалиму: „Твое происхождение, твое рождение в земле хананеевской; отец твой — аморрей, а мать твоя — хеттеянка“.

16:4 Что касается твоего рождения, то в день твоего рождения никто не перерезал тебе пуповину, не омыл тебя водой, не помазал тебя елеем, не посыпал тебя солью и не обернул тебя пеленами.

16:5 Никто не смотрел на тебя, и никто не делал ничего из этого и не оказывал тебе милости. В день твоего рождения ты был ненавидим и изгнан в пустыню.

16:6 Но когда Я проходил мимо тебя и увидел тебя, корчащегося в крови твоей, Я сказал тебе, окровавленному: „Живи!“ Я сказал тебе, окровавленному: „Живи!“

16:7 Я взрастил тебя, как траву полевую. Ты вырос здоровым и красивым, твой У тебя образовались груди, и волосы твои отросли. Но ты осталась нагим.

16:8 Проходя мимо тебя потом, я увидел тебя, и ты была прекрасна в преклонном возрасте. И я расправил край одежды моей и накинул его на тебя, прикрыв наготу твою. Я заключил с тобой завет, поклявшись, и ты — мой, говорит Господь Бог.

16:9 Я омыл тебя водой, омыв кровь твою, и помазал тебя елеем.

16:10 Я одел тебя в прекрасные одежды, облек в обувь из качественной кожи, покрыл голову твою льняными пеленами и одел тебя в шелковые одежды.

16:11 Я также украсил тебя: браслетами на руки твои и ожерельем на шею твою.

16:12 И вставил тебе кольцо в нос, серьги в уши твои и красивый венец на голову твою.

16:13 И ты был украшен золотом и серебром, и одет в прекрасные одежды из льна и шелка. Ты ел муку, мед и масло. Ты стала прекрасна, как царица.

16:14 Имя твое распространилось среди народов благодаря красоте твоей, ибо не было недостатка в одежде, которую Я дал тебе, говорит Господь Бог.

16:15 Но ты приняла красоту свою как должное и прелюбодействовала из-за славы своей. Ты льстила всем проходящим мимо и отдавалась им.

16:16 Ты также избрала женщину из одежды своей, сделала роскошную постель и прелюбодействовала на ней. Этого никогда не было и никогда не будет.

16:17 Ты также взяла прекрасное серебро и золото, которые Я дал тебе, сделала идола из человека и прелюбодействовала с ним.

16:18 Ты взяла прекрасные одежды, которые ты соткала, и одела ими идолов, и принесла пред ними масло Мое и фимиам.

16:19 Ты также принесла пищу, которую Я дал тебе, — муку, масло и мед, которые питали тебя, — в умиротворение, говорит Господь. Боже.

16:20 Ты также взял своих сыновей и дочерей, родивших тебя для меня, и принес их в жертву идолам. Разве прелюбодеяния твоего недостаточно?

16:21 Ты убил детей моих и сжег их в огне и принес их в жертву идолам.

16:22 Делая все эти мерзости и прелюбодеяния, ты не вспомнил, как был наг и корчился в крови в младенчестве.

16:23 Горе тебе! говорит Господь Бог после всех твоих злодеяний:

16:24 Ты воздвиг жертвенники и воздвиг платформы на каждой площади,

16:25 воздвиг платформы на каждом перекрестке, осквернив красоту твою. Ты широко распростер ноги свои и прелюбодействовал со всеми проходящими мимо.

16:26 Ты также прелюбодействовал с похотливыми египтянами, соседями твоими, и сильно разгневал меня.

16:27 Я простру руку Мою над тобой и Возьми свою долю, предай себя филистимлянкам, моим врагам, ибо они ужасаются твоей сексуальной распущенности.

16:28 Но ты не насытилась; ты прелюбодействовала с ашурами. Ты прелюбодействовала с ними и все еще не насытилась.

16:29 Ты прелюбодействовала с торговыми землями Халдеи и все еще не насытилась.

16:30 «Какое же у тебя сердце!» — говорит Господь Бог, — «ибо ты делаешь все это, что делает медная блудница».

16:31 Ты воздвигла жертвенники на каждом перекрестке и воздвигла платформы на каждой площади. Ты не подобна блуднице, потому что отказалась от платы.

16:32 Ты — жена-блудница, которая имеет отношения с иноземцами вместо своего мужа.

16:33 Всяким блудницам платят, а ты даешь дары и взятки всем, кто любит тебя, и приводишь людей со всех сторон, чтобы они прелюбодействовали с тобой.

16:34 Твоя прелюбодеяние Это противоположно поведению других женщин; никто не соблазняет тебя на прелюбодеяние. Верно обратное: ты платишь, а не получаешь плату.

16:35 Итак, слушай слово Господа, прелюбодейка!

16:36 Так говорит Господь Бог: «Потому что ты излила похоть свою и обнажила наготу свою, чтобы прелюбодействовать с женолюбивыми, и из-за всех мерзких идолов и крови сынов твоих, принесенных им в жертву,

16:37 Я соберу всех любовников твоих, как любимых, так и ненавидимых, и соберу их отовсюду к тебе и обнажу им наготу твою; они увидят наготу твою во всей ее полноте.

16:38 Я буду судить тебя за твою блудницу и кровопролитие; Я воздам за кровопролитие твое гневом и яростью.

16:39 Я также предам тебя в их руки. Они опрокинут твой жертвенник и разрушат твои высоты. Они снимут с тебя одежду твою и украсят твои прекрасные вещи, оставив тебя нагой.

16:40 Они соберут против тебя толпы, чтобы побить тебя камнями и мечами.

16:41 Они сожгут твой дом огнём и будут судить тебя пред многими женщинами. Тогда Я прекращу твое прелюбодеяние, и ты никогда больше не получишь платы.

16:42 Когда утихнет гнев Мой на тебя и отвратится от тебя ревность Моя, сердце Моё успокоится, и Я больше не буду гневаться.

16:43 За то, что ты разгневал Меня всем этим, не вспомнив юности твоей, Я воздам тебе и за дела твои, говорит Господь Бог. Сверх всего мерзкого, разве ты не совершил это зло?

16:44 Всякий, говорящий о тебе, пословица: «Как мать, так и дочь».

16:45 Ты дочь матери, оставившей мужа и сыновей, и одна из сестер, оставивших мужей и сыновей. Твоя мать — хеттка, а твой отец — аморитянин.

16:46 Твоя сестра — Самария, и она и дочери ее живут к северу от тебя. Твоя сестра Содом и дочери ее живут к югу от тебя.

16:47 Вы не только ходили путями их и совершали мерзости, но и стали более развращенными, чем они, во всем.

16:48 «Я живу», — говорит Господь Бог. Твоя сестра Содом и дочери ее не делали того, что делали ты и дочери твои.

16:49 В этом грех твоей сестры Содома: она и дочери ее гордились и жили в самодовольстве, насытившись, но не помогали бедным и нуждающимся.

16:50 Они совершали мерзости пред Моими глазами в своей гордости, и ты видел, что Я истребил их.

16:51 Более того, Самария не совершила и половины твоих преступлений. Ты совершила больше мерзостей, чем они. По сравнению со всеми мерзостями, которые ты совершила, сестра твоя даже казалась праведной.

16:52 Ты должна понести позор за то, что уменьшила их беззаконие, совершив больше мерзостей, чем сестра твоя. Ты должна понести позор за то, что сделала сестру твою праведной.

16:53 Я возвращу их из плена: Содом и дочерей его из плена, Самарию и дочерей ее из плена, и тебя, находящуюся с ними в плену.

16:54 Ты должна понести бесчестие твое и бесчестие всех твоих дел, которые привели к их утешению.

16:55 Сестра твоя Содом и дочери её будут восстановлены в своём первоначальном состоянии, как и Самария и дочери её, и ты и дочери твои.

16:56 Когда ты возгордился, разве не дошли до твоих уст сплетни о сестре твоей Содоме?

16:57 Это было до того, как открылась твоя нечестивость. Но теперь над тобой насмехаются дочери Арама и окружающие тебя, и дочери филистимлянки, презирающие тебя.

16:58 «Вы должны понести наказание за свою нечестивость и мерзкие дела», — говорит Господь.

16:59 «Так говорит Господь Бог: как ты поступил, так и Я поступлю с тобой. Ты нарушил клятву свою и расторг завет свой.

16:60 Но Я вспоминаю завет, который заключил с тобой в юности твоей, и заключаю с тобой завет вечный.

16:61 Ты устыдишься, вспомнив пути свои, и примешь сестер своих, и старших, и младших. Я дам их тебе в дочери не потому, что ты соблюдал завет свой.

16:62 Когда Я заключу с тобой завет, ты узнаешь, что Я Господь.

16:63 Тогда Я прощу тебе все, что ты сделал, и ты устыдишься, вспомнив, что ты сделал. За бесчестие твое ты никогда больше не откроешь уст своих», — говорит Господь Бог.


16:1 Again the word of the Lord came to me, saying,

16:2 "Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,

16:3 "and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem: "Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

16:4 "As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.

16:5 "No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.

16:6 "And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, 'Live!' Yes, I said to you in your blood, 'Live!'

16:7 "I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.

16:8 "When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine," says the Lord God.

16:9 "Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.

16:10 "I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.

16:11 "I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck.

16:12 "And I put a jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.

16:13 "Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.

16:14 "Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you," says the Lord God.

16:15 "But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.

16:16 "You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be.

16:17 "You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.

16:18 "You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.

16:19 "Also My food which I gave you-the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you-you set it before them as sweet incense; and so it was," says the Lord God.

16:20 "Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,

16:21 "that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?

16:22 "And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.

16:23 "Then it was so, after all your wickedness-'Woe, woe to you!' says the Lord God-

16:24 "that you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street.

16:25 "You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.

16:26 "You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.

16:27 "Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.

16:28 "You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.

16:29 "Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.

16:30 "How degenerate is your heart!" says the Lord God, "seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.

16:31 "You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.

16:32 "You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.

16:33 "Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all around for your harlotry.

16:34 "You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite."

16:35 'Now then, O harlot, hear the word of the Lord!

16:36 'Thus says the Lord God: "Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them,

16:37 "surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.

16:38 "And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.

16:39 "I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare.

16:40 "They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.

16:41 "They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers.

16:42 "So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.

16:43 "Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head," says the Lord God. "And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.

16:44 "Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: 'Like mother, like daughter!'

16:45 "You are your mother's daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.

16:46 "Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters.

16:47 "You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.

16:48 "As I live," says the Lord God, "neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done.

16:49 "Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.

16:50 "And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.

16:51 "Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.

16:52 "You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.

16:53 "When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among them,

16:54 "that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.

16:55 "When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.

16:56 "For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,

16:57 "before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.

16:58 "You have paid for your lewdness and your abominations," says the Lord.

16:59 'For thus says the Lord God: "I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant.

16:60 "Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

16:61 "Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.

16:62 "And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,

16:63 "that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done," says the Lord God.' "


16:1 主の言葉がわたしに臨んだ。

16:2 「人の子よ、エルサレムにその忌まわしいことを知らせなさい。

16:3 あなたは言わねばならない。主なる神は、エルサレムに対してこう言われる。お前の出身、お前の生まれはカナン人の地。父はアモリ人、母はヘト人である。

16:4 誕生について言えば、お前の生まれた日に、お前のへその緒を切ってくれる者も、水で洗い、油を塗ってくれる者も、塩でこすり、布にくるんでくれる者もいなかった。

16:5 だれもお前に目をかけず、これらのことの一つでも行って、憐れみをかける者はいなかった。お前が生まれた日、お前は嫌われて野に捨てられた。

16:6 しかし、わたしがお前の傍らを通って、お前が自分の血の中でもがいているのを見たとき、わたしは血まみれのお前に向かって、『生きよ』と言った。血まみれのお前に向かって、『生きよ』と言ったのだ。

16:7 わたしは、野の若草のようにお前を栄えさせた。それでお前は、健やかに育ち、成熟して美しくなり、胸の形も整い、髪も伸びた。だが、お前は裸のままであった。

16:8 その後、わたしがお前の傍らを通ってお前を見たときには、お前は愛される年ごろになっていた。そこでわたしは、衣の裾を広げてお前に掛け、裸を覆った。わたしはお前に誓いを立てて、契約を結び、お前は、わたしのものになった、と主なる神は言われる。

16:9 わたしはお前を水で洗い、血を洗い落とし、油を塗った。

16:10 そして、美しく織った服を着せ、上質の革靴を履かせ、亜麻布を頭にかぶらせ、絹の衣を掛けてやった。

16:11 わたしはまた、装身具をお前につけ、腕には腕輪、首には首飾りをつけた。

16:12 また、鼻に飾りの輪を、耳には耳輪を、頭には美しい冠をかぶらせた。

16:13 こうして、お前は金銀で身を飾り、亜麻布と絹とで美しく織った服を身に着けた。そして小麦粉と蜂蜜と油を食物とした。こうしてお前は非常に美しくなり、女王のようになった。

16:14 その美しさのゆえに、お前の名は国々の間に広まった。わたしがお前を装わせた装いには、少しも欠けるところがなかったからである、と主なる神は言われる。

16:15 それなのに、お前はその美しさを頼みとし、自分の名声のゆえに姦淫を行った。お前は通りかかる者すべてにこびを売り、身をまかせた。

16:16 また、自分の着物の中から選び出して、華やかな床をしつらえ、その上で姦淫を行った。このようなことは、かつてなかったし、これからもあってはならないことだ。

16:17 お前はまた、わたしが与えた金銀の美しい品々を取って男の像を造り、それと姦淫を行った。

16:18 お前は美しく織った服をとってそれらの像に着せ、わたしの油と香をその前に供えた。

16:19 また、お前はわたしが与えた食物、お前を養ってきた小麦粉、油、蜜をその前に供えて、宥めの香りとした、と主なる神は言われる。

16:20 お前はまた、わたしのために産んだお前の息子、娘たちをとり、偶像の食物として供えた。お前の姦淫はまだ足りないのか。

16:21 お前はわたしの子供たちを殺し、火に焼いて偶像にささげた。

16:22 お前は、あらゆる忌まわしいことや姦淫を行っているあいだ、幼いときに裸で血の中をもがいていたことを思い起こさなかった。

16:23 ああ、なんと災いなことか、お前は、と主なる神は言われる。すべての悪事の後に、

16:24 お前は祭儀台を設け、すべての広場に高い所を造り、

16:25 すべての四つ辻には高い所を設けて、お前の美しさを汚した。また、傍らを通るすべての者に両脚を広げ、姦淫を重ねた。

16:26 お前はまた、肉欲の強い隣国エジプト人たちと姦淫を行い、姦淫を重ねてわたしを怒らせた。

16:27 わたしは手をお前の上に伸ばして、お前の分け前を奪い、敵であるペリシテの女たちに渡し、その意のままにさせる。彼女たちはお前のみだらな行いにあきれ果てている。

16:28 それでも、お前は飽き足らず、アシュルの人々と姦淫を行った。彼らと姦淫を行ってもまだ飽きず、

16:29 商業の地カルデアと淫行を重ねたが、それでもなお飽き足らなかった。

16:30 お前の心はなんとひどい熱病にかかっていることか、と主なる神は言われる。厚かましい淫婦が行うこれらすべてのことをしているとは。

16:31 お前はすべての四つ辻に祭儀台を設け、すべての広場に高い所を造った。お前は報酬を受け取ることを潔しとしなかったから、娼婦とは違っていた。

16:32 お前は、自分の夫の代わりに外国の男と通じる淫行の妻だ。

16:33 すべての娼婦に対して人は金を払う。ところが、お前はすべてお前を愛する者に、お前の方から贈り物をし、賄賂を贈り、姦淫をするために人々を四方からお前のもとに来させる。

16:34 お前の姦淫は他の女たちとは逆である。だれも、お前を誘って姦淫したのではない。お前が報酬を支払われるのではなく、お前の方から報酬を支払っているところが逆である。

16:35 それゆえ、姦淫の女よ、主の言葉を聞け。

16:36 主なる神はこう言われる。お前が、愛を求める者と姦淫するために、欲情を注ぎ、裸をさらしたために、また、すべての忌まわしい偶像と、それにささげたお前の息子たちの血のゆえに、

16:37 わたしは、お前がもてなしたすべての愛人たち、お前の好きだった者も嫌いだった者もすべて集める。わたしは彼らを至るところからお前のもとに集め、お前の裸を彼らにさらす。彼らはお前の裸をくまなく見る。

16:38 わたしは、お前を淫行と流血のゆえに裁く。また、怒りと熱情をもって、お前の流血に報いる。

16:39 更にわたしは、お前を彼らの手に渡す。彼らはお前の祭儀台を倒し、高い所を破壊し、お前の着物をはぎ取り、美しい飾りを取り去ってお前を裸にする。

16:40 彼らは群衆を駆り立ててお前に向かわせ、石を投げさせ、剣で切りつけさせる。

16:41 彼らは火でお前の家を焼き、多くの女たちの見ている前でお前を裁く。こうして、わたしはお前に姦淫をやめさせる。お前は二度と報酬を支払わない。

16:42 わたしがお前に対する怒りを静め、わたしの熱情がお前から離れるとき、わたしの心は休まり、もはや怒ることはない。

16:43 お前が、若い日々のことを思い起こさず、これらすべてのことでわたしを怒らせたので、わたしもまた、お前の行いを頭上に報いる、と主なる神は言われる。お前はすべての忌まわしいことに加えて、この悪事を行ったではないか。

16:44 お前についてことわざを語る者は、すべて、ことわざを用いてこう言う。『この母にしてこの娘あり』と。

16:45 お前は、自分の夫と息子たちを捨てた母の娘であり、自分の夫と息子たちを捨てた姉妹たちの一人である。お前の母はヘト人、父はアモリ人である。

16:46 お前の姉はサマリアであり、彼女とその娘たちはお前の北に住んでいる。また、お前の南に住んでいるお前の妹はソドムとその娘たちである。

16:47 お前は彼女たちの道を歩んで、忌まわしいことを行ったばかりでなく、やがて、すべての道において、彼女たちよりもいっそう堕落した。

16:48 わたしは生きている、と主なる神は言われる。お前の妹であるソドムも、その娘たちも、お前とお前の娘たちが行ったようなことはしなかった。

16:49 お前の妹ソドムの罪はこれである。彼女とその娘たちは高慢で、食物に飽き安閑と暮らしていながら、貧しい者、乏しい者を助けようとしなかった。

16:50 彼女たちは傲慢にも、わたしの目の前で忌まわしいことを行った。そのために、わたしが彼女たちを滅ぼしたのは、お前の見たとおりである。

16:51 また、サマリアは、お前の過ちの半分も過ちを犯さなかった。お前は彼女たちよりも多くの忌まわしいことを行った。お前が行ったすべての忌まわしいことに比べれば、お前の姉妹は正しい者のようにさえ見えた。

16:52 お前は、姉妹よりも忌まわしいことを行った罪によって、彼女たちの咎を軽くした恥辱を負わねばならない。お前は自分の姉妹を正しい者のようにしたことを恥じ、その恥辱を負わねばならない。

16:53 わたしは、捕らわれた彼女たちを帰らせる。すなわち、捕らわれたソドムとその娘たち、捕らわれたサマリアとその娘たち、および彼女たちと共に捕らわれたお前たちを帰らせる。

16:54 お前は自分の不名誉を負わねばならない。また、お前が彼女たちを慰める結果となったすべての行いのゆえに、不名誉を負わねばならない。

16:55 お前の妹であるソドムと、その娘たちは元の姿に帰り、サマリアとその娘たちも元の姿に帰り、また、お前と娘たちも元の姿に帰るであろう。

16:56 お前が高慢になったとき、妹ソドムのうわさは既にお前の口にも上っていたではないか。

16:57 それは、お前の悪があらわになる前のことである。しかし今では、アラムの娘たちとその周囲の者たち、および、お前を周囲から侮っているペリシテの娘たちに嘲られている。

16:58 お前は自分の悪と忌まわしい行いとの責めを負わねばならない、と主は言われる。

16:59 主なる神はこう言われる。お前が行ったように、わたしもお前に対して行う。お前は誓いを軽んじ、契約を破った。

16:60 だが、わたしは、お前の若い日にお前と結んだわたしの契約を思い起こし、お前に対して永遠の契約を立てる。

16:61 お前は自分の道を思い起こし、姉たちと妹たちを受け入れるとき、恥を負うであろう。わたしは、彼女たちを娘としてお前に与える。しかしお前が契約を守ったからではない。

16:62 わたしがお前と契約を立てるとき、お前はわたしが主であることを知るようになる。

16:63 こうして、お前が行ったすべてのことについて、わたしがお前を赦すとき、お前は自分のしたことを思い起こして恥じ、自分の不名誉のゆえに、二度と口を開くことはできなくなる」と主なる神は言われる。



32:29 Se tivessem sabedoria, teriam compreendido o seu destino.

32:30 Se o Deus da Rocha não os tivesse entregado, e o Senhor não os tivesse denunciado, como poderia um só homem expulsar mil, ou dois homens derrotar dez mil?


32:29 Если бы у них была мудрость, они бы поняли свою участь.

32:30 Если бы Бог Скалы не предал их, и Господь не предал их, как мог один человек изгнать тысячу или двое победить десять тысяч?


32:29 Oh, that they were wise, that they understood this,That they would consider their latter end!

32:30 How could one chase a thousand,And two put ten thousand to flight,Unless their Rock had sold them,And the Lord had surrendered them?


32:29 もし、彼らに知恵があれば、悟ったであろうに。自分の行く末も分かったであろうに。

32:30 もし、岩なる神が彼らを売らず/主が渡されなかったなら/どうして一人で千人を追い/二人で万人を破りえたであろうか。


2026/6/17


25:2 Ocultar é a glória de Deus, mas revelar é a glória dos reis.

25:3 A altura dos céus e a profundidade da terra, e a insondável sabedoria dos reis.

25:4 Remove as impurezas da prata, e o artesão poderá fazer um vaso.

25:5 Afasta os rebeldes da presença do rei, e o trono será herdado por direito.

25:6 Não te orgulhes diante dos reis, nem procures ficar entre os nobres.

25:7 É melhor ser convidado a sentar-se no lugar de honra do que ser relegado a um assento humilde diante dos nobres, quando vires algo.

25:8 Não te apresses a envolver alguém em contenda. O que farás se fores zombado pelos teus amigos?

25:9 É bom discutir contigo mesmo com os teus amigos, mas não reveles os segredos dos outros.

25:10 Os que ouvirem isso te envergonharão, e a tua má reputação jamais te abandonará.

25:11 As palavras ditas a seu tempo são como maçãs de ouro engastadas em prata.

25:12 A disciplina sábia, dada aos ouvidos discernentes, é como um anel de ouro, um ornamento de ouro puro.

25:13 O mensageiro fiel é como a neve fria do dia da colheita para o seu remetente; ele revigora a alma do seu senhor.

25:14 As nuvens carregadas se aproximam e os ventos sopram, mas não chove; ele se vangloria de dádivas que não deu.

25:15 A paciência vence até o capitão; a língua branda quebra ossos.

25:16 Se encontrares mel, come à vontade; mas não comas em excesso para não vomitares.

25:17 Visita os teus amigos raramente, para que não se cansem de ti nem te detestem.

25:18 Um porrete, uma espada, uma flecha afiada — quem dá falso testemunho contra o seu amigo.

25:19 Dentes ruins, pés cambaleantes — quem se apoia em um enganador na hora da adversidade?

25:20 Quem tira suas roupas em um dia frio, ou quem coloca vinagre no refrigerante, ou quem canta canções para um coração aflito.

25:21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê-lhe pão; se estiver com sede, dê-lhe água.

25:22 Então você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor o recompensará.

25:23 O vento norte traz chuva, e a língua que difama traz ira ao rosto.

25:24 Melhor é sentar-se na beira do terraço do que ficar dentro de casa com uma mulher briguenta. 25:25 Água fria para a garganta sedenta, boas notícias de uma terra distante.

25:26 As fontes são pisoteadas e suas nascentes devastadas. Os obedientes caem diante dos rebeldes.

25:27 O mel em excesso perde o sabor; a honra em excesso leva à ruína.

25:28 Uma cidade cujos muros caíram sob a invasão; um homem que não consegue controlar o próprio espírito.


25:2 Скрывать славу Божию, а открывать славу царей.

25:3 Высоту небес и глубину земли, и непостижимое сердце царей.

25:4 Удали примеси из серебра, и мастер сможет сделать сосуд.

25:5 Удали мятежников от присутствия царя, и престол будет унаследован по праву.

25:6 Не гордись перед царями и не пытайся претендовать на место знатных.

25:7 Лучше быть почётным, чем быть низведённым до низкого положения перед знатными, когда увидишь что-то.

25:8 Не пытайся поспешно втянуть кого-либо в спор. Что ты будешь делать, если друзья твои будут над тобой насмехаться?

25:9 Хорошо спорить с друзьями о себе, но не разглашай чужие тайны.

25:10 Те, кто услышит это, опозорят тебя, и твоя дурная репутация никогда не исчезнет.

25:11 Слова, сказанные вовремя, подобны золотым яблокам в серебряной оправе.

25:12 Мудрое наставление, данное проницательным ушам, подобно золоту, золоту, украшению из чистого золота.

25:13 Верный посланник подобен холодному снегу в день жатвы своему отправителю; он оживляет душу господина.

25:14 Дождевые тучи висят низко, и дуют ветры, но дождя нет; он хвастается дарами, которых не давал.

25:15 Терпение покорит даже военачальника; мягкий язык может сломить кости.

25:16 Если найдешь мед, ешь сколько хочешь; но не ешь слишком много, чтобы не стошнило.

25:17 Редко навещай своих друзей, чтобы они не устали от тебя и не возненавидели тебя.

25:18 Дубина, меч, острая стрела — человек, дающий ложное свидетельство против друга.

25:19 Плохие зубы, шатающаяся походка — ты полагаешься на лжеца, когда случается беда.

25:20 Тот, кто снимает с тебя одежду в холодный день, или поливает газировкой уксус, или поет песни скорбящему сердцу.

25:21 Если ненавистник твой голоден, накорми его хлебом; если он жаждет, напои его водой.

25:22 Тогда ты соберешь горящие угли на голову его, и Господь вознаградит тебя.

25:23 Северный ветер приносит дождь, и язык сплетников приносит гнев.

25:24 Лучше сидеть на углу крыши, чем оставаться в доме со сварливой женой. 25:25 Холодная вода для жаждущего горла, благая весть из далекой страны.

25:26 Источники растоптаны, и их истоки опустошены. Покорные падут перед повстанцами.

25:27 Слишком много меда теряет свой вкус; слишком много чести ведет к потере.

25:28 Город, стены которого пали под натиском; человек, который не может контролировать свой дух.


25:2 It is the glory of God to conceal a matter,But the glory of kings is to search out a matter.

25:3 As the heavens for height and the earth for depth,So the heart of kings is unsearchable.

25:4 Take away the dross from silver,And it will go to the silversmith for jewelry.

25:5 Take away the wicked from before the king,And his throne will be established in righteousness.

25:6 Do not exalt yourself in the presence of the king,And do not stand in the place of the great;

25:7 For it is better that he say to you,"Come up here,"Than that you should be put lower in the presence of the prince,Whom your eyes have seen.

25:8 Do not go hastily to court;For what will you do in the end,When your neighbor has put you to shame?

25:9 Debate your case with your neighbor,And do not disclose the secret to another;

25:10 Lest he who hears it expose your shame,And your reputation be ruined.

25:11 A word fitly spoken is like apples of goldIn settings of silver.

25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine goldIs a wise rebuker to an obedient ear.

25:13 Like the cold of snow in time of harvestIs a faithful messenger to those who send him,For he refreshes the soul of his masters.

25:14 Whoever falsely boasts of givingIs like clouds and wind without rain.

25:15 By long forbearance a ruler is persuaded,And a gentle tongue breaks a bone.

25:16 Have you found honey?Eat only as much as you need,Lest you be filled with it and vomit.

25:17 Seldom set foot in your neighbor's house,Lest he become weary of you and hate you.

25:18 A man who bears false witness against his neighborIs like a club, a sword, and a sharp arrow.

25:19 Confidence in an unfaithful man in time of troubleIs like a bad tooth and a foot out of joint.

25:20 Like one who takes away a garment in cold weather,And like vinegar on soda,Is one who sings songs to a heavy heart.

25:21 If your enemy is hungry, give him bread to eat;And if he is thirsty, give him water to drink;

25:22 For so you will heap coals of fire on his head,And the Lord will reward you.

25:23 The north wind brings forth rain,And a backbiting tongue an angry countenance.

25:24 It is better to dwell in a corner of a housetop,Than in a house shared with a contentious woman.

25:25 As cold water to a weary soul,So is good news from a far country.

25:26 A righteous man who falters before the wickedIs like a murky spring and a polluted well.

25:27 It is not good to eat much honey;So to seek one's own glory is not glory.

25:28 Whoever has no rule over his own spiritIs like a city broken down, without walls.


25:2 ことを隠すのは神の誉れ/ことを極めるのは王の誉れ。

25:3 天の高さと地の深さ、そして王の心の極め難さ。

25:4 銀から不純物を除け。そうすれば細工人は器を作ることができる。

25:5 王の前から逆らう者を除け。そうすれば王位は正しく継承される。

25:6 王の前でうぬぼれるな。身分の高い人々の場に立とうとするな。

25:7 高貴な人の前で下座に落とされるよりも/上座に着くようにと言われる方がよい。何ごとかを目にしても

25:8 性急に争いの場に引き出そうとするな。そのため友人に嘲られることになったら/将来どうするつもりか。

25:9 自分のことについて友人と言い争うのはよいが/他人の秘密を漏らしてはならない。

25:10 それを聞いた人があなたを恥に落とし/あなたの悪評は去らないであろう。

25:11 時宜にかなって語られる言葉は/銀細工に付けられた金のりんご。

25:12 聞き分ける耳に与えられる賢い懲らしめは/金の輪、純金の飾り。

25:13 忠実な使者は遣わす人にとって/刈り入れの日の冷たい雪。主人の魂を生き返らせる。

25:14 雨雲が垂れこめ風が吹くのに雨が降らない。与えもしない贈り物について吹聴する人。

25:15 忍耐強く対すれば隊長も誘いに応じる。穏やかに語る舌は骨をも砕く。

25:16 蜂蜜を見つけたら欲しいだけ食べるがよい。しかし食べ過ぎて吐き出すことにならぬように。

25:17 友人の家に足を運ぶのはまれにせよ/飽きられ、嫌われることのないように。

25:18 こん棒、剣、鋭い矢/友人に対して偽証を立てる者。

25:19 悪い歯、よろめく足/苦難の襲うとき、欺く者を頼りにすること。

25:20 寒い日に衣を脱がせる者/ソーダの上に酢を注ぐ者/苦しむ心に向かって歌をうたう者。

25:21 あなたを憎む者が飢えているならパンを与えよ。渇いているなら水を飲ませよ。

25:22 こうしてあなたは炭火を彼の頭に積む。そして主があなたに報いられる。

25:23 北風は雨をもたらし/陰口をたたく舌は憤りの表情をもたらす。

25:24 いさかいの好きな妻と一緒に家にいるよりは/屋根の片隅に座っている方がよい。

25:25 渇いた喉に冷い水、遠い地からの良い便り。

25:26 泉が踏み汚され、水源が荒らされる。神に従う人が神に逆らう者の前によろめく。

25:27 蜂蜜を食べ過ぎればうまさは失われる。名誉を追い求めれば名誉は失われる。

25:28 侵略されて城壁の滅びた町。自分の霊を制しえない人。


2026/6/12



3:21 Meu filho, seja forte e cuidadoso para que você não se perca.

3:22 Então você encontrará vida em sua alma e um belo adorno em seu pescoço.

3:23 Você andará por uma vereda segura, e o seu pé não tropeçará.

3:24 Quando você se deitar, não terá nada a temer; quando se deitar, um sono tranquilo virá a você.

3:25 Não tenha medo de repentinos terrores, da destruição que sobrevém aos que desafiam a Deus.

3:26 O Senhor está ao seu lado; ele guardará o seu pé da armadilha.

3:27 Não se negue a fazer o bem aos que o merecem, se você tem força em suas mãos.

3:28 Não diga ao seu amigo: "Volte mais tarde, eu lhe darei amanhã", se você já o tem.

3:29 Não alimente malícia contra o seu amigo, pois ele habita em segurança.

3:30 Não discuta com os outros sem motivo, a menos que eles tenham lhe feito mal.

3:31 Não inveje os ímpios, nem siga o seu caminho.

3:32 O Senhor detesta os perversos, mas se associa com os retos.

3:33 O Senhor amaldiçoa a casa dos que se opõem a ele, mas abençoa a morada dos que lhe obedecem.

3:34 O Senhor zomba dos arrogantes, mas concede graça aos humildes.

3:35 Os sábios herdam honra, mas os tolos são desprezados.


3:21 Сын мой, будь силен и осторожен, чтобы не заблудиться.

3:22 Тогда найдешь жизнь в душе своей и прекрасное украшение на шее своей.

3:23 Идешь по верному пути, и нога твоя не споткнется.

3:24 Когда ляжешь, не будешь бояться; когда ляжешь, придет к тебе приятный сон.

3:25 Не бойся внезапных ужасов, погибели, постигающих нечестивых.

3:26 Господь рядом с тобой; Он убережет ногу твою от ловушки.

3:27 Не отказывайся делать добро достойным, если у тебя есть сила в руке твоей.

3:28 Не говори другу своему: «Приходи позже, я дам тебе завтра», если у тебя есть это сейчас.

3:29 Не питай злобы к другу твоему, ибо он живёт в безопасности твоей.

3:30 Не ссорься с другими без причины, если только они не причинили тебе зла.

3:31 Не завидуй беззаконникам и не выбирай их пути.

3:32 Господь ненавидит нечестивых, но общается с праведными.

3:33 Господь проклинает дом противящихся Ему, но благословляет жилище повинующихся Ему.

3:34 Господь насмехается над надменными, но оказывает благоволение смиренным.

3:35 Мудрые наследуют честь, а глупцы презираются.


3:21 My son, let them not depart from your eyes-Keep sound wisdom and discretion;

3:22 So they will be life to your soulAnd grace to your neck.

3:23 Then you will walk safely in your way,And your foot will not stumble.

3:24 When you lie down, you will not be afraid;Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.

3:25 Do not be afraid of sudden terror,Nor of trouble from the wicked when it comes;

3:26 For the Lord will be your confidence,And will keep your foot from being caught.

3:27 Do not withhold good from those to whom it is due,When it is in the power of your hand to do so.

3:28 Do not say to your neighbor,"Go, and come back,And tomorrow I will give it,"When you have it with you.

3:29 Do not devise evil against your neighbor,For he dwells by you for safety's sake.

3:30 Do not strive with a man without cause,If he has done you no harm.

3:31 Do not envy the oppressor,And choose none of his ways;

3:32 For the perverse person is an abomination to the Lord,But His secret counsel is with the upright.

3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked,But He blesses the home of the just.

3:34 Surely He scorns the scornful,But gives grace to the humble.

3:35 The wise shall inherit glory,But shame shall be the legacy of fools.


3:21 わが子よ、力と慎重さを保って/見失うことのないようにせよ。

3:22 そうすれば、あなたは魂に命を得/首には優雅な飾りを得るであろう。

3:23 あなたは確かな道を行き/足はつまずくことがない。

3:24 横たわるとき、恐れることはなく/横たわれば、快い眠りが訪れる。

3:25 突然襲う恐怖、神に逆らう者を見舞う破滅に/おびえてはならない。

3:26 主があなたの傍らにいまし/足が罠にかからないように守ってくださる。

3:27 施すべき相手に善行を拒むな/あなたの手にその力があるなら。

3:28 出直してくれ、明日あげよう、と友に言うな/あなたが今持っているなら。

3:29 友に対して悪意を耕すな/彼は安心してあなたのもとに住んでいるのだ。

3:30 理由もなく他人と争うな/あなたに悪事をはたらいていないなら。

3:31 不法を行う者をうらやむな、その道を選ぶな。

3:32 主は曲がった者をいとい/まっすぐな人と交わってくださる。

3:33 主に逆らう者の家には主の呪いが/主に従う人の住みかには祝福がある。

3:34 主は不遜な者を嘲り/へりくだる人に恵みを賜る。

3:35 知恵ある人は名誉を嗣業として受け/愚か者は軽蔑を受ける。


◆Não se preocupem

6:25 “Portanto, eu lhes digo: não se preocupem com a sua vida, com o que comer ou beber; nem com o seu corpo, com o que vestir. A vida não é mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?

6:26 Observem as aves do céu: elas não semeiam nem colhem, nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?

6:27 Qual de vocês, por mais que se preocupe, pode prolongar a sua vida, ainda que um pouco?

6:28 Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem fiam.

6:29 Mas eu lhes digo que nem Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.

6:30 Até a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, é vestida assim por Deus. Quanto mais ele vestirá vocês, homens de pequena fé!

6:31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos? Que beberemos? Com ​​que nos vestiremos?”

6:32 Todas essas coisas são buscadas pelos gentios. O Pai celestial sabe que vocês precisam delas.

6:33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.

6:34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.


◆Не волнуйтесь

6:25 «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и пить, или для тела вашего, во что одеться: ибо разве жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды?

6:26 Посмотрите внимательно на птиц небесных. Они ни сеют, ни жнут, ни хранят в хранилищах. Но Отец ваш Небесный кормит птиц. Разве вы не более ценны, чем птицы?

6:27 Кто из вас сможет продлить свою жизнь, беспокоясь?

6:28 Почему ты беспокоишься о своей одежде? Посмотрите внимательно, как растут полевые цветы. Не работает и не крутится.

6:29 Но вот что я вам скажу. Даже Соломон во всей своей славе не был одет как один из этих цветов.

6:30 Даже полевая трава, которая сегодня растет, а завтра будет брошена в печь, так одевается Богом. Тем более для вас, маловерных!

6:31 Итак не беспокойтесь и не говорите: «Что нам есть?», «Что пить?», «Во что одеться?»

6:32 Это все, чего жаждут язычники. Ваш Небесный Отец знает, что вам нужно все это.

6:33 Ищите прежде Царства Божия и правды Его. Тогда все это будет дано вам дополнительно.

6:34 Так что не беспокойся о завтрашнем дне. Завтра само будет беспокоиться о завтрашнем дне. Невзгод того дня достаточно на этот день. »


6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

6:26 "Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

6:27 "Which of you by worrying can add one cubit to his stature?

6:28 "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

6:29 "and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

6:30 "Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

6:31 "Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

6:32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

6:33 "But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

6:34 "Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.


◆思い悩むな

6:25 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。

6:26 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。

6:27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。

6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。

6:29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。

6:30 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。

6:31 だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。

6:32 それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。

6:33 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。

6:34 だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」


◆A Oferta da Viúva

21:1 Jesus olhou para cima e viu os homens ricos depositando suas ofertas no tesouro.

21:2 Viu uma viúva pobre depositar duas moedas de cobre.

21:3 “Em verdade vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos eles.

21:4 Pois todos os ricos deram do que lhes sobrava, mas ela deu tudo o que tinha para viver da sua pobreza.”

◆Prevendo a Destruição do Templo

21:5 Alguns comentavam sobre como o templo estava adornado com belas pedras e ofertas.

21:6 “Vocês estão fascinados por essas coisas, mas virão dias em que não ficará pedra sobre pedra, nem haverá outra que não seja derrubada.”



◆Приношение вдовы

21:1 Иисус, подняв глаза, увидел, как богатые люди кладут свои приношения в сокровищницу.

21:2 Он увидел бедную вдову, кладущую два медных лептона.

21:3 «Истинно говорю вам, бедная вдова положила больше всех их.

21:4 Ибо все богатые давали из своего избытка, а она положила все, что имела, чтобы жить от своей бедности».

◆Предсказание разрушения Храма

21:5 Некоторые говорили о том, как храм украшен прекрасными камнями и приношениями.

21:6 «Вы пленены этим, но придут дни, когда не останется камня на камне и не будет разрушен».


21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,

21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.

21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;

21:4 "for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."

21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,

21:6 "These things which you see-the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."


◆やもめの献金

21:1 イエスは目を上げて、金持ちたちが賽銭箱に献金を入れるのを見ておられた。

21:2 そして、ある貧しいやもめがレプトン銅貨二枚を入れるのを見て、

21:3 言われた。「確かに言っておくが、この貧しいやもめは、だれよりもたくさん入れた。

21:4 あの金持ちたちは皆、有り余る中から献金したが、この人は、乏しい中から持っている生活費を全部入れたからである。」

◆神殿の崩壊を予告する

21:5 ある人たちが、神殿が見事な石と奉納物で飾られていることを話していると、イエスは言われた。

21:6 「あなたがたはこれらの物に見とれているが、一つの石も崩されずに他の石の上に残ることのない日が来る。」



2026/6/11



18:15 “Se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o em particular. Se ele te ouvir, ganhaste-o.

18:16 Se ele não te ouvir, leva com ele mais um ou dois, para que tudo seja confirmado pela boca de duas ou três testemunhas.

18:17 Se ele ainda não te ouvir, vai à igreja. Se ele não ouvir a igreja, considera-o como um gentio ou um publicano.

18:18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.

18:19 Em verdade vos digo que tudo o que pedirdes, se dois de vós na terra estiverem de acordo, isso vos será feito por meu Pai que está nos céus.

18:20 Porque onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali estou eu no meio deles.”


18:15 «Если брат твой согрешит против тебя, пойди и поговори с ним наедине; если он послушает тебя, то ты приобрел его.

18:16 Если же он не послушает, приведи с ним одного или двух других, чтобы все подтвердилось устами двух или трех свидетелей.

18:17 Если же он все еще не послушает, пойди в церковь; если же он не послушает церкви, считай его язычником или мытарем.

18:18 Истинно говорю вам: что свяжешь на земле, то будет связано на небе; и что развяжешь на земле, то будет развязано на небе.

18:19 Истинно говорю вам: чего бы вы ни попросили, если двое из вас на земле единомысленны, то будет вам от Отца Моего Небесного.

18:20 Ибо где двое или трое соберутся во имя Мое, там Я посреди них».


18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

18:16 "But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'

18:17 "And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

18:18 "Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

18:19 "Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.


◆兄弟の忠告

18:15 「兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って二人だけのところで忠告しなさい。言うことを聞き入れたら、兄弟を得たことになる。

18:16 聞き入れなければ、ほかに一人か二人、一緒に連れて行きなさい。すべてのことが、二人または三人の証人の口によって確定されるようになるためである。

18:17 それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい。

18:18 はっきり言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天上でもつながれ、あなたがたが地上で解くことは、天上でも解かれる。

18:19 また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。

18:20 二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。」


10:17 Os setenta e dois voltaram, cheios de alegria, e disseram: “Senhor, até os demônios são subjugados em teu nome!”

10:18 Jesus respondeu: “Eu vi Satanás cair do céu como um relâmpago.

10:19 Eu lhes dei autoridade para pisarem em serpentes e escorpiões e para vencerem todo o poder dos seus inimigos. Nada lhes fará dano.

10:20 Mas não se alegrem porque vocês subjugam os demônios; alegrem-se, antes, porque os seus nomes estão escritos nos céus.”


10:17 Семьдесят два ученика, возрадовавшись, сказали: «Господи, даже бесы повержены именем Твоим!»

10:18 Иисус ответил: «Я видел сатану, падающего с неба, как молния.

10:19 Я дал вам власть попирать змей и скорпионов и побеждать всю силу врагов ваших. Ничто не может причинить вам вреда.

10:20 Но не радуйтесь тому, что бесы повержены вами, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».


10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."

10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.

10:19 "Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

10:20 "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."


◆七十二人、帰って来る

10:17 七十二人は喜んで帰って来て、こう言った。「主よ、お名前を使うと、悪霊さえもわたしたちに屈服します。」

10:18 イエスは言われた。「わたしは、サタンが稲妻のように天から落ちるのを見ていた。

10:19 蛇やさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を、わたしはあなたがたに授けた。だから、あなたがたに害を加えるものは何一つない。

10:20 しかし、悪霊があなたがたに服従するからといって、喜んではならない。むしろ、あなたがたの名が天に書き記されていることを喜びなさい。」


2026/6/10


◆As Ofertas dos Líderes Israelitas

7:1 No dia em que Moisés terminou de montar o tabernáculo, ele o ungiu com óleo e o consagrou, juntamente com todos os seus utensílios, e o altar com todos os seus utensílios. Depois de ungi-los com óleo e consagrá-los,

7:2 Os líderes de Israel, os chefes de suas famílias, apresentaram-se. Eram os chefes tribais e os que haviam sido inscritos.

7:3 Trouxeram seis carros e doze novilhos como oferta perante o Senhor, isto é, diante do tabernáculo: um carro coberto para cada dois líderes e um novilho para cada líder.

7:4 O Senhor disse a Moisés:

7:5 “Tome estes deles e use-os na obra do tabernáculo da presença. Dê-os aos levitas de acordo com as suas respectivas porções na obra.”

7:6 Moisés tomou os carros e os novilhos e os entregou aos levitas.

7:7 Aos filhos de Gérson foram dados dois carros de bois e quatro bois, de acordo com o trabalho que cada um realizou.

7:8 Aos filhos de Merari foram dados quatro carros de bois e oito bois, de acordo com o trabalho que cada um realizou. Eles foram colocados sob a supervisão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.

7:9 Aos filhos de Coate nada foi dado, pois sua tarefa era carregar as coisas sagradas sobre os ombros.

7:10 No dia da unção do altar, os líderes trouxeram as ofertas para a dedicação do altar e as depositaram diante dele.

7:11 O Senhor disse a Moisés: “Os líderes oferecerão uma oferta por dia para a dedicação do altar”.

7:12 A primeira oferta foi apresentada por Naassom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá.

7:13 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:14 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.

7:15 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:16 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:17 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Naassom, filho de Aminadabe.

7:18 No segundo dia, Natanael, filho de Zuar, chefe de Issacar, apresentou suas ofertas.

7:19 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:20 Ele também ofereceu uma concha de ouro de incenso, pesando 10 siclos.

7:21 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:22 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:23 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Esta foi a oferta de Natanael, filho de Zar.

7:24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Herom, chefe do povo de Zebulom, ofereceu a sua oferta.

7:25 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:26 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.

7:27 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:28 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:29 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Eliabe, filho de Herom.

7:30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedul, chefe dos Rúbenniers, apresentou sua oferta.

7:31 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:32 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.

7:33 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:34 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:35 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Elizur, filho de Sedul.

7:36 No quinto dia, Sermiel, filho de Zlisadai, chefe dos homens de Simeão, apresentou suas ofertas.

7:37 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:38 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.

7:39 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:40 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:41 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Sermiel, filho de Zulisadai.

7:42 No sexto dia, Eliasaf, filho de Deuel, líder dos gaditas, apresentou suas ofertas.

7:43 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:44 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.

7:45 ​​Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:46 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:47 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Eliasaf, filho de Deuel.

7:48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde, o líder dos efraimitas, ofereceu as suas ofertas.

7:49 Sua oferta consistiu em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:50 Além disso, uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.

7:51 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:52 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:53 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Elisama, filho de Amiúde.

7:54 No oitavo dia, Gamriel, filho de Pedazur, chefe do povo de Manassés, apresentou sua oferta.

7:55 Sua oferta consistiu em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:56 Além disso, uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.

7:57 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:58 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:59 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Gamriel, filho de Pedazur.

7:60 No nono dia, Abidã, filho de Gidoni, líder dos benjamitas, ofereceu isso.

7:61 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:62 Ele também tinha uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.

7:63 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:64 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:65 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Esta foi a oferta de Abidã, filho de Gidoni.

7:66 No décimo dia, Aiezer, filho de Amisadai, chefe dos danitas, apresentou sua oferta.

7:67 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:68 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.

7:69 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:70 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:71 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Aiezer, filho de Amisadai.

7:72 No décimo primeiro dia, Paguiel, filho de Ocrã, chefe do povo de Aser, apresentou sua oferta.

7:73 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:74 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.

7:75 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:76 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:77 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Paguiel, filho de Ocrã.

7:78 No décimo segundo dia, Ahirá, filho de Enã, chefe dos homens de Naftali, ofereceu isso.

7:79 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.

7:80 Além disso, havia uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.

7:81 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.

7:82 Uma oferta pelo pecado de um bode.

7:83 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Ahirá, filho de Enã.

7:84 Essas foram as ofertas dos líderes israelitas para a dedicação do altar, no dia em que o altar foi ungido. Ao todo, doze pratos de prata, doze tigelas de prata e doze conchas de ouro.

7:85 Um prato de prata custa 130 siclos, e uma tigela de prata custa 70 siclos. Portanto, o valor total dos utensílios de prata é de 2.400 siclos do santuário.

7:86 Doze conchas de ouro cheias de incenso; cada concha custa 10 siclos do santuário. Portanto, o valor total das conchas de ouro é de 120 siclos.

7:87 O número total de animais para o holocausto é de doze novilhos, doze carneiros, doze cordeiros machos de um ano, mais uma oferta de cereais. O número total de animais para a oferta pelo pecado é de doze bodes.

7:88 O número total de animais para a oferta de paz é de vinte e quatro novilhos, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros machos de um ano. As ofertas acima são apresentadas para a dedicação do altar após a unção do altar.

◆Deus fala com Moisés

7:89 Moisés entrou na tenda da congregação para falar com Deus. Ele ouviu a voz de Deus falando do meio dos dois querubins que cobriam o trono da redenção na arca da lei. Deus falou com Moisés.


◆Жертвы израильских вождей

7:1 В день, когда Моисей закончил устанавливать скинию, он помазал ее елеем и освятил ее и все ее принадлежности, и жертвенник, и все ее принадлежности. Когда он помазал их елеем и освятил их,

7:2 Вожди Израиля, главы их семей, вышли вперед. Это были вожди племен и те, кто записался.

7:3 Они принесли шесть колесниц и двенадцать быков в жертву пред Господом, то есть перед скинией, по одной крытой колеснице на каждых двух вождей и по одному быку на каждого вождя.

7:4 Господь сказал Моисею:

7:5 «Возьми это у них и используй это в деле скинии присутствия. Отдай это левитам по их долям дела».

7:6 Моисей взял колесницы и быков и отдал их левитам.

7:7 Сынам Гершона были даны две воловьи повозки и четыре вола, по их труду.

7:8 Сынам Мерари были даны четыре воловьи повозки и восемь волов, по их труду. Они были поставлены под надзор Ифамара, сына Аарона, священника.

7:9 Сынам Кохата ничего не было дано, ибо их работа заключалась в том, чтобы носить святыни на своих плечах.

7:10 В день помазания жертвенника вожди принесли приношения для освящения жертвенника и положили их перед жертвенником.

7:11 Господь сказал Моисею: «Вожди должны приносить по одному приношению каждый день для освящения жертвенника».

7:12 Первое приношение принес Нахшон, сын Аминадава, из колена Иуды.

7:13 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:14 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.

7:15 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.

7:16 Жертва за грех: козел.

7:17 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Нахшона, сына Аминадава.

7:18 На второй день Нефанил, сын Зуара, вождь Иссахара, принес свои приношения.

7:19 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:20 Он также принес золотой черпак с фимиамом весом 10 шекелей.

7:21 Всесожжение молодого быка, барана и годовалого ягненка.

7:22 Жертва за грех — козел.

7:23 Мирное приношение — два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это было приношение Нефанаила, сына Зара.

7:24 На третий день Елиав, сын Ирона, вождь народа Зевулона, принес свое приношение.

7:25 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:26 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.

7:27 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.

7:28 Жертва за грех: козел.

7:29 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Елиава, сына Герона.

7:30 На четвертый день Елизур, сын Шедула, вождь Рубенниев, принес свое приношение.

7:31 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:32 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.

7:33 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.

7:34 Жертва за грех: козел.

7:35 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Елизура, сына Шедула.

7:36 На пятый день Шермиел, сын Злишаддая, начальник людей Симеона, принес свои приношения.

7:37 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:38 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.

7:39 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.

7:40 Жертва за грех: козел.

7:41 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Шермиэля, сына Зулишадая.

7:42 На шестой день Илиасаф, сын Деуэла, вождь гадитян, принес свои приношения.

7:43 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:44 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.

7:45 ​​Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.

7:46 Жертва за грех: козел.

7:47 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Илиасафа, сына Деуила.

7:48 В седьмой день Елишама, сын Амихуда, вождь ефремлян, принес свои приношения.

7:49 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:50 Кроме того, золотой половник весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.

7:51 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.

7:52 Жертва за грех: козел.

7:53 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Елишамы, сына Амихуда.

7:54 На восьмой день Гамриэль, сын Педазура, вождь народа Манассии, принес свое приношение.

7:55 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:56 Кроме того, золотой половник весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.

7:57 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.

7:58 Жертва за грех: козел.

7:59 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Гамриэля, сына Педазура.

7:60 На девятый день Абидан, сын Гидони, вождь Вениаминитов, принес это.

7:61 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:62 У него также был золотой черпак весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.

7:63 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.

7:64 Жертва за грех: козел.

7:65 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это было приношение Абидана, сына Гидони.

7:66 На десятый день Ахиезер, сын Амишадая, вождь данитян, принес свое приношение.

7:67 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:68 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.

7:69 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.

7:70 Жертва за грех: козел.

7:71 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Ахиезера, сына Амишадая.

7:72 На одиннадцатый день Пагуил, сын Окрана, вождь народа Ашер, принес свое приношение.

7:73 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:74 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.

7:75 Всесожжение молодого быка, барана и годовалого ягненка.

7:76 Жертва за грех — козел.

7:77 Мирное приношение — два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Пагуила, сына Окрана.

7:78 В двенадцатый день Ахира, сын Енана, начальник воинов Нафтали, принес это.

7:79 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.

7:80 Кроме того, был золотой черпак весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.

7:81 Всесожжение молодого быка, барана и годовалого ягненка.

7:82 Жертва за грех — козел.

7:83 Мирное приношение — два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Ахиры, сына Енана.

7:84 Это были приношения израильских вождей для освящения жертвенника в день его помазания. Всего двенадцать серебряных тарелок, двенадцать серебряных чаш и двенадцать золотых черпаков.

7:85 Одна серебряная тарелка стоит 130 шекелей, а одна серебряная чаша — 70 шекелей. Таким образом, общая стоимость серебряной посуды составляет 2400 шекелей святилища.

7:86 Двенадцать золотых черпаков, наполненных фимиамом; один черпак стоит 10 шекелей святилища. Таким образом, общая стоимость золотых черпаков составляет 120 шекелей.

7:87 Общее количество животных для всесожжения — двенадцать быков, двенадцать баранов, двенадцать однолетних ягнят мужского пола, плюс хлебное приношение. Общее количество животных для жертвы за грех — двенадцать козлов мужского пола.

7:88 Общее количество животных для мирной жертвы — двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов мужского пола и шестьдесят однолетних ягнят мужского пола. Выше перечислены приношения, представленные для освящения жертвенника после помазания жертвенника.

◆Бог говорит с Моисеем

7:89 Моисей вошел в скинию собрания, чтобы поговорить с Богом. Он услышал голос Божий, исходящий из пространства между двумя херувимами, прикрывающими престол искупления на ковчеге закона. Бог говорил с Моисеем.


7:1 Now it came to pass, when Moses had finished setting up the tabernacle, that he anointed it and consecrated it and all its furnishings, and the altar and all its utensils; so he anointed them and consecrated them.

7:2 Then the leaders of Israel, the heads of their fathers' houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.

7:3 And they brought their offering before the Lord, six covered carts and twelve oxen, a cart for every two of the leaders, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle.

7:4 Then the Lord spoke to Moses, saying,

7:5 "Accept these from them, that they may be used in doing the work of the tabernacle of meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service."

7:6 So Moses took the carts and the oxen, and gave them to the Levites.

7:7 Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service;

7:8 and four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest.

7:9 But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.

7:10 Now the leaders offered the dedication offering for the altar when it was anointed; so the leaders offered their offering before the altar.

7:11 For the Lord said to Moses, "They shall offer their offering, one leader each day, for the dedication of the altar."

7:12 And the one who offered his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, from the tribe of Judah.

7:13 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:14 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:15 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:16 one kid of the goats as a sin offering;

7:17 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

7:18 On the second day Nethanel the son of Zuar, leader of Issachar, presented an offering.

7:19 For his offering he offered one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:20 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:21 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:22 one kid of the goats as a sin offering;

7:23 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.

7:24 On the third day Eliab the son of Helon, leader of the children of Zebulun, presented an offering.

7:25 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:26 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:27 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:28 one kid of the goats as a sin offering;

7:29 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Eliab the son of Helon.

7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, leader of the children of Reuben, presented an offering.

7:31 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:32 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:33 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:34 one kid of the goats as a sin offering;

7:35 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.

7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, leader of the children of Simeon, presented an offering.

7:37 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:38 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:39 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:40 one kid of the goats as a sin offering;

7:41 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, leader of the children of Gad, presented an offering.

7:43 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:44 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:45 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:46 one kid of the goats as a sin offering;

7:47 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, leader of the children of Ephraim, presented an offering.

7:49 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:50 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:51 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:52 one kid of the goats as a sin offering;

7:53 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.

7:54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, leader of the children of Manasseh, presented an offering.

7:55 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:56 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:57 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:58 one kid of the goats as a sin offering;

7:59 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, leader of the children of Benjamin, presented an offering.

7:61 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:62 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:63 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:64 one kid of the goats as a sin offering;

7:65 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.

7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, leader of the children of Dan, presented an offering.

7:67 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:68 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:69 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:70 one kid of the goats as a sin offering;

7:71 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, leader of the children of Asher, presented an offering.

7:73 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:74 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:75 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:76 one kid of the goats as a sin offering;

7:77 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Pagiel the son of Ocran.

7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, leader of the children of Naphtali, presented an offering.

7:79 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;

7:80 one gold pan of ten shekels, full of incense;

7:81 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;

7:82 one kid of the goats as a sin offering;

7:83 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Ahira the son of Enan.

7:84 This was the dedication offering for the altar from the leaders of Israel, when it was anointed: twelve silver platters, twelve silver bowls, and twelve gold pans.

7:85 Each silver platter weighed one hundred and thirty shekels and each bowl seventy shekels. All the silver of the vessels weighed two thousand four hundred shekels, according to the shekel of the sanctuary.

7:86 The twelve gold pans full of incense weighed ten shekels apiece, according to the shekel of the sanctuary; all the gold of the pans weighed one hundred and twenty shekels.

7:87 All the oxen for the burnt offering were twelve young bulls, the rams twelve, the male lambs in their first year twelve, with their grain offering, and the kids of the goats as a sin offering twelve.

7:88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings were twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, and the lambs in their first year sixty. This was the dedication offering for the altar after it was anointed.

7:89 Now when Moses went into the tabernacle of meeting to speak with Him, he heard the voice of One speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the Testimony, from between the two cherubim; thus He spoke to him.


◆イスラエルの指導者の献げ物

7:1 モーセは幕屋を建て終わった日に、幕屋とそのすべての祭具、祭壇とそのすべての祭具に油を注いで聖別した。彼がそれらに油を注いで聖別したとき、

7:2 イスラエルの指導者、すなわち、家系の長は進み出た。彼らは部族の指導者であり、登録に当たった者たちである。

7:3 彼らは、指導者二人につき一台のほろ付き牛車と、指導者一人につき雄牛一頭の割りで、六台の牛車と十二頭の雄牛を献げ物として主の御前に、すなわち、幕屋の前に引いて来た。

7:4 主はモーセに言われた。

7:5 あなたはそれを彼らから受け取り、臨在の幕屋の作業に用い、それぞれの作業の分担に応じて、それをレビ人に与えなさい。

7:6 モーセは牛車と雄牛を受け取って、レビ人にそれを与えた。

7:7 すなわち、二台の牛車と四頭の雄牛を、作業分担に応じてゲルションの子らに、

7:8 また、四台の牛車と八頭の雄牛を、作業分担に応じてメラリの子らに与え、これらを祭司アロンの子イタマルの監督の下に置いたが、

7:9 ケハトの子らには何も与えなかった。彼らの作業は聖なるものを肩に担いで運ぶことであったからである。

7:10 祭壇に油が注がれる日に、指導者は祭壇奉献のための献げ物を携えて来た。彼らがそれを祭壇の前にささげると、

7:11 主はモーセに言われた。指導者は祭壇奉献のための献げ物を、一日に一人ずつささげなさい。

7:12 第一日に献げ物をささげたのは、ユダ族のアミナダブの子ナフションであった。

7:13 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:14 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:15 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:16 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:17 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がアミナダブの子ナフションの献げ物である。

7:18 第二日には、イサカルの指導者ツアルの子ネタンエルがささげた。

7:19 彼のささげた献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:20 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:21 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:22 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:23 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がツアルの子ネタンエルの献げ物である。

7:24 第三日には、ゼブルンの人々の指導者ヘロンの子エリアブがささげた。

7:25 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:26 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:27 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:28 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:29 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がヘロンの子エリアブの献げ物である。

7:30 第四日には、ルベンの人々の指導者シェデウルの子エリツルがささげた。

7:31 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:32 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:33 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:34 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:35 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がシェデウルの子エリツルの献げ物である。

7:36 第五日には、シメオンの人々の指導者ツリシャダイの子シェルミエルがささげた。

7:37 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:38 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:39 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:40 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:41 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がツリシャダイの子シェルミエルの献げ物である。

7:42 第六日には、ガドの人々の指導者デウエルの子エルヤサフがささげた。

7:43 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:44 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:45 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:46 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:47 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がデウエルの子エルヤサフの献げ物である。

7:48 第七日には、エフライムの人々の指導者アミフドの子エリシャマがささげた。

7:49 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:50 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:51 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:52 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:53 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がアミフドの子エリシャマの献げ物である。

7:54 第八日には、マナセの人々の指導者ペダツルの子ガムリエルがささげた。

7:55 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:56 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:57 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:58 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:59 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がペダツルの子ガムリエルの献げ物である。

7:60 第九日には、ベニヤミンの人々の指導者ギドオニの子アビダンがささげた。

7:61 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:62 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:63 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:64 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:65 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がギドオニの子アビダンの献げ物である。

7:66 第十日には、ダンの人々の指導者アミシャダイの子アヒエゼルがささげた。

7:67 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:68 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:69 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:70 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:71 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がアミシャダイの子アヒエゼルの献げ物である。

7:72 第十一日には、アシェルの人々の指導者オクランの子パグイエルがささげた。

7:73 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:74 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:75 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:76 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:77 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がオクランの子パグイエルの献げ物である。

7:78 第十二日には、ナフタリの人々の指導者エナンの子アヒラがささげた。

7:79 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。

7:80 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。

7:81 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。

7:82 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。

7:83 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がエナンの子アヒラの献げ物である。

7:84 以上は、祭壇に油が注がれる日に、祭壇奉献のためにイスラエルの指導者がささげたものである。総計、銀の皿十二枚、銀の鉢十二個、金の柄杓十二。

7:85 銀の皿一枚は百三十シェケル、銀の鉢一個七十シェケル。従って、銀器の総量は聖所のシェケルで二千四百シェケル。

7:86 香を盛った金の柄杓十二、一つの柄杓は聖所のシェケルで十シェケル。従って、金の柄杓の総量は百二十シェケル。

7:87 焼き尽くす献げ物の動物の総数は、雄牛十二頭、雄羊十二匹、一歳の雄の小羊十二匹、そのほかに穀物の献げ物。贖罪の献げ物の総数は、雄山羊十二匹。

7:88 和解の献げ物の動物の総数は、雄牛二十四頭、雄羊六十匹、雄山羊六十匹、一歳の雄の小羊六十匹。以上が祭壇に油が注がれた後に、祭壇奉献のためにささげられた献げ物である。

◆神、モーセに語りかけられる

7:89 モーセは神と語るために臨在の幕屋に入った。掟の箱の上の贖いの座を覆う一対のケルビムの間から、神が語りかけられる声を聞いた。神はモーセに語りかけられた。


◆Pergunta e Resposta sobre Autoridade

21:23 Quando Jesus entrou no pátio do templo e estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se dele e perguntaram: “Com que autoridade o senhor faz estas coisas? Quem lhe deu esta autoridade?”

21:24 Jesus respondeu: “Eu lhes faço uma pergunta; se vocês a responderem, eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas.

21:25 De onde veio o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiram entre si: “Se você disser: ‘Do céu’, eles nos dirão: ‘Então por que vocês não creram em João?’

21:26 Se você disser: ‘Dos homens’, temos medo da multidão, pois todos consideram João um profeta.”

21:27 Então eles lhe responderam: “Não sabemos”. E ele disse: “Nem eu sei com que autoridade faço estas coisas”.


◆Вопрос и ответ об авторитете

21:23 Когда Иисус вошел во двор храма и учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины народа и спросили: «Какой властью Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»

21:24 Иисус ответил: «Задам вам один вопрос, и если вы ответите, Я скажу вам, какой властью Я делаю это.

21:25 Откуда пришло крещение Иоанна? С неба или от людей?» Они спорили между собой: «Если скажешь: „С неба“, то скажут нам: „Почему же вы не поверили Иоанну?“

21:26 Если скажешь: „От людей“, то устрашимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком».

21:27 Они ответили Ему: «Мы не знаем». И Он сказал Ему: «И Я не знаю, какой властью Я делаю это».


21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"

21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:

21:25 "The baptism of John-where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'

21:26 "But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."

21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.


◆権威についての問答

21:23 イエスが神殿の境内に入って教えておられると、祭司長や民の長老たちが近寄って来て言った。「何の権威でこのようなことをしているのか。だれがその権威を与えたのか。」

21:24 イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう。

21:25 ヨハネの洗礼はどこからのものだったか。天からのものか、それとも、人からのものか。」彼らは論じ合った。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と我々に言うだろう。

21:26 『人からのものだ』と言えば、群衆が怖い。皆がヨハネを預言者と思っているから。」

21:27 そこで、彼らはイエスに、「分からない」と答えた。すると、イエスも言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」


◆A Parábola da Semente que Cresce

4:26 Jesus disse ainda: “O Reino de Deus é assim: um homem semeia na terra,

4:27 dormindo e acordando noite e dia, a semente brota e cresce, embora ele não saiba como.

4:28 A terra produz primeiro o caule, depois a espiga, que tem muitos grãos.

4:29 Quando o fruto está maduro, passa-lhe a foice, pois chegou a colheita.”



◆Притча о растущем семени

4:26 Иисус также сказал: «Ибо вот на что похоже Царствие Божие: человек сеет семя в землю,

4:27 и днем, и ночью, и днем, и вставая, и семя прорастает и растет, хотя он и не знает, как.

4:28 и земля приносит плод свой, и стебель, и колос, на котором много зерен.

4:29 и когда плод созреет, он вберет серп, ибо настала жатва».


4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,

4:27 "and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

4:28 "For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.

4:29 "But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."


◆「成長する種」のたとえ

4:26 また、イエスは言われた。「神の国は次のようなものである。人が土に種を蒔いて、

4:27 夜昼、寝起きしているうちに、種は芽を出して成長するが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。

4:28 土はひとりでに実を結ばせるのであり、まず茎、次に穂、そしてその穂には豊かな実ができる。

4:29 実が熟すと、早速、鎌を入れる。収穫の時が来たからである。」


6:28 "Então, por que vocês se preocupam com roupas? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham nem fiam;


6:28 «Зачем же вы беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: они не трудятся и не прядут;


6:28 "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;


6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。


◆Bem-aventurados

5:3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus.

5:4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.

5:5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.

5:6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.

5:7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.

5:8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus.

5:9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.

5:10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

5:11 Bem-aventurados sois vós quando fordes injuriados, perseguidos e caluniados por minha causa.

5:12 Alegrai-vos! Alegrai-vos muito! Pois grande recompensa vos aguarda nos céus, porque da mesma forma foram perseguidos os profetas que vos precederam.

◆Sal da Terra, Luz do Mundo

5:13 “Vós sois o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Para nada mais serve, senão para ser lançado fora e pisado pelos homens.

5:14 Vós sois a luz do mundo. Uma cidade construída sobre um monte não pode ser escondida.

5:15 Nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-se no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.

5:16 Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus.”


◆Блаженны

5:3 Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит Царствие Небесное.

5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.

5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.

5:10 Блаженны гонимые за правду, ибо им принадлежит Царствие Небесное.

5:11 Блаженны вы, когда вас поносят, гонят и клевещут за Меня.

5:12 Радуйтесь! Радуйтесь весьма! Ибо великая награда уготована вам на небесах, ибо так же гонимы были и пророки, которые были прежде вас.

◆Соль земли, свет мира

5:13 «Вы — соль земли. Если же соль потеряет свою соленость, то чем же ее посолить? Она уже ни на что не годится, кроме как быть выброшенной и попираемой ногами.

5:14 Вы — свет мира. Город, построенный на горе, не может быть скрыт.

5:15 И никто не зажигает светильник, чтобы поставить его под сосуд, но ставит его на подставку, и он светит всем в доме.

5:16 Так же пусть светит свет ваш перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного».


5:3 "Blessed are the poor in spirit,For theirs is the kingdom of heaven.

5:4 Blessed are those who mourn,For they shall be comforted.

5:5 Blessed are the meek,For they shall inherit the earth.

5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,For they shall be filled.

5:7 Blessed are the merciful,For they shall obtain mercy.

5:8 Blessed are the pure in heart,For they shall see God.

5:9 Blessed are the peacemakers,For they shall be called sons of God.

5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake,For theirs is the kingdom of heaven.

5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.

5:12 "Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.

5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.

5:14 "You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

5:15 "Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.

5:16 "Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.


◆幸い

5:3 「心の貧しい人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。

5:4 悲しむ人々は、幸いである、/その人たちは慰められる。

5:5 柔和な人々は、幸いである、/その人たちは地を受け継ぐ。

5:6 義に飢え渇く人々は、幸いである、/その人たちは満たされる。

5:7 憐れみ深い人々は、幸いである、/その人たちは憐れみを受ける。

5:8 心の清い人々は、幸いである、/その人たちは神を見る。

5:9 平和を実現する人々は、幸いである、/その人たちは神の子と呼ばれる。

5:10 義のために迫害される人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。

5:11 わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。

5:12 喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」

◆地の塩、世の光

5:13 「あなたがたは地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。

5:14 あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。

5:15 また、ともし火をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家の中のものすべてを照らすのである。

5:16 そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、あなたがたの天の父をあがめるようになるためである。」


◆Sinais do Fim dos Tempos

21:7 Perguntaram-lhe: “Mestre, quando acontecerá isso? E qual será o sinal quando acontecer?”

21:8 Jesus respondeu: «Acautelai-vos para que não sejais enganados. Muitos virão ter convosco, dizendo: ‘Eu sou vós’ ou ‘O tempo está próximo’. Não os sigais.

21:9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoltas, não vos assusteis. É necessário que estas coisas aconteçam primeiro, mas o fim dos tempos não chegará em breve.”

21:10 E acrescentou: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.

21:11 Haverá grandes terramotos, fomes e pestes em vários lugares, e fenómenos terríveis e grandes sinais nos céus.

21:12 Mas, antes que todas estas coisas aconteçam, sereis presos e perseguidos. Serão entregues às sinagogas e às prisões. Serão levados à presença de reis e governadores por causa do meu nome.

21:13 Isso dar-lhes-á oportunidade para testemunhar.

21:14 Portanto, decidam nos vossos corações não preparar desculpas antecipadamente.

21:15 Porque vos darei palavras e sabedoria que ninguém poderá usar ou negar.

21:16 Sereis traídos pelos vossos pais, irmãos, parentes e amigos. Alguns serão mesmo mortos.

21:17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.

21:18 Mas nenhum dos vossos cabelos jamais se perderá." Perdidos.

21:19 Pela perseverança alcançareis a vida.


◆Признаки последних времен

21:7 Они спросили Его: «Учитель, когда это произойдет? И какой будет знак, когда это произойдет?»

21:8 Иисус ответил: «Берегитесь, чтобы вас не обманули. Многие придут к вам, называя Меня именем и говоря: „Я — это Ты“, или „Время близко“. Не следуйте за ними.

21:9 Когда услышите о войнах и мятежах, не пугайтесь. Это должно произойти прежде, но конец века наступит не скоро».

21:10 И добавил Он: «Народ восстанет на народ, и царство на царство.

21:11 Будут великие землетрясения, голод и язвы в разных местах, и ужасные явления и великие знамения на небесах.

21:12 Но прежде всего этого люди возложат на вас руки и будут преследовать вас; будут предавать вас в синагоги и тюрьмы; будут приводить вас к царям и правителям ради имени Моего.

21:13 Это будет для вас поводом свидетельствовать.

21:14 Поэтому решите в сердцах ваших не готовить заранее оправдания.

21:15 Ибо Я дам вам слова и мудрость, которые ни один противник не сможет опровергнуть или отречься от них.

21:16 Вас предадут ваши родители, братья, родственники и друзья. Некоторые даже будут убиты.

21:17 Вас будут ненавидеть все люди ради имени Моего.

21:18 Но ни один из ваших волос никогда не будет потеряны.

21:19 Благодаря терпению вы обретете свои жизни.


21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"

21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.

21:9 "But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."

21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

21:11 "And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.

21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.

21:13 "But it will turn out for you as an occasion for testimony.

21:14 "Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;

21:15 "for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.

21:16 "You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.

21:17 "And you will be hated by all for My name's sake.

21:18 "But not a hair of your head shall be lost.

21:19 "By your patience possess your souls.


◆終末の徴

21:7 そこで、彼らはイエスに尋ねた。「先生、では、そのことはいつ起こるのですか。また、そのことが起こるときには、どんな徴があるのですか。」

21:8 イエスは言われた。「惑わされないように気をつけなさい。わたしの名を名乗る者が大勢現れ、『わたしがそれだ』とか、『時が近づいた』とか言うが、ついて行ってはならない。

21:9 戦争とか暴動のことを聞いても、おびえてはならない。こういうことがまず起こるに決まっているが、世の終わりはすぐには来ないからである。」

21:10 そして更に、言われた。「民は民に、国は国に敵対して立ち上がる。

21:11 そして、大きな地震があり、方々に飢饉や疫病が起こり、恐ろしい現象や著しい徴が天に現れる。

21:12 しかし、これらのことがすべて起こる前に、人々はあなたがたに手を下して迫害し、会堂や牢に引き渡し、わたしの名のために王や総督の前に引っ張って行く。

21:13 それはあなたがたにとって証しをする機会となる。

21:14 だから、前もって弁明の準備をするまいと、心に決めなさい。

21:15 どんな反対者でも、対抗も反論もできないような言葉と知恵を、わたしがあなたがたに授けるからである。

21:16 あなたがたは親、兄弟、親族、友人にまで裏切られる。中には殺される者もいる。

21:17 また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。

21:18 しかし、あなたがたの髪の毛の一本も決してなくならない。

21:19 忍耐によって、あなたがたは命をかち取りなさい。」


2026/6/9


41:1 Mesmo que pense que tem alguma hipótese de vencer, será desencorajado, pois ele é tão formidável que só de olhar para ele já se abate.

41:2 Ninguém é tão ousado a ponto de o provocar; se alguém o fizer, que se apresente diante de mim.

41:3 Quem ousar apresentar-se diante de mim será recompensado; tudo o que há debaixo do céu me pertence.

41:4 Não posso calar-me diante de cada parte do teu corpo, das tuas costas poderosas e da tua magnífica compleição física.

41:5 Quem poderá desnudá-lo pela frente e forçar a passagem entre as suas mandíbulas?

41:6 Quem poderá abrir as portas do seu rosto? Há uma intenção assassina à volta dos seus dentes.

41:7 As suas costas estão seladas e firmemente fechadas por fileiras de escudos.

41:8 Os seus escudos estão alinhados uns após os outros, sem deixar espaço para o vento soprar.

41:9 Um escudo está unido aos seus companheiros; estão unidos e nunca separados.

41:10 Quando espirra, os seus olhos brilham como o piscar da aurora.

41:11 Chamas irrompem da sua boca; voam faíscas.

41:12 O fumo sai das suas narinas com a força de uma panela a ferver.

41:13 A sua garganta é como brasas ardentes; chamas irrompem da sua boca.

41:14 O poder ruge do seu pescoço; o seu rosto está cheio de ameaça.

41:15 Os seus músculos estão unidos; envolvem-no firmemente, inflexíveis.

41:16 O seu coração é duro como pedra; é duro como uma mó de moinho.

41:17 Quando ele se levanta, até os deuses tremem; fogem em pânico.

41:18 Nem espada, nem lança, nem flecha, nem dardo o podem atingir.

41:19 As armas de ferro transformam-se em palha, e o bronze em madeira podre.

41:20 Os arcos não o podem perseguir, e as pedras das fundas transformam-se em palha.

41:21 Considera os mocas como palha e ri-se do rugido dos dardos.

41:22 O seu ventre é como uma fileira de afiados cacos de cerâmica; ele quebra torrões de terra como um tear debulhador.

41:23 Ele faz ferver o abismo profundo como um caldeirão e transforma o mar num crisol.

41:24 A luz brilha por onde ele passa, e o abismo torna-se cinzento como cabelos.

41:25 Ninguém na terra o domina; foi feito para não conhecer o medo.

41:26 Ele olha com desdém para todos os soberbos e arrogantes, e reina sobre todos os animais soberbos.



41:1 Даже если вы думаете, что у вас есть шанс на победу, вы только разочаруетесь, ибо он так грозен, что один лишь его вид поражает до глубины души.

41:2 Никто не осмелится его провоцировать; если кто-то осмелится, пусть предстанет предо Мною.

41:3 Кто осмелится предстать предо Мною, тот будет вознагражден; всё, что под небом, принадлежит Мне.

41:4 Я не могу молчать о каждой части его тела, о его могучей спине и его великолепном телосложении.

41:5 Кто сможет раздеть его спереди и прорваться между его верхней и нижней челюстями?

41:6 Кто сможет открыть врата его лица? Вокруг его зубов — убийственное намерение.

41:7 Его спина плотно сомкнута рядами щитов.

41:8 Его щиты выстроены один за другим, не оставляя ни единого зазора для ветра.

41:9 Один щит соединен со своими спутниками; они соединены вместе и никогда не разлучаются.

41:10 Когда он чихает, глаза его начинают сиять, как мгновение рассвета.

41:11 Из уст его вырывается пламя; летят искры.

41:12 Из ноздрей его валит дым с силой кипящего котла.

41:13 Горло его подобно горящим углям; изо рта его вырывается пламя.

41:14 Мощь ревет из шеи его; лицо его исполнено угрозы.

41:15 Мышцы его связаны; они крепко, непреклонно обволакивают его.

41:16 Сердце его твердо, как камень; оно твердо, как жернов.

41:17 Когда он поднимается, даже боги трепещут; они бегут в панике.

41:18 Ни меч, ни копье, ни стрела, ни дротик не могут пронзить его.

41:19 Железное оружие становится соломой, а бронза — гнилым деревом.

41:20 Луки не могут преследовать его, и камни из пращи превращаются в мякину.

41:21 Он считает дубины соломой и смеется над грохотом дротиков.

41:22 Его чрево подобно ряду острых осколков керамики; он разбивает комья земли, как молотильный станок.

41:23 Он заставляет глубокую бездну кипеть, как котел, и превращает море в тигель.

41:24 Свет сияет везде, куда бы он ни пошел, и бездна становится серой, как волосы.

41:25 Никто на земле не властвует над ним; он не знает страха.

41:26 Он смотрит свысока на всех гордых и надменных и царствует над всеми гордыми зверями.


45:1 "Thus says the Lord to His anointed,To Cyrus, whose right hand I have held-To subdue nations before himAnd loose the armor of kings,To open before him the double doors,So that the gates will not be shut:

45:2 'I will go before youAnd make the crooked places straight;I will break in pieces the gates of bronzeAnd cut the bars of iron.

45:3 I will give you the treasures of darknessAnd hidden riches of secret places,That you may know that I, the Lord,Who call you by your name,Am the God of Israel.

45:4 For Jacob My servant's sake,And Israel My elect,I have even called you by your name;I have named you, though you have not known Me.

45:5 I am the Lord, and there is no other;There is no God besides Me.I will gird you, though you have not known Me,

45:6 That they may know from the rising of the sun to its settingThat there is none besides Me.I am the Lord, and there is no other;

45:7 I form the light and create darkness,I make peace and create calamity;I, the Lord, do all these things.'

45:8 "Rain down, you heavens, from above,And let the skies pour down righteousness;Let the earth open, let them bring forth salvation,And let righteousness spring up together.I, the Lord, have created it.

45:9 "Woe to him who strives with his Maker!Let the potsherd strive with the potsherds of the earth!Shall the clay say to him who forms it, 'What are you making?'Or shall your handiwork say, 'He has no hands'?

45:10 Woe to him who says to his father, 'What are you begetting?'Or to the woman, 'What have you brought forth?' "

45:11 Thus says the Lord,The Holy One of Israel, and his Maker:"Ask Me of things to come concerning My sons;And concerning the work of My hands, you command Me.

45:12 I have made the earth,And created man on it.I-My hands- stretched out the heavens,And all their host I have commanded.

45:13 I have raised him up in righteousness,And I will direct all his ways;He shall build My cityAnd let My exiles go free,Not for price nor reward,"Says the Lord of hosts.


45:1 主が油を注がれた人キュロスについて/主はこう言われる。わたしは彼の右の手を固く取り/国々を彼に従わせ、王たちの武装を解かせる。扉は彼の前に開かれ/どの城門も閉ざされることはない。

45:2 わたしはあなたの前を行き、山々を平らにし/青銅の扉を破り、鉄のかんぬきを折り

45:3 暗闇に置かれた宝、隠された富をあなたに与える。あなたは知るようになる/わたしは主、あなたの名を呼ぶ者/イスラエルの神である、と。

45:4 わたしの僕ヤコブのために/わたしの選んだイスラエルのために/わたしはあなたの名を呼び、称号を与えたが/あなたは知らなかった。

45:5 わたしが主、ほかにはいない。わたしをおいて神はない。わたしはあなたに力を与えたが/あなたは知らなかった。

45:6 日の昇るところから日の沈むところまで/人々は知るようになる/わたしのほかは、むなしいものだ、と。わたしが主、ほかにはいない。

45:7 光を造り、闇を創造し/平和をもたらし、災いを創造する者。わたしが主、これらのことをするものである。

45:8 天よ、露を滴らせよ。雲よ、正義を注げ。地が開いて、救いが実を結ぶように。恵みの御業が共に芽生えるように。わたしは主、それを創造する。

45:9 災いだ、土の器のかけらにすぎないのに/自分の造り主と争う者は。粘土が陶工に言うだろうか/「何をしているのか/あなたの作ったものに取っ手がない」などと。

45:10 災いだ、なぜ子供をもうけるのか、と父親に言い/なぜ産みの苦しみをするのか、と女に問う者は。

45:11 イスラエルの聖なる神、その造り主/主はこう言われる。あなたたちはしるしを求めるのか。わたしの子ら、わたしの手の業について/わたしに命ずるのか。

45:12 大地を造り、その上に人間を創造したのはわたし。自分の手で天を広げ/その万象を指揮するもの。

45:13 わたしは正義によって彼を奮い立たせ/その行く道をすべてまっすぐにする。彼はわたしの都を再建し/わたしの捕らわれ人を釈放し/報酬も賄賂も求めない。万軍の主はこう言われた。


41:1 Mesmo que pense que tem alguma hipótese de vencer, será desencorajado, pois ele é tão formidável que só de olhar para ele já se abate.

41:2 Ninguém é tão ousado a ponto de o provocar; se alguém o fizer, que se apresente diante de mim.

41:3 Quem ousar apresentar-se diante de mim será recompensado; tudo o que há debaixo do céu me pertence.

41:4 Não posso calar-me diante de cada parte do teu corpo, das tuas costas poderosas e da tua magnífica compleição física.

41:5 Quem poderá desnudá-lo pela frente e forçar a passagem entre as suas mandíbulas?

41:6 Quem poderá abrir as portas do seu rosto? Há uma intenção assassina à volta dos seus dentes.

41:7 As suas costas estão seladas e firmemente fechadas por fileiras de escudos.

41:8 Os seus escudos estão alinhados uns após os outros, sem deixar espaço para o vento soprar.

41:9 Um escudo está unido aos seus companheiros; estão unidos e nunca separados.

41:10 Quando espirra, os seus olhos brilham como o piscar da aurora.

41:11 Chamas irrompem da sua boca; voam faíscas.

41:12 O fumo sai das suas narinas com a força de uma panela a ferver.

41:13 A sua garganta é como brasas ardentes; chamas irrompem da sua boca.

41:14 O poder ruge do seu pescoço; o seu rosto está cheio de ameaça.

41:15 Os seus músculos estão unidos; envolvem-no firmemente, inflexíveis.

41:16 O seu coração é duro como pedra; é duro como uma mó de moinho.

41:17 Quando ele se levanta, até os deuses tremem; fogem em pânico.

41:18 Nem espada, nem lança, nem flecha, nem dardo o podem atingir.

41:19 As armas de ferro transformam-se em palha, e o bronze em madeira podre.

41:20 Os arcos não o podem perseguir, e as pedras das fundas transformam-se em palha.

41:21 Considera os mocas como palha e ri-se do rugido dos dardos.

41:22 O seu ventre é como uma fileira de afiados cacos de cerâmica; ele quebra torrões de terra como um tear debulhador.

41:23 Ele faz ferver o abismo profundo como um caldeirão e transforma o mar num crisol.

41:24 A luz brilha por onde ele passa, e o abismo torna-se cinzento como cabelos.

41:25 Ninguém na terra o domina; foi feito para não conhecer o medo.

41:26 Ele olha com desdém para todos os soberbos e arrogantes, e reina sobre todos os animais soberbos.



41:1 Даже если вы думаете, что у вас есть шанс на победу, вы только разочаруетесь, ибо он так грозен, что один лишь его вид поражает до глубины души.

41:2 Никто не осмелится его провоцировать; если кто-то осмелится, пусть предстанет предо Мною.

41:3 Кто осмелится предстать предо Мною, тот будет вознагражден; всё, что под небом, принадлежит Мне.

41:4 Я не могу молчать о каждой части его тела, о его могучей спине и его великолепном телосложении.

41:5 Кто сможет раздеть его спереди и прорваться между его верхней и нижней челюстями?

41:6 Кто сможет открыть врата его лица? Вокруг его зубов — убийственное намерение.

41:7 Его спина плотно сомкнута рядами щитов.

41:8 Его щиты выстроены один за другим, не оставляя ни единого зазора для ветра.

41:9 Один щит соединен со своими спутниками; они соединены вместе и никогда не разлучаются.

41:10 Когда он чихает, глаза его начинают сиять, как мгновение рассвета.

41:11 Из уст его вырывается пламя; летят искры.

41:12 Из ноздрей его валит дым с силой кипящего котла.

41:13 Горло его подобно горящим углям; изо рта его вырывается пламя.

41:14 Мощь ревет из шеи его; лицо его исполнено угрозы.

41:15 Мышцы его связаны; они крепко, непреклонно обволакивают его.

41:16 Сердце его твердо, как камень; оно твердо, как жернов.

41:17 Когда он поднимается, даже боги трепещут; они бегут в панике.

41:18 Ни меч, ни копье, ни стрела, ни дротик не могут пронзить его.

41:19 Железное оружие становится соломой, а бронза — гнилым деревом.

41:20 Луки не могут преследовать его, и камни из пращи превращаются в мякину.

41:21 Он считает дубины соломой и смеется над грохотом дротиков.

41:22 Его чрево подобно ряду острых осколков керамики; он разбивает комья земли, как молотильный станок.

41:23 Он заставляет глубокую бездну кипеть, как котел, и превращает море в тигель.

41:24 Свет сияет везде, куда бы он ни пошел, и бездна становится серой, как волосы.

41:25 Никто на земле не властвует над ним; он не знает страха.

41:26 Он смотрит свысока на всех гордых и надменных и царствует над всеми гордыми зверями.



41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook,Or snare his tongue with a line which you lower?

41:2 Can you put a reed through his nose,Or pierce his jaw with a hook?

41:3 Will he make many supplications to you?Will he speak softly to you?

41:4 Will he make a covenant with you?Will you take him as a servant forever?

41:5 Will you play with him as with a bird,Or will you leash him for your maidens?

41:6 Will your companions make a banquet of him?Will they apportion him among the merchants?

41:7 Can you fill his skin with harpoons,Or his head with fishing spears?

41:8 Lay your hand on him;Remember the battle-Never do it again!

41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false;Shall one not be overwhelmed at the sight of him?

41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up.Who then is able to stand against Me?

41:11 Who has preceded Me, that I should pay him?Everything under heaven is Mine.

41:12 "I will not conceal his limbs,His mighty power, or his graceful proportions.

41:13 Who can remove his outer coat?Who can approach him with a double bridle?

41:14 Who can open the doors of his face,With his terrible teeth all around?

41:15 His rows of scales are his pride,Shut up tightly as with a seal;

41:16 One is so near anotherThat no air can come between them;

41:17 They are joined one to another,They stick together and cannot be parted.

41:18 His sneezings flash forth light,And his eyes are like the eyelids of the morning.

41:19 Out of his mouth go burning lights;Sparks of fire shoot out.

41:20 Smoke goes out of his nostrils,As from a boiling pot and burning rushes.

41:21 His breath kindles coals,And a flame goes out of his mouth.

41:22 Strength dwells in his neck,And sorrow dances before him.

41:23 The folds of his flesh are joined together;They are firm on him and cannot be moved.

41:24 His heart is as hard as stone,Even as hard as the lower millstone.

41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid;Because of his crashings they are beside themselves.

41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail;Nor does spear, dart, or javelin.

41:27 He regards iron as straw,And bronze as rotten wood.

41:28 The arrow cannot make him flee;Slingstones become like stubble to him.

41:29 Darts are regarded as straw;He laughs at the threat of javelins.

41:30 His undersides are like sharp potsherds;He spreads pointed marks in the mire.

41:31 He makes the deep boil like a pot;He makes the sea like a pot of ointment.

41:32 He leaves a shining wake behind him;One would think the deep had white hair.

41:33 On earth there is nothing like him,Which is made without fear.

41:34 He beholds every high thing;He is king over all the children of pride."


41:1 勝ち目があると思っても、落胆するだけだ。見ただけでも打ちのめされるほどなのだから。

41:2 彼を挑発するほど勇猛な者はいまい。いるなら、わたしの前に立て。

41:3 あえてわたしの前に立つ者があれば/その者には褒美を与えよう。天の下にあるすべてのものはわたしのものだ。

41:4 彼のからだの各部について/わたしは黙ってはいられない。力のこもった背と見事な体格について。

41:5 誰が彼の身ごしらえを正面から解き/上下の顎の間に押し入ることができようか。

41:6 誰がその顔の扉を開くことができようか。歯の周りには殺気がある。

41:7 背中は盾の列/封印され、固く閉ざされている。

41:8 その盾は次々と連なって/風の吹き込む透き間もない。

41:9 一つの盾はその仲間に結びつき/つながりあって、決して離れない。

41:10 彼がくしゃみをすれば、両眼は/曙のまばたきのように、光を放ち始める。

41:11 口からは火炎が噴き出し/火の粉が飛び散る。

41:12 煮えたぎる鍋の勢いで/鼻からは煙が吹き出る。

41:13 喉は燃える炭火/口からは炎が吹き出る。

41:14 首には猛威が宿り/顔には威嚇がみなぎっている。

41:15 筋肉は幾重にも重なり合い/しっかり彼を包んでびくともしない。

41:16 心臓は石のように硬く/石臼のように硬い。

41:17 彼が立ち上がれば神々もおののき/取り乱して、逃げ惑う。

41:18 剣も槍も、矢も投げ槍も/彼を突き刺すことはできない。

41:19 鉄の武器も麦藁となり/青銅も腐った木となる。

41:20 弓を射ても彼を追うことはできず/石投げ紐の石ももみ殻に変わる。

41:21 彼はこん棒を藁と見なし/投げ槍のうなりを笑う。

41:22 彼の腹は鋭い陶器の破片を並べたよう。打穀機のように土の塊を砕き散らす。

41:23 彼は深い淵を煮えたぎる鍋のように沸き上がらせ/海をるつぼにする。

41:24 彼の進んだ跡には光が輝き/深淵は白髪をなびかせる。

41:25 この地上に、彼を支配する者はいない。彼はおののきを知らぬものとして造られている。

41:26 驕り高ぶるものすべてを見下し/誇り高い獣すべての上に君臨している。


7:1 Melhor é a fama do que o perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.

7:2 Melhor é ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois aí está o fim de todos os homens. Cuidado, ó ser vivo!

7:3 Melhor é a tristeza do que o riso; quando o rosto está embaciado, o coração está em paz.

7:4 O coração do sábio vai a uma casa de luto, mas o coração do insensato vai a uma casa de prazeres.

7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que o elogio do insensato.

7:6 O riso do insensato é como o crepitar da lenha debaixo de uma panela — é vazio.

7:7 Até os sábios enlouquecem quando oprimidos e perdem a razão quando subornados.

7:8 Melhor é o fim do que o princípio; a paciência é melhor do que o orgulho.

7:9 Não te irrites facilmente, pois a ira é o coração do insensato.

7:10 Não perguntes: "Porque é que as coisas eram melhores no passado?", pois esta não é uma pergunta sábia.

7:11 A sabedoria é melhor do que a herança; ela é útil para quem vê a luz do dia.

7:12 "Quem habita na sombra da sabedoria habita na sombra da prata", mas saiba isto: a sabedoria dá vida ao seu dono.

7:13 Contemplai a obra de Deus! Quem consegue endireitar o que ele torceu?

7:14 Na prosperidade, alegra-te; na adversidade, considere isto: Deus fez ambas juntas para que o homem ignorasse o futuro.

7:15 Nestes dias sem sentido da vida, vi de tudo: às vezes os bons perecem por causa da sua bondade, e às vezes os ímpios sobrevivem por causa da sua maldade.

7:16 Não sejas demasiado bom, nem demasiado esperto; por que haverias de perecer?

7:17 Não pratique o mal, nem seja insensato; porquê morrer antes do tempo?

7:18 É bom agarrar-se a uma coisa, mas não largar outra. Se temer a Deus e O reverenciar, poderá realizar ambas.

7:19 A sabedoria fortalece o sábio; ela torna-o mais forte do que dez governantes numa cidade.

7:20 Não há ninguém na terra que faça apenas o bem e não cometa pecado.

7:21 Não te preocupes com o que as pessoas dizem, e não ouvirás as minhas maldições.

7:22 O seu coração sabe quantas vezes amaldiçoou os outros.

7:23 Eu tentei todas estas coisas com toda a minha sabedoria. Eu queria ser sábio, mas estava longe de mim.

7:24 Quem pode encontrar as profundezas da existência?

7:25 Procurei ansiosamente o conhecimento, a sabedoria e as conclusões, para compreender que o mal é insensatez e a insensatez é loucura. 7:26 Descobri que há uma mulher pior que a morte e pior que uma armadilha. O seu coração é uma rede, as suas mãos são grilhões. O homem bom aos olhos de Deus escapa-lhe, mas um passo em falso e torna-se seu prisioneiro.

7:27 Eis o que descobri — Eclesiastes — uma conclusão a que cheguei depois de examinar cada caso.

7:28 A minha alma ainda procurou e nada encontrou. Havia um homem em mil, mas não uma mulher boa em mil.

7:29 Mas descobri uma coisa: Deus fez o homem reto, mas gosta de pensar de maneiras complicadas.



7:1 Слава лучше благовоний, и день смерти лучше дня рождения.

7:2 Лучше идти в дом скорби, чем в дом пиршества, ибо там конец всем людям. Остерегайся, живое существо!

7:3 Печаль лучше смеха; как лицо помрачено, так сердце спокойно.

7:4 Сердце мудрого идет в дом скорби, а сердце глупца — в дом наслаждений.

7:5 Лучше слушать упрек мудрого, чем похвалу глупца.

7:6 Смех глупца подобен треску дров под горшком — он тоже пуст.

7:7 Даже мудрые сходят с ума, когда их угнетают, и теряют разум, когда их подкупают.

7:8 Конец лучше начала; терпение лучше гордости.

7:9 Не спеши гневаться, ибо гнев – сердце глупца.

7:10 Не спрашивай: «Почему раньше было лучше?», ибо это неразумный вопрос.

7:11 Мудрость лучше наследства; она полезна тем, кто видит свет дня.

7:12 «Кто живёт в тени мудрости, тот живёт в тени серебра», но знай: мудрость даёт жизнь своему обладателю.

7:13 Вот дело Божие! Кто может выпрямить то, что Он криво выпрямил?

7:14 Радуйся в благополучии; в бедствии же помни: Бог сотворил и то, и другое вместе, чтобы человек не знал будущего.

7:15 В эти бессмысленные дни жизни я видел всё: иногда добрые погибают от своей доброты, а иногда нечестивые живут от своего нечестия.

7:16 Не будь слишком добрым или слишком умным; зачем тебе погибнуть?

7:17 Не делай зла и не будь слишком глупым; зачем тебе умереть преждевременно?

7:18 Хорошо иметь одно, но не отпускай другого. Если ты боишься и почитаешь Бога, ты сможешь совершить и то, и другое.

7:19 Мудрость укрепляет мудрого; она делает его сильнее десяти правителей в городе.

7:20 Нет на земле никого, кто делал бы только добро и не совершал бы греха.

7:21 Не обращай внимания на то, что говорят люди, и не услышишь моих проклятий.

7:22 Сердце твое знает, сколько раз ты проклинал других.

7:23 Я испытал все это со всей своей мудростью. Я хотел быть мудрым, но это было далеко от меня.

7:24 Кто может постичь самые глубокие глубины бытия?

7:25 Я усердно искал знания, мудрости и выводов, чтобы понять, что зло — это безумие, а безумие — это помешательство.

7:26 Я обнаружил, что есть женщина хуже смерти и хуже ловушки. Сердце её — сеть, руки её — оковы. Добрый человек в глазах Божьих избегает её, но один неверный шаг — и он становится её пленником.

7:27 Вот что я обнаружил, — Екклесиаст, — к такому выводу я пришёл, рассмотрев каждый случай.

7:28 Душа моя всё ещё искала и ничего не нашла. Был один мужчина на тысячу, но ни одной доброй женщины на тысячу.

7:29 Но я обнаружил одно: Бог создал человека прямым, но любит мыслить сложным образом.


7:1 A good name is better than precious ointment,And the day of death than the day of one's birth;

7:2 Better to go to the house of mourningThan to go to the house of feasting,For that is the end of all men;And the living will take it to heart.

7:3 Sorrow is better than laughter,For by a sad countenance the heart is made better.

7:4 The heart of the wise is in the house of mourning,But the heart of fools is in the house of mirth.

7:5 It is better to hear the rebuke of the wiseThan for a man to hear the song of fools.

7:6 For like the crackling of thorns under a pot,So is the laughter of the fool.This also is vanity.

7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason,And a bribe debases the heart.

7:8 The end of a thing is better than its beginning;The patient in spirit is better than the proud in spirit.

7:9 Do not hasten in your spirit to be angry,For anger rests in the bosom of fools.

7:10 Do not say,"Why were the former days better than these?"For you do not inquire wisely concerning this.

7:11 Wisdom is good with an inheritance,And profitable to those who see the sun.

7:12 For wisdom is a defense as money is a defense,But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.

7:13 Consider the work of God;For who can make straight what He has made crooked?

7:14 In the day of prosperity be joyful,But in the day of adversity consider:Surely God has appointed the one as well as the other,So that man can find out nothing that will come after him.

7:15 I have seen everything in my days of vanity:There is a just man who perishes in his righteousness,And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.

7:16 Do not be overly righteous,Nor be overly wise:Why should you destroy yourself?

7:17 Do not be overly wicked,Nor be foolish:Why should you die before your time?

7:18 It is good that you grasp this,And also not remove your hand from the other;For he who fears God will escape them all.

7:19 Wisdom strengthens the wiseMore than ten rulers of the city.

7:20 For there is not a just man on earth who does goodAnd does not sin.

7:21 Also do not take to heart everything people say,Lest you hear your servant cursing you.

7:22 For many times, also, your own heart has knownThat even you have cursed others.

7:23 All this I have proved by wisdom.I said, "I will be wise";But it was far from me.

7:24 As for that which is far off and exceedingly deep,Who can find it out?

7:25 I applied my heart to know,To search and seek out wisdom and the reason of things,To know the wickedness of folly,Even of foolishness and madness.

7:26 And I find more bitter than deathThe woman whose heart is snares and nets,Whose hands are fetters.He who pleases God shall escape from her,But the sinner shall be trapped by her.

7:27 "Here is what I have found," says the Preacher,"Adding one thing to the other to find out the reason,

7:28 Which my soul still seeks but I cannot find:One man among a thousand I have found,But a woman among all these I have not found.

7:29 Truly, this only I have found:That God made man upright,But they have sought out many schemes."


7:1 名声は香油にまさる。死ぬ日は生まれる日にまさる。

7:2 弔いの家に行くのは/酒宴の家に行くのにまさる。そこには人皆の終りがある。命あるものよ、心せよ。

7:3 悩みは笑いにまさる。顔が曇るにつれて心は安らぐ。

7:4 賢者の心は弔いの家に/愚者の心は快楽の家に。

7:5 賢者の叱責を聞くのは/愚者の賛美を聞くのにまさる。

7:6 愚者の笑いは鍋の下にはぜる柴の音。これまた空しい。

7:7 賢者さえも、虐げられれば狂い/賄賂をもらえば理性を失う。

7:8 事の終りは始めにまさる。気位が高いよりも気が長いのがよい。

7:9 気短に怒るな。怒りは愚者の胸に宿るもの。

7:10 昔の方がよかったのはなぜだろうかと言うな。それは賢い問いではない。

7:11 知恵は遺産に劣らず良いもの。日の光を見る者の役に立つ。

7:12 知恵の陰に宿れば銀の陰に宿る、というが/知っておくがよい/知恵はその持ち主に命を与える、と。

7:13 神の御業を見よ。神が曲げたものを、誰が直しえようか。

7:14 順境には楽しめ、逆境にはこう考えよ/人が未来について無知であるようにと/神はこの両者を併せ造られた、と。

7:15 この空しい人生の日々に/わたしはすべてを見極めた。善人がその善のゆえに滅びることもあり/悪人がその悪のゆえに長らえることもある。

7:16 善人すぎるな、賢すぎるな/どうして滅びてよかろう。

7:17 悪事をすごすな、愚かすぎるな/どうして時も来ないのに死んでよかろう。

7:18 一つのことをつかむのはよいが/ほかのことからも手を放してはいけない。神を畏れ敬えば/どちらをも成し遂げることができる。

7:19 知恵は賢者を力づけて/町にいる十人の権力者よりも強くする。

7:20 善のみ行って罪を犯さないような人間は/この地上にはいない。

7:21 人の言うことをいちいち気にするな。そうすれば、僕があなたを呪っても/聞き流していられる。

7:22 あなた自身も何度となく他人を呪ったことを/あなたの心はよく知っているはずだ。

7:23 わたしはこういうことをすべて/知恵を尽くして試してみた。賢者でありたいと思ったが/それはわたしから遠いことであった。

7:24 存在したことは、はるかに遠く/その深い深いところを誰が見いだせようか。

7:25 わたしは熱心に知識を求め/知恵と結論を追求し/悪は愚行、愚行は狂気であることを/悟ろうとした。

7:26 わたしの見いだしたところでは/死よりも、罠よりも、苦い女がある。その心は網、その手は枷。神に善人と認められた人は彼女を免れるが/一歩誤れば、そのとりことなる。

7:27 見よ、これがわたしの見いだしたところ/――コヘレトの言葉――/ひとつひとつ調べて見いだした結論。

7:28 わたしの魂はなお尋ね求めて見いださなかった。千人に一人という男はいたが/千人に一人として、良い女は見いださなかった。

7:29 ただし見よ、見いだしたことがある。神は人間をまっすぐに造られたが/人間は複雑な考え方をしたがる、ということ。



12:1 Иов ответил:

12:2 Ибо вы — народ своего собственного возраста. Но когда вы умрете, умрет и ваша мудрость.

12:3 У меня тоже есть сердце, такое же, как у вас; я не ниже вас. Каждый обладает такой силой.

12:4 Возможно ли, чтобы тот, кто призвал Бога и получил ответ, стал посмешищем для своих друзей? Возможно ли, чтобы невинный человек, повинующийся Богу, стал посмешищем?

12:5 Ибо живущие в самодовольстве думают, что могут смеяться над чужими несчастьями и издеваться над шатающимися ногами.

12:6 Шатры грабителей процветают, и те, кто гневит Бога, те, кто пытается править даже Богом, находят безопасность.

12:7 Спросите животных, и они скажут вам; и птицы небесные скажут вам.

12:8 Спросите землю, и она скажет вам; Рыбы морские также будут говорить с тобой.

12:9 Все знают, что рука Господа сотворила всё.

12:10 В руке Его дух всех живых существ, дух плоти.

12:11 Разве ухо не слышит слов, и уста не вкушают пищи?

12:12 Ибо мудрость у старцев, и разумение у долгожителей.

12:13 У Бога мудрость и сила, и у Него рассудительность.

12:14 Что Бог разрушил, то не восстановится, и заключенные не будут освобождены.

12:15 Если Бог остановит воды, будет засуха; если Он отпустит воды, земля изменится.

12:16 У Бога сила и хитрость; у Него обман и хитрость.

12:17 Бог посылает советников босыми; судьи сходят с ума. 12:18 Он ослабляет власть царей; Он связывает их поясами.

12:19 Он посылает священников босыми; властолюбивые низвергаются с занимаемых ими должностей.

12:20 Он заставляет замолчать верных; старейшины теряют рассудок.

12:21 Он насмехается над свободными; Он разрывает пояса сильных.

12:22 Бог открывает глубины тьмы; Он выводит тьму смерти на свет.

12:23 Он возвышает народы и истребляет их; Он расширяет народы и ограничивает их.

12:24 Он повергает вождей земных в смятение; они бесцельно блуждают по бескрайним, извилистым путям.

12:25 Без света они блуждают во тьме и скитаются, словно опьяненные.


12:1 Then Job answered and said:

12:2 "No doubt you are the people,And wisdom will die with you!

12:3 But I have understanding as well as you;I am not inferior to you.Indeed, who does not know such things as these?

12:4 "I am one mocked by his friends,Who called on God, and He answered him,The just and blameless who is ridiculed.

12:5 A lamp is despised in the thought of one who is at ease;It is made ready for those whose feet slip.

12:6 The tents of robbers prosper,And those who provoke God are secure-In what God provides by His hand.

12:7 "But now ask the beasts, and they will teach you;And the birds of the air, and they will tell you;

12:8 Or speak to the earth, and it will teach you;And the fish of the sea will explain to you.

12:9 Who among all these does not knowThat the hand of the Lord has done this,

12:10 In whose hand is the life of every living thing,And the breath of all mankind?

12:11 Does not the ear test wordsAnd the mouth taste its food?

12:12 Wisdom is with aged men,And with length of days, understanding.

12:13 "With Him are wisdom and strength,He has counsel and understanding.

12:14 If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt;If He imprisons a man, there can be no release.

12:15 If He withholds the waters, they dry up;If He sends them out, they overwhelm the earth.

12:16 With Him are strength and prudence.The deceived and the deceiver are His.

12:17 He leads counselors away plundered,And makes fools of the judges.

12:18 He loosens the bonds of kings,And binds their waist with a belt.

12:19 He leads princes away plundered,And overthrows the mighty.

12:20 He deprives the trusted ones of speech,And takes away the discernment of the elders.

12:21 He pours contempt on princes,And disarms the mighty.

12:22 He uncovers deep things out of darkness,And brings the shadow of death to light.

12:23 He makes nations great, and destroys them;He enlarges nations, and guides them.

12:24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth,And makes them wander in a pathless wilderness.

12:25 They grope in the dark without light,And He makes them stagger like a drunken man.


12:1 ヨブは答えた。

12:2 確かにあなたたちもひとかどの民。だが、死ねばあなたたちの知恵も死ぬ。

12:3 あなたたち同様、わたしにも心があり/あなたたちに劣ってはいない。だれにもそのくらいの力はある。

12:4 神に呼びかけて/答えていただいたこともある者が/友人たちの物笑いの種になるのか。神に従う無垢な人間が/物笑いの種になるのか。

12:5 人の不幸を笑い、よろめく足を嘲ってよいと/安穏に暮らす者は思い込んでいるのだ。

12:6 略奪者の天幕は栄え/神を怒らせる者/神さえ支配しようとする者は安泰だ。

12:7 獣に尋ねるがよい、教えてくれるだろう。空の鳥もあなたに告げるだろう。

12:8 大地に問いかけてみよ、教えてくれるだろう。海の魚もあなたに語るだろう。

12:9 彼らはみな知っている。主の御手がすべてを造られたことを。

12:10 すべての命あるものは、肉なる人の霊も/御手の内にあることを。

12:11 耳は言葉を聞き分け/口は食べ物を味わうではないか。

12:12 知恵は老いた者と共にあり/分別は長く生きた者と共にあるというが

12:13 神と共に知恵と力はあり/神と共に思慮分別もある。

12:14 神が破壊したものは建て直されることなく/閉じ込められた人は解放されることがない。

12:15 神が水を止めれば干ばつとなり/水を放てば地の姿は変わる。

12:16 力も策も神と共にあり/迷うこと、迷わせることも神による。

12:17 神は参議をはだしで行かせ/裁判官を狂いまわらせ

12:18 王の権威を解き/腰の帯をもって彼らをつながれる。

12:19 祭司をはだしで行かせ/地位ある者をその地位から引き降ろされる。

12:20 信任厚い者の口を閉ざし/長老の判断を失わせ

12:21 自由な者に嘲りを浴びせかけ/強い者の帯を断ち切られる。

12:22 神は暗黒の深い底をあらわにし/死の闇を光に引き出される。

12:23 国々を興し、また滅ぼし/国々を広げ、また限られる。

12:24 この地の民の頭たちを混乱に陥れ/道もなく茫漠としたさかいをさまよわせられる。

12:25 光もなく、彼らは闇に手探りし/酔いしれたかのように、さまよう。



◆Исцеление одержимого человека из Гадарены

8:28 Когда Иисус достиг области Гадарены на другом берегу реки, к Нему из гробниц подошли двое одержимых бесами. Они были так жестоки, что никто не мог пройти по дороге.

8:29 Внезапно они закричали: «Сын Божий, оставь нас! Зачем Ты пришел сюда и мучил нас прежде времени?»

8:30 Вдали паслось большое стадо свиней.

8:31 Бесы умоляли Иисуса: «Если Ты хочешь изгнать нас, пошли нас к свиньям».

8:32 Иисус сказал: «Идите». Бесы вышли из них и пошли к свиньям. Всё стадо свиней бросилось с обрыва в озеро и утонуло в воде.

8:33 Свинопасы убежали и пошли в город, и рассказали всем о человеке, одержимом бесом.

8:34 Тогда все горожане пришли посмотреть на него. Увидев его, они велели ему покинуть эту местность.


8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."

8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.


◆悪霊に取りつかれたガダラの人をいやす

8:28 イエスが向こう岸のガダラ人の地方に着かれると、悪霊に取りつかれた者が二人、墓場から出てイエスのところにやって来た。二人は非常に狂暴で、だれもその辺りの道を通れないほどであった。

8:29 突然、彼らは叫んだ。「神の子、かまわないでくれ。まだ、その時ではないのにここに来て、我々を苦しめるのか。」

8:30 はるかかなたで多くの豚の群れがえさをあさっていた。

8:31 そこで、悪霊どもはイエスに、「我々を追い出すのなら、あの豚の中にやってくれ」と願った。

8:32 イエスが、「行け」と言われると、悪霊どもは二人から出て、豚の中に入った。すると、豚の群れはみな崖を下って湖になだれ込み、水の中で死んだ。

8:33 豚飼いたちは逃げ出し、町に行って、悪霊に取りつかれた者のことなど一切を知らせた。

8:34 すると、町中の者がイエスに会おうとしてやって来た。そして、イエスを見ると、その地方から出て行ってもらいたいと言った。


◆Нечистый дух вернется

12:43 «Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по пустыне, ища места для отдыха, но не находит его.

12:44 И говорит он: „Возвращаюсь в дом, из которого вышел“. И, вернувшись, находит дом пустым, выметенным и чистым.

12:45 И выходит он и приводит с собой семь других духов, злее его самого, и они входят и живут там. И состояние человека после этого будет хуже, чем прежде. И так будет с этими нечестивыми поколениями».


12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

12:44 "Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

12:45 "Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."


◆汚れた霊が戻って来る

12:43 「汚れた霊は、人から出て行くと、砂漠をうろつき、休む場所を探すが、見つからない。

12:44 それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。戻ってみると、空き家になっており、掃除をして、整えられていた。

12:45 そこで、出かけて行き、自分よりも悪いほかの七つの霊を一緒に連れて来て、中に入り込んで、住み着く。そうなると、その人の後の状態は前よりも悪くなる。この悪い時代の者たちもそのようになろう。」


11:40 Глупцы! Если Бог, сотворивший внешнее, не сотворил ли Он и внутреннее?


11:40 "Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?


11:40 愚かな者たち、外側を造られた神は、内側もお造りになったではないか。


13:1 Если я говорю на языках человеческих и ангельских, но не являюсь любовью, то я — ничто, как звучащий гонг и звенящая кимвала.

13:2 Если я имею дар пророчества, понимаю все тайны и всё знание, и имею веру, которая может передвигать горы, но не являюсь любовью, то я — ничто.

13:3 Если я оставлю всё своё имущество нищим и предам себя смерти, чтобы хвастаться, но не являюсь любовью, то мне нет никакой пользы.

13:4 Любовь терпелива, любовь добра; она не завидует, не хвастается, не гордится;

13:5 Любовь не бесчестит других, не ищет своей выгоды, не раздражается, не помнит зла;

13:6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине.

13:7 Всё пребывает, всё верует, всё надеется, всё терпит.

13:8 Любовь не перестаёт. Но пророчество прейдёт, языки умолкнут, знание прейдёт.

13:9 Ибо знание — лишь часть, и пророчество тоже.

13:10 Когда придёт совершенное, то, что пристрастно, прейдёт.

13:11 Когда я был младенцем, я говорил как младенец, думал как младенец, размышлял как младенец. Теперь же я взрослый, я оставил детское.

13:12 Теперь мы видим лишь зеркало, но тогда увидим лицом к лицу. Теперь я знаю лишь часть, но тогда познаю всецело, как познан всецело.

13:13 И пребывают сии три: вера, надежда и любовь; но наибольшая из них — любовь.


13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.

13:4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;

13:5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;

13:6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

13:8 Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

13:9 For we know in part and we prophesy in part.

13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.

13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

13:12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

13:13 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.


13:1 たとえ、人々の異言、天使たちの異言を語ろうとも、愛がなければ、わたしは騒がしいどら、やかましいシンバル。

13:2 たとえ、預言する賜物を持ち、あらゆる神秘とあらゆる知識に通じていようとも、たとえ、山を動かすほどの完全な信仰を持っていようとも、愛がなければ、無に等しい。

13:3 全財産を貧しい人々のために使い尽くそうとも、誇ろうとしてわが身を死に引き渡そうとも、愛がなければ、わたしに何の益もない。

13:4 愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。

13:5 礼を失せず、自分の利益を求めず、いらだたず、恨みを抱かない。

13:6 不義を喜ばず、真実を喜ぶ。

13:7 すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてに耐える。

13:8 愛は決して滅びない。預言は廃れ、異言はやみ、知識は廃れよう、

13:9 わたしたちの知識は一部分、預言も一部分だから。

13:10 完全なものが来たときには、部分的なものは廃れよう。

13:11 幼子だったとき、わたしは幼子のように話し、幼子のように思い、幼子のように考えていた。成人した今、幼子のことを棄てた。

13:12 わたしたちは、今は、鏡におぼろに映ったものを見ている。だがそのときには、顔と顔とを合わせて見ることになる。わたしは、今は一部しか知らなくとも、そのときには、はっきり知られているようにはっきり知ることになる。

13:13 それゆえ、信仰と、希望と、愛、この三つは、いつまでも残る。その中で最も大いなるものは、愛である。


2026/6/8



16:1 В 36-м году царствования Асы царь Израиля Баша выступил против Иудеи и построил крепость в Раме, чтобы сдержать Асу, царя Иудеи.

16:2 Аса взял серебро и золото из храма Господня и сокровищницы царского дворца и преподнес их Бен-Хададу, царю Арама, который сидел в Дамаске, сказав:

16:3 «Есть союз между тобой и мной, между отцом моим и отцом твоим. Вот тебе серебро и золото. Немедленно разорви свой союз с Башей, царем Израиля, и отпусти его от меня».

16:4 Бен-Хадад удовлетворил просьбу царя Асы и послал своих военачальников атаковать города Израиля, захватив все базы снабжения Иона, Дана, Авель-Маима и Нафтали.

16:5 Услышав об этом, Баша остановил строительство Рамы и прекратил свою работу.

16:6 Царь Аса мобилизовал весь народ Иудеи и велел им принести камни и дерево, которые Баша использовал для строительства Рамы, и использовал их для строительства крепостей в Гебе и Мицпе.

16:7 В то время пришел к Асе, царю Иудеи, пророк Ханани и сказал: «Ты уповал на царя Арама, а не на Господа, Бога твоего. Поэтому войско царя Арама выйдет из-под твоего контроля.

16:8 У кушитов и ливийцев было великое войско со множеством колесниц и конницы, а ты уповал на Господа, и Он не предал их в твои руки.

16:9 Господь смотрит по всему миру, чтобы укрепить тех, кто с Ним. Ты был безрассуден в этом деле, и отныне ты будешь воевать».

16:10 Услышав слова пророка, Аса разгневался и бросил его в темницу, ибо был разгневан на него из-за этого. В то время Аса также плохо обращался с некоторыми людьми.

16:11 Деяния Асы, как ранние, так и поздние, записаны в Книге царей Иудеи и Израиля.

16:12 На 39-м году своего царствования Аса заболел проказой стопы, и болезнь была очень серьёзной. Даже во время болезни он не искал Господа, а полагался на врачей.

16:13 На 41-м году своего царствования Аса уснул вместе со своими предками и умер.

16:14 Он был похоронен в гробнице, вырытой в городе Давида. Люди положили его в гроб, наполненный благовониями, смешанными особым образом, и для него был зажжён очень большой огонь.


16:1 In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.

16:2 Then Asa brought silver and gold from the treasuries of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben-Hadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,

16:3 "Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. Here, I have sent you silver and gold; come, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me."

16:4 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.

16:5 Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah and ceased his work.

16:6 Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah.

16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.

16:8 "Were the Ethiopians and the Lubim not a huge army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the Lord, He delivered them into your hand.

16:9 "For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong on behalf of those whose heart is loyal to Him. In this you have done foolishly; therefore from now on you shall have wars."

16:10 Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, for he was enraged at him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time.

16:11 Note that the acts of Asa, first and last, are indeed written in the book of the kings of Judah and Israel.

16:12 And in the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet, and his malady was severe; yet in his disease he did not seek the Lord, but the physicians.

16:13 So Asa rested with his fathers; he died in the forty-first year of his reign.

16:14 They buried him in his own tomb, which he had made for himself in the City of David; and they laid him in the bed which was filled with spices and various ingredients prepared in a mixture of ointments. They made a very great burning for him.


16:1 アサの治世第三十六年に、イスラエルの王バシャはユダに攻め上って来て、ラマに砦を築き、ユダの王アサの動きを封じようとした。

16:2 アサは主の神殿と王宮の宝物庫から銀と金を取り出し、ダマスコに座を置くアラムの王ベン・ハダドに贈って言った。

16:3 「わたしとあなた、わたしの父とあなたの父との間には同盟が結ばれています。わたしはここに銀と金をあなたにお届けします。イスラエルの王バシャとの同盟を直ちに破棄し、彼をわたしから離れ去らせてください。」

16:4 ベン・ハダドはアサ王の願いを入れ、配下の軍の長たちをイスラエルの町々に送り、イヨン、ダン、アベル・マイムおよびナフタリの町のすべての補給基地を攻略させた。

16:5 バシャはこれを聞くと、ラマの構築をやめ、その作業を中止した。

16:6 アサ王はユダの人々を総動員して、バシャがラマ構築に用いた石材と木材を運んで来させ、それを用いて、ゲバとミツパに砦を築いた。

16:7 そのとき、先見者ハナニがユダの王アサのもとに来て言った。「あなたはアラム王を頼みとし、あなたの神、主を頼みとしなかった。それゆえ、アラムの王の軍隊はあなたの支配を離れる。

16:8 クシュ人とリビア人は非常に多くの戦車と騎兵を有する大きな軍隊であったが、あなたが主を頼みとしたので、主は彼らをあなたの手に渡されたではないか。

16:9 主は世界中至るところを見渡され、御自分と心を一つにする者を力づけようとしておられる。この事について、あなたは愚かだった。今後、あなたには戦争が続く。」

16:10 アサは先見者のこの言葉を聞いて怒り、彼を獄に投じた。この事で彼に対して激しく怒ったからである。またアサはそのとき、民の中のある者たちを虐待した。

16:11 アサの事績は、初期のことも後期のことも、『ユダとイスラエルの列王の書』に記されている。

16:12 アサはその治世第三十九年に足の病にかかり、その病は極めて重かった。その病の中にあっても、彼は主を求めず、医者に頼った。

16:13 アサはその治世第四十一年に先祖と共に眠りにつき、死んだ。

16:14 彼はダビデの町に掘っておいた墓に葬られた。人々は特別な技術で混ぜ合わせた種々の香料の満ちた棺に彼を納め、また彼のために非常に大きな火をたいた。


2026/6/7



24:13 В тот день двое из учеников Его шли в селение Эммаус, в шестидесяти стадиях от Иерусалима.

24:14 Они обсуждали все эти события.

24:15 Когда они разговаривали и обсуждали, Иисус приблизился и пошел с ними.

24:16 Но глаза их были затуманены, и они не узнали Его.

24:17 Иисус спросил их: «О чем вы говорите, идя?» Они остановились, лица их помрачнели.

24:18 Один из них, Клеопа, ответил: «Ты жил в Иерусалиме и не знаешь, что там произошло в последние дни?»

24:19 Иисус спросил их: «Что произошло?» Они ответили… «Это был Иисус из Назарета, пророк, могущественный в делах и словах перед Богом и всем народом
.
24:20 Но наши первосвященники и советники предали Его на распятие
.
24:21 Мы надеялись, что Он избавит Израиль, и вот уже третий день с тех пор.

24:22 Но некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли к гробнице рано утром,

24:23 но вернулись, не найдя тела. И явились им ангелы и сказали: «Иисус жив!»

24:24 Некоторые из наших женщин пошли к гробнице и нашли Его, как и говорили нам женщины.

24:25 Иисус сказал им: «Увы, вы, медлительные и тупые сердцем, неспособные поверить всему, что говорили пророки!

24:26 Разве не эти страдания должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу?»

24:27 Он начал с Моисея и всех пророков и объяснил им, что написано о Нем во всех Писаниях.

24:28 Когда они приблизились к месту назначения, Иисус, казалось, решил идти впереди.

24:29 Они уговаривали Его остаться с ними на ночь: «Уже поздно, и солнце садится». И Он вошел к ним.

24:30 Когда все вместе ели, Он взял хлеб, возблагодарил Бога, преломил его и дал им.

24:31 Открылись глаза их, и они узнали Его, но Он исчез из их поля зрения.

24:32 Они говорили друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и объяснял нам Писания?»

24:33 Они тотчас же отправились в Иерусалим, где собрались одиннадцать учеников и их спутники и говорили:

24:34 «Истинно воскрес Господь и явился Симону».

24:35 Они также рассказали Ему о том, что произошло в дороге, и как узнали Его как Иисуса, когда Он преломил хлеб.

24:36 Когда они говорили, Иисус Сам предстал перед ними и сказал: «Мир вам».

24:37 Они испугались и подумали, что видят призрака.

24:38 Иисус сказал им: «Почему вы так обеспокоены? Почему сомнения возникают в ваших сердцах?

24:39 Посмотрите на Мои руки и ноги. Это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и увидите. У призраков нет ни плоти, ни костей, а у Меня есть».

24:40 Сказав это, Иисус показал им Свои руки и ноги.

24:41 Они были так рады, что не могли поверить в это. Они были поражены, и Он спросил их: «Есть ли у вас здесь что-нибудь поесть?»

24:42 Он дал им кусок жареной рыбы.

24:43 Он взял её и съел в их присутствии.

24:44 «Всё, что написано обо Мне в Законе Моисеевом, в Пророках и в Псалмах, непременно исполнится — это Я говорил вам, когда ещё был с вами».

24:45 Тогда Он открыл глаза их сердец, чтобы они поняли Писания.

24:46 Он сказал им: написано: «Мессия пострадает, и в третий день воскреснет из мертвых.

24:47 И во имя Его будет проповедано всем народам покаяние для прощения грехов». Начиная с Иерусалима,

24:48 вы будете свидетелями этих событий.

24:49 Я пошлю вам то, что обещал Отец. Оставайтесь в городе, пока не будете защищены силой свыше.


24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.

24:14 And they talked together of all these things which had happened.

24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.

24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.

24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"

24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"

24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,

24:20 "and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.

24:21 "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.

24:22 "Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.

24:23 "When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

24:24 "And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."

24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

24:26 "Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"

24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.

24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.

24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"

24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,

24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"

24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."

24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?

24:39 "Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."

24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.

24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"

24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

24:43 And He took it and ate in their presence.

24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."

24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

24:47 "and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.

24:48 "And you are witnesses of these things.

24:49 "Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."


◆エマオで現れる

24:13 ちょうどこの日、二人の弟子が、エルサレムから六十スタディオン離れたエマオという村へ向かって歩きながら、

24:14 この一切の出来事について話し合っていた。

24:15 話し合い論じ合っていると、イエス御自身が近づいて来て、一緒に歩き始められた。

24:16 しかし、二人の目は遮られていて、イエスだとは分からなかった。

24:17 イエスは、「歩きながら、やり取りしているその話は何のことですか」と言われた。二人は暗い顔をして立ち止まった。

24:18 その一人のクレオパという人が答えた。「エルサレムに滞在していながら、この数日そこで起こったことを、あなただけはご存じなかったのですか。」

24:19 イエスが、「どんなことですか」と言われると、二人は言った。「ナザレのイエスのことです。この方は、神と民全体の前で、行いにも言葉にも力のある預言者でした。

24:20 それなのに、わたしたちの祭司長たちや議員たちは、死刑にするため引き渡して、十字架につけてしまったのです。

24:21 わたしたちは、あの方こそイスラエルを解放してくださると望みをかけていました。しかも、そのことがあってから、もう今日で三日目になります。

24:22 ところが、仲間の婦人たちがわたしたちを驚かせました。婦人たちは朝早く墓へ行きましたが、

24:23 遺体を見つけずに戻って来ました。そして、天使たちが現れ、『イエスは生きておられる』と告げたと言うのです。

24:24 仲間の者が何人か墓へ行ってみたのですが、婦人たちが言ったとおりで、あの方は見当たりませんでした。」

24:25 そこで、イエスは言われた。「ああ、物分かりが悪く、心が鈍く預言者たちの言ったことすべてを信じられない者たち、

24:26 メシアはこういう苦しみを受けて、栄光に入るはずだったのではないか。」

24:27 そして、モーセとすべての預言者から始めて、聖書全体にわたり、御自分について書かれていることを説明された。

24:28 一行は目指す村に近づいたが、イエスはなおも先へ行こうとされる様子だった。

24:29 二人が、「一緒にお泊まりください。そろそろ夕方になりますし、もう日も傾いていますから」と言って、無理に引き止めたので、イエスは共に泊まるため家に入られた。

24:30 一緒に食事の席に着いたとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱え、パンを裂いてお渡しになった。

24:31 すると、二人の目が開け、イエスだと分かったが、その姿は見えなくなった。

24:32 二人は、「道で話しておられるとき、また聖書を説明してくださったとき、わたしたちの心は燃えていたではないか」と語り合った。

24:33 そして、時を移さず出発して、エルサレムに戻ってみると、十一人とその仲間が集まって、

24:34 本当に主は復活して、シモンに現れたと言っていた。

24:35 二人も、道で起こったことや、パンを裂いてくださったときにイエスだと分かった次第を話した。

◆弟子たちに現れる

24:36 こういうことを話していると、イエス御自身が彼らの真ん中に立ち、「あなたがたに平和があるように」と言われた。

24:37 彼らは恐れおののき、亡霊を見ているのだと思った。

24:38 そこで、イエスは言われた。「なぜ、うろたえているのか。どうして心に疑いを起こすのか。

24:39 わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしだ。触ってよく見なさい。亡霊には肉も骨もないが、あなたがたに見えるとおり、わたしにはそれがある。」

24:40 こう言って、イエスは手と足をお見せになった。

24:41 彼らが喜びのあまりまだ信じられず、不思議がっているので、イエスは、「ここに何か食べ物があるか」と言われた。

24:42 そこで、焼いた魚を一切れ差し出すと、

24:43 イエスはそれを取って、彼らの前で食べられた。

24:44 イエスは言われた。「わたしについてモーセの律法と預言者の書と詩編に書いてある事柄は、必ずすべて実現する。これこそ、まだあなたがたと一緒にいたころ、言っておいたことである。」

24:45 そしてイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心の目を開いて、

24:46 言われた。「次のように書いてある。『メシアは苦しみを受け、三日目に死者の中から復活する。

24:47 また、罪の赦しを得させる悔い改めが、その名によってあらゆる国の人々に宣べ伝えられる』と。エルサレムから始めて、

24:48 あなたがたはこれらのことの証人となる。

24:49 わたしは、父が約束されたものをあなたがたに送る。高い所からの力に覆われるまでは、都にとどまっていなさい。」

2026/6/5


◆Жертвенник

27:1 Сделайте жертвенник из акации, квадратный, длиной пять локтей и шириной пять локтей, высотой три локтя.

27:2 Сделайте рога на каждом из четырех углов жертвенника, так чтобы они выглядели так, будто растут из него, и покройте все это бронзой.

27:3 Сделайте все ритуальные принадлежности из бронзы: сосуд для золы, лопату, чаши, мясорубку, жаровню и так далее.

27:4 Прикрепите к основанию жертвенника бронзовую решетку с четырьмя бронзовыми кольцами в каждом из четырех углов.

27:5 Решетка будет прикреплена к нижней стороне выступающей полки, на середине высоты жертвенника.

27:6 Сделайте шест из акации и покройте его бронзой для переноски жертвенника.

27:7 Вставьте шест в кольца так, чтобы при переносе жертвенника с каждой стороны был шест.

27:8 Сделайте жертвенник из досок, выдолбленный внутри, как вы показывали на горе.

◆Двор вокруг скинии

27:9 Затем сделайте двор вокруг скинии. С южной стороны двора повесьте завесу длиной в 100 локтей, сотканную из льна.

27:10 Для этого сделайте двадцать столбов и двадцать платформ из бронзы, а также крюки и балки из серебра.

27:11 Таким же образом повесьте завесу длиной в 100 локтей с северной стороны, с двадцатью столбами и двадцатью платформами из бронзы, а также крюками и балками из серебра.

27:12 С западной стороны двора повесьте завесу шириной в 50 локтей, с десятью столбами и десятью платформами.

27:13 Восточная сторона двора также должна быть шириной в пятьдесят локтей.

27:14 Справа должна быть повешена завеса шириной в пятнадцать локтей, поддерживаемая тремя столбами и тремя основаниями.

27:15 Слева должна быть повешена завеса шириной в пятнадцать локтей, поддерживаемая тремя столбами и тремя основаниями.

27:16 У входа во двор должен быть повешен гобелен шириной в двадцать локтей из синей, пурпурной, алой шерсти и льна, поддерживаемый четырьмя столбами и четырьмя основаниями.

27:17 Все столбы, окружающие двор, должны быть соединены серебряными балками. Крюки столбов должны быть сделаны из серебра, а основания — из бронзы.

27:18 Двор должен быть глубиной в сто локтей и шириной в пятьдесят локтей. Завеса должна быть высотой в пять локтей, сотканная из льняной пряжи. Основания должны быть сделаны из бронзы.

27:19 И все ритуальные принадлежности, используемые в скинии, столбы скинии и двора, будут сделаны из бронзы.

◆Вечный светильник

27:20 Ты повелеваешь израильтянам принести чистое масло, сделанное из измельченных оливок, чтобы зажечь светильники.

27:21 Светильники будут поставлены перед завесой, отделяющей Ковчег Закона в скинии собрания, и Аарон и сыны его будут бодрствовать над ними пред Господом от вечера до рассвета. Это неизменный закон, который израильтяне должны соблюдать из поколения в поколение.


27:1 "You shall make an altar of acacia wood, five cubits long and five cubits wide-the altar shall be square-and its height shall be three cubits.

27:2 "You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it. And you shall overlay it with bronze.

27:3 "Also you shall make its pans to receive its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans; you shall make all its utensils of bronze.

27:4 "You shall make a grate for it, a network of bronze; and on the network you shall make four bronze rings at its four corners.

27:5 "You shall put it under the rim of the altar beneath, that the network may be midway up the altar.

27:6 "And you shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze.

27:7 "The poles shall be put in the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar to bear it.

27:8 "You shall make it hollow with boards; as it was shown you on the mountain, so shall they make it.


27:9 "You shall also make the court of the tabernacle. For the south side there shall be hangings for the court made of fine woven linen, one hundred cubits long for one side.

27:10 "And its twenty pillars and their twenty sockets shall be bronze. The hooks of the pillars and their bands shall be silver.

27:11 "Likewise along the length of the north side there shall be hangings one hundred cubits long, with its twenty pillars and their twenty sockets of bronze, and the hooks of the pillars and their bands of silver.

27:12 "And along the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten sockets.

27:13 "The width of the court on the east side shall be fifty cubits.

27:14 "The hangings on one side of the gate shall be fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.

27:15 "And on the other side shall be hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.

27:16 "For the gate of the court there shall be a screen twenty cubits long, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver. It shall have four pillars and four sockets.

27:17 "All the pillars around the court shall have bands of silver; their hooks shall be of silver and their sockets of bronze.

27:18 "The length of the court shall be one hundred cubits, the width fifty throughout, and the height five cubits, made of fine woven linen, and its sockets of bronze.

27:19 "All the utensils of the tabernacle for all its service, all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of bronze.

27:20 "And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.

27:21 "In the tabernacle of meeting, outside the veil which is before the Testimony, Aaron and his sons shall tend it from evening until morning before the Lord. It shall be a statute forever to their generations on behalf of the children of Israel.



27:1 アカシヤ材で祭壇を造りなさい。縦五アンマ、横五アンマの正方形、高さは三アンマとする。

27:2 祭壇の四隅にそれぞれ角を作り、祭壇から生えているように作り、全体を青銅で覆う。

27:3 灰を取る壺、十能、鉢、肉刺し、火皿などの祭具はすべて青銅で作る。

27:4 祭壇の下部には青銅の網目作りの格子を付ける。その網の四隅に青銅の環四個を取り付ける。

27:5 網目格子は祭壇の半ばの高さにある、張り出した棚の下の部分に付ける。

27:6 祭壇を担ぐためにアカシヤ材の棒を作り、それを青銅で覆う。

27:7 この棒を環に差し込み、祭壇を運ぶとき、その両側に棒があるように整えておく。

27:8 祭壇は板で造り、中を空洞にする。山であなたに示されたとおりに造りなさい。


27:9 次に、幕屋を囲む庭を造りなさい。庭の南側に面して、その側のために亜麻のより糸で織った長さ百アンマの幔幕を張る。

27:10 そのために、二十本の柱と二十個の台座を青銅で作り、柱の鉤と桁は銀で作る。

27:11 同じようにして、北側に長さ百アンマの幔幕を張り、二十本の柱と二十個の台座を青銅で、柱の鉤と桁は銀で作る。

27:12 庭の西側には幅五十アンマの幔幕を張り、十本の柱と十個の台座を作る。

27:13 庭の東側の幅も五十アンマとし、

27:14 十五アンマの幔幕を三本の柱と三個の台座によって右に、

27:15 同じく、十五アンマの幔幕を三本の柱と三個の台座によって左に張る。

27:16 庭の入り口には、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻のより糸で織ったつづれ織の二十アンマの幕を張り、四本の柱と四個の台座を作る。

27:17 庭を囲むすべての柱は銀の桁でつなぎ合わせる。柱の鉤は銀、台座は青銅で作る。

27:18 この庭の奥行きは百アンマ、間口は五十アンマである。幔幕は高さ五アンマで、亜麻のより糸で織る。台座は青銅で作る。

27:19 また、幕屋で祭儀に用いる祭具、幕屋や庭の杭などすべては青銅で作る。

◆常夜灯

27:20 あなたはイスラエルの人々に命じて、オリーブを砕いて取った純粋の油をともし火に用いるために持って来させ、常夜灯にともさせなさい。

27:21 常夜灯は臨在の幕屋にある掟の箱を隔てる垂れ幕の手前に置き、アロンとその子らが、主の御前に、夕暮れから夜明けまで守る。これはイスラエルの人々にとって、代々にわたって守るべき不変の定めである。





37:1 Не гневайся на замышляющих зло и не завидуй тем, кто творит несправедливость.

37:2 Они засохнут, как трава, и засохнут, как зеленая трава.

37:3 Уповай на Господа и делай добро. Живи на земле; верою будешь иметь хлеб свой.

37:4 Предай себя Господу, и Он исполнит желания сердца твоего.

37:5 Предай пути твои Господу и уповай на Него; Он накормит тебя.

37:6 Он сделает праведность твою сияющей, как свет, праведность твою, как полуденное солнце.

37:7 Спокойно жди Господа. Не гневайся на тех, кто идет путем процветания, и на тех, кто замышляет зло.

37:8 Отложи гнев твой и ярость твою. Не гневайся и не замышляй зла сам.

37:9 Замышляющие зло погибнут, а уповающие на Господа наследуют землю.

37:10 Нечестивые скоро исчезнут; где бы они ни были, там они исчезнут.

37:11 Нищие наследуют землю и поселятся в обильном мире.

37:12 Нечестивые противятся тем, кто следует за Господом, и обнажают свои клыки.

37:13 Но Господь насмехнется над ними, ибо увидит приближение Своего дня.

37:14 Нечестивые обнажат свои мечи и луки; они убьют бедных и нуждающихся и истребят тех, кто ходит праведно.

37:15 Но мечи их пронзят их собственные сердца, и луки их сломаются.

37:16 Хотя имущество нечестивых мало, оно больше богатства тех, кто противится Господу и обладает великой властью. 37:17 Господь сокрушает руку мятежников, но укрепляет послушных.

37:18 Господь знает жизнь невинных; они будут иметь вечное наследие.

37:19 Не будет им бедствия, и не будет им голода.

37:20 Но противящиеся Господу непременно погибнут, как жертвенный агнец сгорает и превращается в дым.

37:21 Противники Господа не воздадут украденного, но повинующиеся Господу милосердны и дают.

37:22 Благословенные Богом наследуют землю, а проклятые Богом погибнут.

37:23 Господь ведет людей в их жизни, указывая им путь по Своей воле.

37:24 Даже если человек упадет, он не будет оставлен; Господь держит его в руке своей. 37:25 Я никогда не видел, чтобы кто-либо, следующий за Господом, был оставлен, ни в юности моей, ни в старости, и не видел, чтобы потомки их просили прощения.

37:26 Блаженны потомки Господа, которым Он дал взаймы при жизни Своей по милости.

37:27 Кто уклоняется от зла ​​и делает добро, тот будет жить вечно.

37:28 Господь любит праведность. Он никогда не оставит тех, кто принимает Его благоволение; Он сохранит их навеки. Потомки тех, кто восстает против Него, будут истреблены.

37:29 Те, кто следует за Господом, наследуют землю и будут жить там вечно.

37:30 Те, кто следует за Господом, будут иметь слова мудрости устами своими и говорить праведность языком своим.

37:31 Они будут ходить твердо, с законом Божьим в сердце своем.

37:32 Восставшие против Господа устраивают засады, чтобы убить тех, кто следует за Ним.

37:33 Господь никогда не допустит, чтобы последователи Его попали в Его руки и были осуждены.

37:34 Уповай на Господа и соблюдай пути Его; Он возвысит тебя и даст тебе наследие земли; ты увидишь, как мятежники погибнут.

37:35 Я видел, как мятежники Господа становятся тиранами и умножаются, как деревья полевые.

37:36 Но в свое время они погибнут, и ты не найдешь их, даже если будешь искать.

37:37 Стремись быть невинными и смотри прямо вперед. У миротворцев есть будущее.

37:38 Все мятежники погибнут, и будущее тех, кто противится Господу, будет отсечено.

37:39 Спасение грядет от Господа. Он — крепость во времена бедствий.

37:40 Он поможет ему и избавит его от мятежников. Господь спасет тех, кто ищет убежища в Нем.




37:1 Do not fret because of evildoers,Nor be envious of the workers of iniquity.

37:2 For they shall soon be cut down like the grass,And wither as the green herb.

37:3 Trust in the Lord, and do good;Dwell in the land, and feed on His faithfulness.

37:4 Delight yourself also in the Lord,And He shall give you the desires of your heart.

37:5 Commit your way to the Lord,Trust also in Him,And He shall bring it to pass.

37:6 He shall bring forth your righteousness as the light,And your justice as the noonday.

37:7 Rest in the Lord, and wait patiently for Him;Do not fret because of him who prospers in his way,Because of the man who brings wicked schemes to pass.

37:8 Cease from anger, and forsake wrath;Do not fret-it only causes harm.

37:9 For evildoers shall be cut off;But those who wait on the Lord,They shall inherit the earth.

37:10 For yet a little while and the wicked shall be no more;Indeed, you will look carefully for his place,But it shall be no more.

37:11 But the meek shall inherit the earth,And shall delight themselves in the abundance of peace.

37:12 The wicked plots against the just,And gnashes at him with his teeth.

37:13 The Lord laughs at him,For He sees that his day is coming.

37:14 The wicked have drawn the swordAnd have bent their bow,To cast down the poor and needy,To slay those who are of upright conduct.

37:15 Their sword shall enter their own heart,And their bows shall be broken.

37:16 A little that a righteous man hasIs better than the riches of many wicked.

37:17 For the arms of the wicked shall be broken,But the Lord upholds the righteous.

37:18 The Lord knows the days of the upright,And their inheritance shall be forever.

37:19 They shall not be ashamed in the evil time,And in the days of famine they shall be satisfied.

37:20 But the wicked shall perish;And the enemies of the Lord,Like the splendor of the meadows, shall vanish.Into smoke they shall vanish away.

37:21 The wicked borrows and does not repay,But the righteous shows mercy and gives.

37:22 For those blessed by Him shall inherit the earth,But those cursed by Him shall be cut off.

37:23 The steps of a good man are ordered by the Lord,And He delights in his way.

37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down;For the Lord upholds him with His hand.

37:25 I have been young, and now am old;Yet I have not seen the righteous forsaken,Nor his descendants begging bread.

37:26 He is ever merciful, and lends;And his descendants are blessed.

37:27 Depart from evil, and do good;And dwell forevermore.

37:28 For the Lord loves justice,And does not forsake His saints;They are preserved forever,But the descendants of the wicked shall be cut off.

37:29 The righteous shall inherit the land,And dwell in it forever.

37:30 The mouth of the righteous speaks wisdom,And his tongue talks of justice.

37:31 The law of his God is in his heart;None of his steps shall slide.

37:32 The wicked watches the righteous,And seeks to slay him.

37:33 The Lord will not leave him in his hand,Nor condemn him when he is judged.

37:34 Wait on the Lord,And keep His way,And He shall exalt you to inherit the land;When the wicked are cut off, you shall see it.

37:35 I have seen the wicked in great power,And spreading himself like a native green tree.

37:36 Yet he passed away, and behold, he was no more;Indeed I sought him, but he could not be found.

37:37 Mark the blameless man, and observe the upright;For the future of that man is peace.

37:38 But the transgressors shall be destroyed together;The future of the wicked shall be cut off.

37:39 But the salvation of the righteous is from the Lord;He is their strength in the time of trouble.

37:40 And the Lord shall help them and deliver them;He shall deliver them from the wicked,And save them,Because they trust in Him.



37:1 悪事を謀る者のことでいら立つな。不正を行う者をうらやむな。

37:2 彼らは草のように瞬く間に枯れる。青草のようにすぐにしおれる。

37:3 主に信頼し、善を行え。この地に住み着き、信仰を糧とせよ。

37:4 主に自らをゆだねよ/主はあなたの心の願いをかなえてくださる。

37:5 あなたの道を主にまかせよ。信頼せよ、主は計らい

37:6 あなたの正しさを光のように/あなたのための裁きを/真昼の光のように輝かせてくださる。

37:7 沈黙して主に向かい、主を待ち焦がれよ。繁栄の道を行く者や/悪だくみをする者のことでいら立つな。

37:8 怒りを解き、憤りを捨てよ。自分も悪事を謀ろうと、いら立ってはならない。

37:9 悪事を謀る者は断たれ/主に望みをおく人は、地を継ぐ。

37:10 しばらくすれば、主に逆らう者は消え去る。彼のいた所を調べてみよ、彼は消え去っている。

37:11 貧しい人は地を継ぎ/豊かな平和に自らをゆだねるであろう。

37:12 主に従う人に向かって/主に逆らう者はたくらみ、牙をむくが

37:13 主は彼を笑われる。彼に定めの日が来るのを見ておられるから。

37:14 主に逆らう者は剣を抜き、弓を引き絞り/貧しい人、乏しい人を倒そうとし/まっすぐに歩む人を屠ろうとするが

37:15 その剣はかえって自分の胸を貫き/弓は折れるであろう。

37:16 主に従う人が持っている物は僅かでも/主に逆らう者、権力ある者の富にまさる。

37:17 主は御自分に逆らう者の腕を折り/従う人を支えてくださる。

37:18 無垢な人の生涯を/主は知っていてくださる。彼らはとこしえに嗣業を持つであろう。

37:19 災いがふりかかっても、うろたえることなく/飢饉が起こっても飽き足りていられる。

37:20 しかし、主に逆らい敵対する者は必ず滅びる/献げ物の小羊が焼き尽くされて煙となるように。

37:21 主に逆らう者は、借りたものも返さない。主に従う人は憐れんで施す。

37:22 神の祝福を受けた人は地を継ぐ。神の呪いを受けた者は断たれる。

37:23 主は人の一歩一歩を定め/御旨にかなう道を備えてくださる。

37:24 人は倒れても、打ち捨てられるのではない。主がその手をとらえていてくださる。

37:25 若いときにも老いた今も、わたしは見ていない/主に従う人が捨てられ/子孫がパンを乞うのを。

37:26 生涯、憐れんで貸し与えた人には/祝福がその子孫に及ぶ。

37:27 悪を避け、善を行えば/とこしえに、住み続けることができる。

37:28 主は正義を愛される。主の慈しみに生きる人を見捨てることなく/とこしえに見守り/主に逆らう者の子孫を断たれる。

37:29 主に従う人は地を継ぎ/いつまでも、そこに住み続ける。

37:30 主に従う人は、口に知恵の言葉があり/その舌は正義を語る。

37:31 神の教えを心に抱き/よろめくことなく歩む。

37:32 主に逆らう者は待ち構えて/主に従う人を殺そうとする。

37:33 主は御自分に従う人がその手中に陥って裁かれ/罪に定められることをお許しにならない。

37:34 主に望みをおき、主の道を守れ。主はあなたを高く上げて/地を継がせてくださる。あなたは逆らう者が断たれるのを見るであろう。

37:35 主に逆らう者が横暴を極め/野生の木のように勢いよくはびこるのを/わたしは見た。

37:36 しかし、時がたてば彼は消えうせ/探しても、見いだすことはできないであろう。

37:37 無垢であろうと努め、まっすぐに見ようとせよ。平和な人には未来がある。

37:38 背く者はことごとく滅ぼされ/主に逆らう者の未来は断たれる。

37:39 主に従う人の救いは主のもとから来る/災いがふりかかるとき/砦となってくださる方のもとから。

37:40 主は彼を助け、逃れさせてくださる/主に逆らう者から逃れさせてくださる。主を避けどころとする人を、主は救ってくださる。


2026/6/3




◆Нечистый дух вернется

12:43 «Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по пустыне, ища места для отдыха, но не находит.

12:44 И говорит он: „Возвращаюсь в дом, из которого вышел“. И, вернувшись, находит дом пустым, выметенным и чистым.

12:45 И выходит он и приводит с собой семь других духов, злее его самого, и они входят и живут там. И состояние человека после этого будет хуже, чем прежде. И так будет с этими злыми поколениями».


12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

12:44 "Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

12:45 "Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."



◆汚れた霊が戻って来る

12:43 「汚れた霊は、人から出て行くと、砂漠をうろつき、休む場所を探すが、見つからない。

12:44 それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。戻ってみると、空き家になっており、掃除をして、整えられていた。

12:45 そこで、出かけて行き、自分よりも悪いほかの七つの霊を一緒に連れて来て、中に入り込んで、住み着く。そうなると、その人の後の状態は前よりも悪くなる。この悪い時代の者たちもそのようになろう。」


2026/6/2





3:1 Now Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David, at the place that David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.

3:2 And he began to build on the second day of the second month in the fourth year of his reign.

3:3 This is the foundation which Solomon laid for building the house of God: The length was sixty cubits (by cubits according to the former measure) and the width twenty cubits.

3:4 And the vestibule that was in front of the sanctuary was twenty cubits long across the width of the house, and the height was one hundred and twenty. He overlaid the inside with pure gold.

3:5 The larger room he paneled with cypress which he overlaid with fine gold, and he carved palm trees and chainwork on it.

3:6 And he decorated the house with precious stones for beauty, and the gold was gold from Parvaim.

3:7 He also overlaid the house-the beams and doorposts, its walls and doors-with gold; and he carved cherubim on the walls.

3:8 And he made the Most Holy Place. Its length was according to the width of the house, twenty cubits, and its width twenty cubits. He overlaid it with six hundred talents of fine gold.

3:9 The weight of the nails was fifty shekels of gold; and he overlaid the upper area with gold.

3:10 In the Most Holy Place he made two cherubim, fashioned by carving, and overlaid them with gold.

3:11 The wings of the cherubim were twenty cubits in overall length: one wing of the one cherub was five cubits, touching the wall of the room, and the other wing was five cubits, touching the wing of the other cherub;

3:12 one wing of the other cherub was five cubits, touching the wall of the room, and the other wing also was five cubits, touching the wing of the other cherub.

3:13 The wings of these cherubim spanned twenty cubits overall. They stood on their feet, and they faced inward.

3:14 And he made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and wove cherubim into it.

3:15 Also he made in front of the temple two pillars thirty-five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.

3:16 He made wreaths of chainwork, as in the inner sanctuary, and put them on top of the pillars; and he made one hundred pomegranates, and put them on the wreaths of chainwork.

3:17 Then he set up the pillars before the temple, one on the right hand and the other on the left; he called the name of the one on the right hand Jachin, and the name of the one on the left Boaz.



3:1 Соломон начал строить храм Господень на горе Мориа в Иерусалиме, на том месте, где Господь явил Себя своему отцу Давиду и которое Давид приготовил заранее — на бывшем гумне Орнана Иевусея.

3:2 Он начал строительство на второй день второго месяца четвертого года своего царствования.

3:3 Основание, которое Соломон заложил для храма, имело следующие размеры: 60 локтей в глубину и 20 локтей в ширину, по старой мере.

3:4 Передний проход был 20 локтей в глубину, как и передняя часть храма, и 120 локтей в высоту. Он покрыл внутреннее пространство чистым золотом.

3:5 Он покрыл великий храм кипарисовым деревом и покрыл его чистым золотом, и украсил его рельефами пальмовых ветвей и решетчатыми узорами.

3:6 Он красиво украсил храм драгоценными камнями; золото было золотом Парваим.

3:7 Он покрыл золотом балки, пороги, стены и двери храма, и украсил стены рельефами херувимов.

3:8 Он также построил Святилище, глубиной двадцать локтей, шириной с вход в храм, и покрыл его шестьюстами кикалями чистого золота.

3:9 Гвозди были сделаны из золота и весили пятьдесят шекелей; он также покрыл золотом верхнюю комнату.

3:10 Он сделал двух херувимов из литого металла в Святилище и покрыл их золотом.

3:11 Крылья двух херувимов вместе составляли двадцать локтей. Одно крыло одного херувима касалось стены храма на пять локтей, а другое крыло касалось другого крыла на пять локтей.

3:12 Крыло другого херувима касалось стены храма на пять локтей, и другое крыло касалось другого крыла на пять локтей. 3:13 Распростертые крылья этих херувимов были двадцать локтей. Они стояли на ногах, обратившись лицом к себе.

3:14 Он сделал завесу из синих, багряных, алых и льняных тканей и украсил ее херувимами.

3:15 Он сделал два столба перед храмом высотой тридцать пять локтей, с капителями высотой пять локтей.

3:16 Он также сделал рельеф в алтарной части и прикрепил его к капителям, и сделал сто гранатов и прикрепил их к рельефу.

3:17 Он поставил один столб справа и один слева от фасада святилища и назвал правый столб Иахином, а левый столб Воозом.



3:1 ソロモンはエルサレムのモリヤ山で、主の神殿の建築を始めた。そこは、主が父ダビデに御自身を現され、ダビデがあらかじめ準備しておいた所で、かつてエブス人オルナンの麦打ち場があった。

3:2 建築を始めたのは、その治世第四年の第二の月の二日であった。

3:3 神殿建築のためにソロモンが据えた基礎は、次のような規模のものであった。奥行きは古い尺度に従って六十アンマ、間口は二十アンマ。

3:4 前廊は、奥行きが神殿の間口と同じ二十アンマ。高さは百二十アンマ。彼は純金で内部を覆った。

3:5 この大いなる神殿に糸杉材をはり付け、それを上質の金で覆い、その上になつめやしと網目模様の浮き彫りを施し、

3:6 宝石で神殿を美しく飾った。金はパルワイムの金であった。

3:7 神殿の梁、敷居、壁、扉も金で覆い、壁にはケルビムの浮き彫りをつけた。

3:8 また彼は至聖所を造った。その奥行きは神殿の間口と同じ二十アンマ、その間口も二十アンマであり、上質の金六百キカルで覆った。

3:9 釘は金で重さが五十シェケル、階上の部屋も金で覆った。

3:10 彼は、至聖所の中に二体のケルビムを鋳物で造り、それを金で覆った。

3:11 その二体のケルビムの翼は長さが合わせて二十アンマであった。一方のケルビムの翼の一つは五アンマで神殿の壁に触れ、もう一つの翼も五アンマで、もう一方のケルビムの翼に触れていた。

3:12 このもう一方のケルビムの翼も、一つは五アンマで神殿の壁に触れ、もう一つの翼も五アンマで、他方のケルビムの翼に触れていた。

3:13 このケルビムの広げた翼は合わせて二十アンマであった。ケルビムは顔を内側に向けて足で立っていた。

3:14 彼は、青の織物、深紅の織物、緋の織物、麻の織物で垂れ幕を作ったが、それにもケルビムの縫い取りを施した。

3:15 彼は神殿の前に二本の柱を作った。高さは三十五アンマ、頂の柱頭は五アンマであった。

3:16 また内陣に網目模様の浮き彫りを造り、それを柱頭につけ、百個のざくろを造って、網目模様の浮き彫りにつけた。

3:17 その柱を聖所の正面の右と左に一本ずつ立て、右の柱をヤキン、左の柱をボアズと名付けた。


2026/6/1


21:8 The way of a guilty man is perverse;But as for the pure, his work is right.


21:8 Есть человек, который идет по кривой и неверной дороге, но делает то, что чисто и праведно.


21:8 歩む道が曲がったりそれたりしていても/清く正しい行いをする人がある。


21:1 The king's heart is in the hand of the Lord,Like the rivers of water;He turns it wherever He wishes.

21:2 Every way of a man is right in his own eyes,But the Lord weighs the hearts.

21:3 To do righteousness and justiceIs more acceptable to the Lord than sacrifice.

21:4 A haughty look, a proud heart,And the plowing of the wicked are sin.

21:5 The plans of the diligent lead surely to plenty,But those of everyone who is hasty, surely to poverty.

21:6 Getting treasures by a lying tongueIs the fleeting fantasy of those who seek death.

21:7 The violence of the wicked will destroy them,Because they refuse to do justice.

21:8 The way of a guilty man is perverse;But as for the pure, his work is right.

21:9 Better to dwell in a corner of a housetop,Than in a house shared with a contentious woman.

21:10 The soul of the wicked desires evil;His neighbor finds no favor in his eyes.

21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise;But when the wise is instructed, he receives knowledge.



21:1 В руке Господа сердце царя подобно каналу; он направляет его по своей воле.

21:2 Что праведно в глазах людей, то праведно, но Господь измеряет то, что в сердце.

21:3 Делать праведное, следуя воле Божьей, угодно Господу больше, чем приносить жертвы.

21:4 Гордость в глазах и надменное сердце – светильник нечестивых, грех.

21:5 Прилежный хорошо планирует и получает прибыль, а поспешно поступающий терпит убытки.

21:6 Собирающие сокровища лживым языком – дыхание смерти, искатели смерти.

21:7 Нечестивые низвергаются собственной жестокостью, потому что отказываются делать праведное.

21:8 Есть человек, пути которого кривы и извилисты, но он делает чистое и праведное.

21:9 Лучше сидеть на углу крыши, чем оставаться в доме со сварливой женой.

21:10 Желания нечестивых направлены ко злу; глаза их не милосердны к ближнему своему.

21:11 Накажи надменного, и глупец обретет мудрость; пробуди мудрого, и он обретет знание.




21:1 主の御手にあって王の心は水路のよう。主は御旨のままにその方向を定められる。

21:2 人間の道は自分の目に正しく見える。主は心の中を測られる。

21:3 神に従い正義を行うことは/いけにえをささげるよりも主に喜ばれる。

21:4 高慢なまなざし、傲慢な心は/神に逆らう者の灯、罪。

21:5 勤勉な人はよく計画して利益を得/あわてて事を行う者は欠損をまねく。

21:6 うそをつく舌によって財宝を積む者は/吹き払われる息、死を求める者。

21:7 神に逆らう者は自分の暴力に引きずられて行く。正義を行うことを拒んだからだ。

21:8 歩む道が曲がったりそれたりしていても/清く正しい行いをする人がある。

21:9 いさかい好きな妻と一緒に家にいるよりは/屋根の片隅に座っている方がよい。

21:10 神に逆らう者の欲望は悪に注がれ/その目は隣人をも憐れまない。

21:11 不遜な者を罰すれば、浅はかな者は知恵を得る。知恵ある人を目覚めさせるなら/彼は知識を得る。



25:2 It is the glory of God to conceal a matter,But the glory of kings is to search out a matter.


25:2 Слава Божья – скрывать, а слава царей – открывать.


25:2 ことを隠すのは神の誉れ/ことを極めるのは王の誉れ。


25:25 As cold water to a weary soul,So is good news from a far country.



25:25 Холодная вода для пересохшего горла, хорошие новости из далекой страны.



6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

6:26 "Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

6:27 "Which of you by worrying can add one cubit to his stature?

6:28 "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

6:29 "and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

6:30 "Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

6:31 "Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

6:32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

6:33 "But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

6:34 "Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.



◆Не беспокойтесь

6:25 «Поэтому говорю вам: не беспокойтесь о жизни вашей, что будете есть или пить, и о теле вашем, во что будете одеваться. Разве жизнь не важнее пищи, и тело не важнее одежды?

6:26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут и не собирают в амбары; но Отец ваш небесный кормит их. Разве вы не ценнее их?

6:27 Кто из вас, беспокоясь, может хотя бы немного приумножить свою жизнь?

6:28 Зачем вы беспокоитесь об одежде? Посмотрите, как растут полевые лилии: они не трудятся и не прядут.

6:29 Но говорю вам: даже Соломон во всей славе своей не был одет так, как одна из них.

6:30 Даже трава полевая, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в огонь, так одета Богом. Тем более Он оденет вас, маловерные!

6:31 Поэтому не беспокойтесь, говоря: «Что будем есть? Что будем пить? Во что будем одеваться?»

6:32 Всё это ищут язычники. Отец ваш Небесный знает, что вы нуждаетесь во всём этом.

6:33 Но ищите прежде Царствия Божия и правды Его, и всё это приложится вам.

6:34 Поэтому не беспокойтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно для каждого дня своей заботы.



◆思い悩むな

6:25 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。

6:26 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。

6:27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。

6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。

6:29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。

6:30 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。

6:31 だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。

6:32 それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。

6:33 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。

6:34 だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」




20:1 In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the Lord: 'Set your house in order, for you shall die, and not live.' "

20:2 Then he turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, saying,

20:3 "Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what was good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

20:4 And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,

20:5 "Return and tell Hezekiah the leader of My people, 'Thus says the Lord, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.

20:6 "And I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake, and for the sake of My servant David." ' "

20:7 Then Isaiah said, "Take a lump of figs." So they took and laid it on the boil, and he recovered.

20:8 And Hezekiah said to Isaiah, "What is the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?"

20:9 Then Isaiah said, "This is the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing which He has spoken: shall the shadow go forward ten degrees or go backward ten degrees?"

20:10 And Hezekiah answered, "It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees."


◆Болезнь Езекии

20:1 В то время Езекия был поражен смертельной болезнью. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: «Так говорит Господь: „Ты умрешь, и жизни твоей нет. Оставь завещание семье твоей“».

20:2 Езекия обратился лицом к стене и молился Господу:

20:3 «Господи, вспомни, что я ходил пред Тобою с искренностью и твердым сердцем, делая добро в глазах Твоих». Езекия горько плакал, говоря это.

20:4 Прежде чем Исаия покинул двор, слово Господа пришло к нему.

20:5 «Возвратись к Езекии, князю народа Моего, и скажи ему: „Так говорит Господь, Бог отца твоего Давида: Я услышал молитву твою и увидел слезы твои; Я исцелю тебя, и на третий день ты взойдешься в храм Господень.

20:6 Я продлю жизнь твою на пятнадцать лет и избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город для Себя и для раба Моего Давида“».

20:7 Исаия сказал: «Принеси мне сушеных фиг». Принесли и положили на рану Езекии, и он исцелился.

20:8 Езекия сказал Исаии: «Какое будет знамение, что Господь исцелит меня и что на третий день я взойду в храм Господень?»

20:9 Исаия ответил: «Вот знамение от Господа, которое подтверждает Его обещание: тень либо смещается вперед на десять градусов, либо смещается назад на десять градусов».

20:10 Езекия ответил: «Легко тени удлиниться на десять градусов; лучше же отодвинуть её на десять градусов назад».

20:11 И помолился пророк Исаия Господу, и Господь отодвинул на десять градусов тень солнечных часов, тень, упавшую на солнечные часы Ахаза.


◆ヒゼキヤの病気

20:1 そのころ、ヒゼキヤは死の病にかかった。預言者、アモツの子イザヤが訪ねて来て、「主はこう言われる。『あなたは死ぬことになっていて、命はないのだから、家族に遺言をしなさい』」と言った。

20:2 ヒゼキヤは顔を壁に向けて、主にこう祈った。

20:3 「ああ、主よ、わたしがまことを尽くし、ひたむきな心をもって御前を歩み、御目にかなう善いことを行ってきたことを思い起こしてください。」こう言って、ヒゼキヤは涙を流して大いに泣いた。

20:4 イザヤが中庭を出ないうちに、主の言葉が彼に臨んだ。

20:5 「わが民の君主ヒゼキヤのもとに戻って言いなさい。『あなたの父祖ダビデの神、主はこう言われる。わたしはあなたの祈りを聞き、涙を見た。見よ、わたしはあなたをいやし、三日目にあなたは主の神殿に上れるだろう。

20:6 わたしはあなたの寿命を十五年延ばし、アッシリアの王の手からあなたとこの都を救い出す。わたしはわたし自身のために、わが僕ダビデのために、この都を守り抜く。』」

20:7 イザヤが、「干しいちじくを取って来るように」と言うので、人々がそれを取って来て患部に当てると、ヒゼキヤは回復した。

20:8 ヒゼキヤはイザヤに言った。「主がわたしをいやされ、わたしが三日目に主の神殿に上れることを示すしるしは何でしょうか。」

20:9 イザヤは答えた。「ここに主によって与えられるしるしがあります。それによって主は約束なさったことを実現されることが分かります。影が十度進むか、十度戻るかです。」

20:10 ヒゼキヤは答えた。「影が十度伸びるのは容易なことです。むしろ影を十度後戻りさせてください。」

20:11 そこで預言者イザヤが主に祈ると、主は日時計の影、アハズの日時計に落ちた影を十度後戻りさせられた。




2026/5/31


3:1 My son, do not forget my law,But let your heart keep my commands;

3:2 For length of days and long lifeAnd peace they will add to you.

3:3 Let not mercy and truth forsake you;Bind them around your neck,Write them on the tablet of your heart,

3:4 And so find favor and high esteemIn the sight of God and man.

3:5 Trust in the Lord with all your heart,And lean not on your own understanding;

3:6 In all your ways acknowledge Him,And He shall direct your paths.

3:7 Do not be wise in your own eyes;Fear the Lord and depart from evil.

3:8 It will be health to your flesh,And strength to your bones.

3:9 Honor the Lord with your possessions,And with the firstfruits of all your increase;

3:10 So your barns will be filled with plenty,And your vats will overflow with new wine.

3:11 My son, do not despise the chastening of the Lord,Nor detest His correction;

3:12 For whom the Lord loves He corrects,Just as a father the son in whom he delights.

3:13 Happy is the man who finds wisdom,And the man who gains understanding;

3:14 For her proceeds are better than the profits of silver,And her gain than fine gold.

3:15 She is more precious than rubies,And all the things you may desire cannot compare with her.

3:16 Length of days is in her right hand,In her left hand riches and honor.

3:17 Her ways are ways of pleasantness,And all her paths are peace.

3:18 She is a tree of life to those who take hold of her,And happy are all who retain her.

3:19 The Lord by wisdom founded the earth;By understanding He established the heavens;

3:20 By His knowledge the depths were broken up,And clouds drop down the dew.

3:21 My son, let them not depart from your eyes-Keep sound wisdom and discretion;

3:22 So they will be life to your soulAnd grace to your neck.

3:23 Then you will walk safely in your way,And your foot will not stumble.

3:24 When you lie down, you will not be afraid;Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.

3:25 Do not be afraid of sudden terror,Nor of trouble from the wicked when it comes;

3:26 For the Lord will be your confidence,And will keep your foot from being caught.

3:27 Do not withhold good from those to whom it is due,When it is in the power of your hand to do so.

3:28 Do not say to your neighbor,"Go, and come back,And tomorrow I will give it,"When you have it with you.

3:29 Do not devise evil against your neighbor,For he dwells by you for safety's sake.

3:30 Do not strive with a man without cause,If he has done you no harm.

3:31 Do not envy the oppressor,And choose none of his ways;

3:32 For the perverse person is an abomination to the Lord,But His secret counsel is with the upright.

3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked,But He blesses the home of the just.

3:34 Surely He scorns the scornful,But gives grace to the humble.

3:35 The wise shall inherit glory,But shame shall be the legacy of fools.





13:1 A wise son heeds his father's instruction,But a scoffer does not listen to rebuke.

13:2 A man shall eat well by the fruit of his mouth,But the soul of the unfaithful feeds on violence.

13:3 He who guards his mouth preserves his life,But he who opens wide his lips shall have destruction.

13:4 The soul of a lazy man desires, and has nothing;But the soul of the diligent shall be made rich.

13:5 A righteous man hates lying,But a wicked man is loathsome and comes to shame.

13:6 Righteousness guards him whose way is blameless,But wickedness overthrows the sinner.

13:7 There is one who makes himself rich, yet has nothing;And one who makes himself poor, yet has great riches.

13:8 The ransom of a man's life is his riches,But the poor does not hear rebuke.

13:9 The light of the righteous rejoices,But the lamp of the wicked will be put out.

13:10 By pride comes nothing but strife,But with the well-advised is wisdom.

13:11 Wealth gained by dishonesty will be diminished,But he who gathers by labor will increase.

13:12 Hope deferred makes the heart sick,But when the desire comes, it is a tree of life.

13:13 He who despises the word will be destroyed,But he who fears the commandment will be rewarded.

13:14 The law of the wise is a fountain of life,To turn one away from the snares of death.

13:15 Good understanding gains favor,But the way of the unfaithful is hard.

13:16 Every prudent man acts with knowledge,But a fool lays open his folly.

13:17 A wicked messenger falls into trouble,But a faithful ambassador brings health.

13:18 Poverty and shame will come to him who disdains correction,But he who regards a rebuke will be honored.

13:19 A desire accomplished is sweet to the soul,But it is an abomination to fools to depart from evil.

13:20 He who walks with wise men will be wise,But the companion of fools will be destroyed.

13:21 Evil pursues sinners,But to the righteous, good shall be repaid.

13:22 A good man leaves an inheritance to his children's children,But the wealth of the sinner is stored up for the righteous.

13:23 Much food is in the fallow ground of the poor,And for lack of justice there is waste.

13:24 He who spares his rod hates his son,But he who loves him disciplines him promptly.

13:25 The righteous eats to the satisfying of his soul,But the stomach of the wicked shall be in want.



34:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.

34:2 And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.

34:3 For in the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the wooden images, the carved images, and the molded images.

34:4 They broke down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars which were above them he cut down; and the wooden images, the carved images, and the molded images he broke in pieces, and made dust of them and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.

34:5 He also burned the bones of the priests on their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.

34:6 And so he did in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali and all around, with axes.

34:7 When he had broken down the altars and the wooden images, had beaten the carved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.

34:8 In the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the temple, he sent Shaphan the son of Azaliah, Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.

34:9 When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem.

34:10 Then they put it in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the Lord; and they gave it to the workmen who worked in the house of the Lord, to repair and restore the house.

34:11 They gave it to the craftsmen and builders to buy hewn stone and timber for beams, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.

34:12 And the men did the work faithfully. Their overseers were Jahath and Obadiah the Levites, of the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to supervise. Others of the Levites, all of whom were skillful with instruments of music,

34:13 were over the burden bearers and were overseers of all who did work in any kind of service. And some of the Levites were scribes, officers, and gatekeepers.

34:14 Now when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the Lord given by Moses.

34:15 Then Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, "I have found the Book of the Law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan.

34:16 So Shaphan carried the book to the king, bringing the king word, saying, "All that was committed to your servants they are doing.

34:17 "And they have gathered the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers and the workmen."

34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king.

34:19 Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.

34:20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying,

34:21 "Go, inquire of the Lord for me, and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book."

34:22 So Hilkiah and those the king had appointed went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. (She dwelt in Jerusalem in the Second Quarter.) And they spoke to her to that effect.

34:23 Then she answered them, "Thus says the Lord God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,

34:24 "Thus says the Lord: 'Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,

34:25 'because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath will be poured out on this place, and not be quenched.' " '

34:26 "But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, in this manner you shall speak to him, 'Thus says the Lord God of Israel: "Concerning the words which you have heard-

34:27 "because your heart was tender, and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you," says the Lord.

34:28 "Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants." ' " So they brought back word to the king.

34:29 Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.

34:30 The king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem-the priests and the Levites, and all the people, great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the Lord.

34:31 Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord, to follow the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.

34:32 And he made all who were present in Jerusalem and Benjamin take a stand. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

34:33 Thus Josiah removed all the abominations from all the country that belonged to the children of Israel, and made all who were present in Israel diligently serve the Lord their God. All his days they did not depart from following the Lord God of their fathers.




◆父の諭し

3:1 わが子よ、わたしの教えを忘れるな。わたしの戒めを心に納めよ。

3:2 そうすれば、命の年月、生涯の日々は増し/平和が与えられるであろう。

3:3 慈しみとまことがあなたを離れないようにせよ。それらを首に結び/心の中の板に書き記すがよい。

3:4 そうすれば、神と人の目に/好意を得、成功するであろう。

3:5 心を尽くして主に信頼し、自分の分別には頼らず

3:6 常に主を覚えてあなたの道を歩け。そうすれば/主はあなたの道筋をまっすぐにしてくださる。

3:7 自分自身を知恵ある者と見るな。主を畏れ、悪を避けよ。

3:8 そうすれば、あなたの筋肉は柔軟になり/あなたの骨は潤されるであろう。

3:9 それぞれの収穫物の初物をささげ/豊かに持っている中からささげて主を敬え。

3:10 そうすれば、主はあなたの倉に穀物を満たし/搾り場に新しい酒を溢れさせてくださる。

3:11 わが子よ、主の諭しを拒むな。主の懲らしめを避けるな。

3:12 かわいい息子を懲らしめる父のように/主は愛する者を懲らしめられる。



13:1 子は父の諭しによって知恵を得る。不遜な者は叱責に聞き従わない。

13:2 口の言葉が結ぶ実によって/人は良いものを享受する。欺く者の欲望は不法に向かう。

13:3 自分の口を警戒する者は命を守る。いたずらに唇を開く者は滅びる。

13:4 怠け者は欲望をもっても何も得られず/勤勉な人は望めば豊かに満たされる。

13:5 神に従う人は偽りの言葉を憎む。神に逆らう者は悪臭を放ち、辱められる。

13:6 慈善は完全な道を歩む人を守り/神に逆らうことは罪ある者を滅ぼす。

13:7 富んでいると見せて、無一物の者がいる。貧乏と見せて、大きな財産を持つ者がある。

13:8 財産が自分の身代金になる者もある。貧しい人は叱責を聞くことはない。

13:9 神に従う人の光は喜ばしく輝き/神に逆らう者の灯は消される。

13:10 高慢にふるまえば争いになるばかりだ。勧めを受け入れる人は知恵を得る。

13:11 財産は吐く息よりも速く減って行くが/手をもって集めれば増やすことができる。

13:12 待ち続けるだけでは心が病む。かなえられた望みは命の木。

13:13 言葉を侮る者は滅ぼされ/戒めを敬う者は報われる。

13:14 賢人の教えは命の源。死の罠を避けさせる。

13:15 見識は優雅さを伴う。欺く者の道は手ごわい。

13:16 思慮深い人は皆知識に基づいてふるまう。愚か者は無知をさらけ出す。

13:17 神に逆らう使者は災いに遭い/忠実な使いは癒す。

13:18 諭しをなおざりにする者は貧乏と軽蔑に遭う。懲らしめを守れば名誉を得る。

13:19 欲望がかなえられれば魂は快い。愚か者は悪を避けることをいとう。

13:20 知恵ある者と共に歩けば知恵を得/愚か者と交われば災いに遭う。

13:21 災難は罪人を追う。神に従う人には良い報いがある。

13:22 善人は孫の代にまで嗣業を残す。罪人の富は神に従う人のために蓄えられる。

13:23 貧しい人の耕作地に多くの食糧が実っても/正義が行われなければ奪われる。

13:24 鞭を控えるものは自分の子を憎む者。子を愛する人は熱心に諭しを与える。

13:25 神に従う人は食べてその望みを満たす。神に逆らう者の腹は満たされることがない。




◆ユダの王ヨシヤ

22:1 ヨシヤは八歳で王となり、三十一年間エルサレムで王位にあった。その母は名をエディダといい、ボツカト出身のアダヤの娘であった。

22:2 彼は主の目にかなう正しいことを行い、父祖ダビデの道をそのまま歩み、右にも左にもそれなかった。

22:3 ヨシヤ王の治世第十八年に、王はメシュラムの孫でアツァルヤの子である書記官シャファンを主の神殿に遣わして言った。

22:4 「大祭司ヒルキヤのもとに上り、主の神殿に納められた献金、すなわち入り口を守る者たちが民から集めたものを集計させなさい。

22:5 それを主の神殿の責任を負っている工事担当者の手に渡し、更に神殿の破損を修理するために主の神殿にいる工事担当者に渡しなさい。

22:6 すなわち職人、建築作業員、石工に渡し、神殿修理のための木材や切り石を買わせなさい。

22:7 ただし、彼らは忠実に仕事をしているから、彼らに渡した金の監査は必要ではない。」

22:8 そのとき大祭司ヒルキヤは書記官シャファンに、「わたしは主の神殿で律法の書を見つけました」と言った。ヒルキヤがその書をシャファンに渡したので、彼はそれを読んだ。

22:9 書記官シャファンは王のもとに来て、王に報告した。「僕どもは神殿にあった献金を取り出して、主の神殿の責任を負っている工事担当者の手に渡しました。」

22:10 更に書記官シャファンは王に、「祭司ヒルキヤがわたしに一つの書を渡しました」と告げ、王の前でその書を読み上げた。

22:11 王はその律法の書の言葉を聞くと、衣を裂いた。

22:12 王は祭司ヒルキヤ、シャファンの子アヒカム、ミカヤの子アクボル、書記官シャファン、王の家臣アサヤにこう命じた。

22:13 「この見つかった書の言葉について、わたしのため、民のため、ユダ全体のために、主の御旨を尋ねに行け。我々の先祖がこの書の言葉に耳を傾けず、我々についてそこに記されたとおりにすべての事を行わなかったために、我々に向かって燃え上がった主の怒りは激しいからだ。」

22:14 祭司ヒルキヤ、アヒカム、アクボル、シャファン、アサヤは女預言者フルダのもとに行った。彼女はハルハスの孫でティクワの子である衣装係シャルムの妻で、エルサレムのミシュネ地区に住んでいた。彼らが彼女に話し聞かせると、

22:15 彼女は答えた。「イスラエルの神、主はこう言われる。『あなたたちをわたしのもとに遣わした者に言いなさい。

22:16 主はこう言われる。見よ、わたしはユダの王が読んだこの書のすべての言葉のとおりに、この所とその住民に災いをくだす。

22:17 彼らがわたしを捨て、他の神々に香をたき、自分たちの手で造ったすべてのものによってわたしを怒らせたために、わたしの怒りはこの所に向かって燃え上がり、消えることはない。

22:18 主の心を尋ねるためにあなたたちを遣わしたユダの王にこう言いなさい。あなたが聞いた言葉について、イスラエルの神、主はこう言われる。

22:19 わたしがこの所とその住民につき、それが荒れ果て呪われたものとなると言ったのを聞いて、あなたは心を痛め、主の前にへりくだり、衣を裂き、わたしの前で泣いたので、わたしはあなたの願いを聞き入れた、と主は言われる。

22:20 それゆえ、見よ、わたしはあなたを先祖の数に加える。あなたは安らかに息を引き取って墓に葬られるであろう。わたしがこの所にくだす災いのどれも、その目で見ることがない。』」彼らはこれを王に報告した。



2026/5/30


◆幸い

5:3 「心の貧しい人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。

5:4 悲しむ人々は、幸いである、/その人たちは慰められる。

5:5 柔和な人々は、幸いである、/その人たちは地を受け継ぐ。

5:6 義に飢え渇く人々は、幸いである、/その人たちは満たされる。

5:7 憐れみ深い人々は、幸いである、/その人たちは憐れみを受ける。

5:8 心の清い人々は、幸いである、/その人たちは神を見る。

5:9 平和を実現する人々は、幸いである、/その人たちは神の子と呼ばれる。

5:10 義のために迫害される人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。

5:11 わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。

5:12 喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」




11:15 わたしの家で/わたしの愛する者はどうなったのか。多くの者が悪だくみを行い/献げ物の肉を彼女から取り上げている。あなたに災いがふりかかるとき、むしろ喜べ。

11:16 主はあなたを、美しい実の豊かになる/緑のオリーブと呼ばれた。大いなる騒乱の物音がするとき/火がそれを包み、その枝を損なう。




33:11 彼らに言いなさい。わたしは生きている、と主なる神は言われる。わたしは悪人が死ぬのを喜ばない。むしろ、悪人がその道から立ち帰って生きることを喜ぶ。立ち帰れ、立ち帰れ、お前たちの悪しき道から。イスラエルの家よ、どうしてお前たちは死んでよいだろうか。



2026/5/29


7:20 善のみ行って罪を犯さないような人間は/この地上にはいない。

7:21 人の言うことをいちいち気にするな。そうすれば、僕があなたを呪っても/聞き流していられる。



8:1 イエスはオリーブ山へ行かれた。

8:2 朝早く、再び神殿の境内に入られると、民衆が皆、御自分のところにやって来たので、座って教え始められた。

8:3 そこへ、律法学者たちやファリサイ派の人々が、姦通の現場で捕らえられた女を連れて来て、真ん中に立たせ、

8:4 イエスに言った。「先生、この女は姦通をしているときに捕まりました。

8:5 こういう女は石で打ち殺せと、モーセは律法の中で命じています。ところで、あなたはどうお考えになりますか。」

8:6 イエスを試して、訴える口実を得るために、こう言ったのである。イエスはかがみ込み、指で地面に何か書き始められた。

8:7 しかし、彼らがしつこく問い続けるので、イエスは身を起こして言われた。「あなたたちの中で罪を犯したことのない者が、まず、この女に石を投げなさい。」

8:8 そしてまた、身をかがめて地面に書き続けられた。

8:9 これを聞いた者は、年長者から始まって、一人また一人と、立ち去ってしまい、イエスひとりと、真ん中にいた女が残った。

8:10 イエスは、身を起こして言われた。「婦人よ、あの人たちはどこにいるのか。だれもあなたを罪に定めなかったのか。」

8:11 女が、「主よ、だれも」と言うと、イエスは言われた。「わたしもあなたを罪に定めない。行きなさい。これからは、もう罪を犯してはならない。」〕




◆「ファリサイ派の人と徴税人」のたとえ

18:9 自分は正しい人間だとうぬぼれて、他人を見下している人々に対しても、イエスは次のたとえを話された。

18:10 「二人の人が祈るために神殿に上った。一人はファリサイ派の人で、もう一人は徴税人だった。

18:11 ファリサイ派の人は立って、心の中でこのように祈った。『神様、わたしはほかの人たちのように、奪い取る者、不正な者、姦通を犯す者でなく、また、この徴税人のような者でもないことを感謝します。

18:12 わたしは週に二度断食し、全収入の十分の一を献げています。』

18:13 ところが、徴税人は遠くに立って、目を天に上げようともせず、胸を打ちながら言った。『神様、罪人のわたしを憐れんでください。』

18:14 言っておくが、義とされて家に帰ったのは、この人であって、あのファリサイ派の人ではない。だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。」





2026/5/28

◆正しい裁判

16:18 あなたの神、主が部族ごとに与えられるすべての町に、裁判人と役人を置き、正しい裁きをもって民を裁かせなさい。

16:19 裁きを曲げず、偏り見ず、賄賂を受け取ってはならない。賄賂は賢い者の目をくらませ、正しい者の言い分をゆがめるからである。

16:20 ただ正しいことのみを追求しなさい。そうすれば命を得、あなたの神、主が与えられる土地を得ることができる。


17:1 乾いたパンの一片しかなくとも平安があれば/いけにえの肉で家を満たして争うよりよい。

17:2 成功をもたらす僕は恥をもたらす息子を支配し/その兄弟と共に嗣業の分配にあずかる。

17:3 銀にはるつぼ、金には炉、心を試すのは主。

17:4 悪事をはたらく者は悪の唇に耳を傾け/偽る者は滅亡の舌に耳を向ける。

17:5 貧しい人を嘲る者は造り主をみくびる者。災いのときに喜ぶ者は赦されない。

17:6 孫は老人の冠、子らは父の輝き。

17:7 高尚な唇は神を知らぬ者にふさわしくない。うそをつく唇は高貴な者に一層ふさわしくない。

17:8 賄賂は贈り主にとって美しい宝石。贈ればどこであろうと成功する。

17:9 愛を求める人は罪を覆う。前言を翻す者は友情を裂く。

17:10 理解力ある人を一度叱責する方が/愚か者を百度打つよりも効き目がある。

17:11 悪人は逆らうことのみ求める。彼には仮借ない使者が送られるであろう。

17:12 子を奪われた熊に遭う方が/愚か者の無知に会うよりましだ。

17:13 悪をもって善に報いるなら/家から災難は絶えない。

17:14 いさかいの始めは水の漏り始め。裁判沙汰にならぬうちにやめておくがよい。

17:15 悪い者を正しいとすることも/正しい人を悪いとすることも/ともに、主のいとわれることである。

17:16 愚か者が代金を手にしているのは何のためか。知恵を買おうにも、心がないではないか。

17:17 どのようなときにも、友を愛すれば/苦難のときの兄弟が生まれる。

17:18 意志の弱い者は手を打って誓い/その友のために証人となる。

17:19 罪を愛する者は争いを愛する。戸口を高く開く者は破れを招く。

17:20 心の曲がった者は幸いを受けない。舌をもって欺く者は災難に陥る。

17:21 愚か者を生めば悲しみがあり/神を知らない者の父に喜びはない。

17:22 喜びを抱く心はからだを養うが/霊が沈みこんでいると骨まで枯れる。

17:23 神に逆らう者は人のふところから賄賂を取り/裁きの道を曲げる。

17:24 分別のある人は顔を知恵に向け/愚か者は目を地の果てに向ける。

17:25 愚かな息子は父の悩みとなり/産んだ母の苦しみとなる。

17:26 神に従う人に罰を科したり/高貴な人をその正しさのゆえに打つのは/いずれも良いことではない。

17:27 口数を制する人は知識をわきまえた人。冷静な人には英知がある。

17:28 無知な者も黙っていれば知恵があると思われ/唇を閉じれば聡明だと思われる。




2026/5/27

Suspicious article
https://www.msn.com/ja-jp/news/national/%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%82%84%E9%AD%9A%E3%81%8C%E5%A4%A7%E9%87%8F%E6%AD%BB-%E7%8C%AB%E3%81%8C%E8%B8%8A%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89%E6%AD%BB%E3%82%93%E3%81%A0-%E8%87%B4%E6%AD%BB%E7%8E%8735-%E7%86%8A%E6%9C%AC%E3%82%92%E6%81%90%E6%80%96%E3%81%AB%E9%99%A5%E3%82%8C%E3%81%9F-%E6%B0%B4%E4%BF%A3%E7%97%85-%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%9C%E8%B5%B7%E3%81%8D%E3%81%9F-%E6%98%AD%E5%92%8C31%E5%B9%B4%E3%81%AE%E4%BA%8B%E4%BB%B6/ar-AA248LSS?ocid=ientp&pc=EUPP_&cvid=9acc17b7556a4c9a89c3e4733c3b52c7&ei=20


If you are providing care at home and are using external services, be careful when you are asked various questions about your parent's condition. For example, if you answer that they are quiet and healthy, they may try to disrupt that image.


◆思い悩むな

6:25 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。

6:26 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。

6:27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。

6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。

6:29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。

6:30 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。

6:31 だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。

6:32 それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。

6:33 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。

6:34 だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」




4:24 また、彼らに言われた。「何を聞いているかに注意しなさい。あなたがたは自分の量る秤で量り与えられ、更にたくさん与えられる。



10:16 「わたしはあなたがたを遣わす。それは、狼の群れに羊を送り込むようなものだ。だから、蛇のように賢く、鳩のように素直になりなさい。



◆離縁してはならない

5:31 「『妻を離縁する者は、離縁状を渡せ』と命じられている。

5:32 しかし、わたしは言っておく。不法な結婚でもないのに妻を離縁する者はだれでも、その女に姦通の罪を犯させることになる。離縁された女を妻にする者も、姦通の罪を犯すことになる。」


15:12 弟の方が父親に、『お父さん、わたしが頂くことになっている財産の分け前をください』と言った。それで、父親は財産を二人に分けてやった。


14:31 また、どんな王でも、ほかの王と戦いに行こうとするときは、二万の兵を率いて進軍して来る敵を、自分の一万の兵で迎え撃つことができるかどうか、まず腰をすえて考えてみないだろうか。


21:5 勤勉な人はよく計画して利益を得/あわてて事を行う者は欠損をまねく。



◆幸い

5:3 「心の貧しい人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。

5:4 悲しむ人々は、幸いである、/その人たちは慰められる。

5:5 柔和な人々は、幸いである、/その人たちは地を受け継ぐ。

5:6 義に飢え渇く人々は、幸いである、/その人たちは満たされる。

5:7 憐れみ深い人々は、幸いである、/その人たちは憐れみを受ける。

5:8 心の清い人々は、幸いである、/その人たちは神を見る。

5:9 平和を実現する人々は、幸いである、/その人たちは神の子と呼ばれる。

5:10 義のために迫害される人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。

5:11 わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。

5:12 喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」

◆地の塩、世の光

5:13 「あなたがたは地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。

5:14 あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。

5:15 また、ともし火をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家の中のものすべてを照らすのである。

5:16 そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、あなたがたの天の父をあがめるようになるためである。」


2026/5/26

3:10 あなたは忍耐についてのわたしの言葉を守った。それゆえ、地上に住む人々を試すため全世界に来ようとしている試練の時に、わたしもあなたを守ろう。

3:11 わたしは、すぐに来る。あなたの栄冠をだれにも奪われないように、持っているものを固く守りなさい。

3:12 勝利を得る者を、わたしの神の神殿の柱にしよう。彼はもう決して外へ出ることはない。わたしはその者の上に、わたしの神の名と、わたしの神の都、すなわち、神のもとから出て天から下って来る新しいエルサレムの名、そして、わたしの新しい名を書き記そう。


24:1 そして、週の初めの日の明け方早く、準備しておいた香料を持って墓に行った。

24:2 見ると、石が墓のわきに転がしてあり、

24:3 中に入っても、主イエスの遺体が見当たらなかった。

24:4 そのため途方に暮れていると、輝く衣を着た二人の人がそばに現れた。

24:5 婦人たちが恐れて地に顔を伏せると、二人は言った。「なぜ、生きておられる方を死者の中に捜すのか。

24:6 あの方は、ここにはおられない。復活なさったのだ。まだガリラヤにおられたころ、お話しになったことを思い出しなさい。

24:7 人の子は必ず、罪人の手に渡され、十字架につけられ、三日目に復活することになっている、と言われたではないか。」

24:8 そこで、婦人たちはイエスの言葉を思い出した。

24:9 そして、墓から帰って、十一人とほかの人皆に一部始終を知らせた。

24:10 それは、マグダラのマリア、ヨハナ、ヤコブの母マリア、そして一緒にいた他の婦人たちであった。婦人たちはこれらのことを使徒たちに話したが、

24:11 使徒たちは、この話がたわ言のように思われたので、婦人たちを信じなかった。

24:12 しかし、ペトロは立ち上がって墓へ走り、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布しかなかったので、この出来事に驚きながら家に帰った。

◆エマオで現れる

24:13 ちょうどこの日、二人の弟子が、エルサレムから六十スタディオン離れたエマオという村へ向かって歩きながら、

24:14 この一切の出来事について話し合っていた。

24:15 話し合い論じ合っていると、イエス御自身が近づいて来て、一緒に歩き始められた。

24:16 しかし、二人の目は遮られていて、イエスだとは分からなかった。

24:17 イエスは、「歩きながら、やり取りしているその話は何のことですか」と言われた。二人は暗い顔をして立ち止まった。

24:18 その一人のクレオパという人が答えた。「エルサレムに滞在していながら、この数日そこで起こったことを、あなただけはご存じなかったのですか。」

24:19 イエスが、「どんなことですか」と言われると、二人は言った。「ナザレのイエスのことです。この方は、神と民全体の前で、行いにも言葉にも力のある預言者でした。

24:20 それなのに、わたしたちの祭司長たちや議員たちは、死刑にするため引き渡して、十字架につけてしまったのです。

24:21 わたしたちは、あの方こそイスラエルを解放してくださると望みをかけていました。しかも、そのことがあってから、もう今日で三日目になります。

24:22 ところが、仲間の婦人たちがわたしたちを驚かせました。婦人たちは朝早く墓へ行きましたが、

24:23 遺体を見つけずに戻って来ました。そして、天使たちが現れ、『イエスは生きておられる』と告げたと言うのです。

24:24 仲間の者が何人か墓へ行ってみたのですが、婦人たちが言ったとおりで、あの方は見当たりませんでした。」

24:25 そこで、イエスは言われた。「ああ、物分かりが悪く、心が鈍く預言者たちの言ったことすべてを信じられない者たち、

24:26 メシアはこういう苦しみを受けて、栄光に入るはずだったのではないか。」

24:27 そして、モーセとすべての預言者から始めて、聖書全体にわたり、御自分について書かれていることを説明された。

24:28 一行は目指す村に近づいたが、イエスはなおも先へ行こうとされる様子だった。

24:29 二人が、「一緒にお泊まりください。そろそろ夕方になりますし、もう日も傾いていますから」と言って、無理に引き止めたので、イエスは共に泊まるため家に入られた。

24:30 一緒に食事の席に着いたとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱え、パンを裂いてお渡しになった。

24:31 すると、二人の目が開け、イエスだと分かったが、その姿は見えなくなった。

24:32 二人は、「道で話しておられるとき、また聖書を説明してくださったとき、わたしたちの心は燃えていたではないか」と語り合った。

24:33 そして、時を移さず出発して、エルサレムに戻ってみると、十一人とその仲間が集まって、

24:34 本当に主は復活して、シモンに現れたと言っていた。

24:35 二人も、道で起こったことや、パンを裂いてくださったときにイエスだと分かった次第を話した。


2026/5/25



◆洗礼者ヨハネとイエス

7:18 ヨハネの弟子たちが、これらすべてのことについてヨハネに知らせた。そこで、ヨハネは弟子の中から二人を呼んで、

7:19 主のもとに送り、こう言わせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」

7:20 二人はイエスのもとに来て言った。「わたしたちは洗礼者ヨハネからの使いの者ですが、『来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか』とお尋ねするようにとのことです。」

7:21 そのとき、イエスは病気や苦しみや悪霊に悩んでいる多くの人々をいやし、大勢の盲人を見えるようにしておられた。

7:22 それで、二人にこうお答えになった。「行って、見聞きしたことをヨハネに伝えなさい。目の見えない人は見え、足の不自由な人は歩き、重い皮膚病を患っている人は清くなり、耳の聞こえない人は聞こえ、死者は生き返り、貧しい人は福音を告げ知らされている。

7:23 わたしにつまずかない人は幸いである。」

7:24 ヨハネの使いが去ってから、イエスは群衆に向かってヨハネについて話し始められた。「あなたがたは何を見に荒れ野へ行ったのか。風にそよぐ葦か。

7:25 では、何を見に行ったのか。しなやかな服を着た人か。華やかな衣を着て、ぜいたくに暮らす人なら宮殿にいる。

7:26 では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ、言っておく。預言者以上の者である。

7:27 『見よ、わたしはあなたより先に使者を遣わし、/あなたの前に道を準備させよう』/と書いてあるのは、この人のことだ。

7:28 言っておくが、およそ女から生まれた者のうち、ヨハネより偉大な者はいない。しかし、神の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。」

7:29 民衆は皆ヨハネの教えを聞き、徴税人さえもその洗礼を受け、神の正しさを認めた。

7:30 しかし、ファリサイ派の人々や律法の専門家たちは、彼から洗礼を受けないで、自分に対する神の御心を拒んだ。

7:31 「では、今の時代の人たちは何にたとえたらよいか。彼らは何に似ているか。

7:32 広場に座って、互いに呼びかけ、こう言っている子供たちに似ている。『笛を吹いたのに、/踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、/泣いてくれなかった。』

7:33 洗礼者ヨハネが来て、パンも食べずぶどう酒も飲まずにいると、あなたがたは、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、

7:34 人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢で大酒飲みだ。徴税人や罪人の仲間だ』と言う。

7:35 しかし、知恵の正しさは、それに従うすべての人によって証明される。」

◆罪深い女を赦す

7:36 さて、あるファリサイ派の人が、一緒に食事をしてほしいと願ったので、イエスはその家に入って食事の席に着かれた。

7:37 この町に一人の罪深い女がいた。イエスがファリサイ派の人の家に入って食事の席に着いておられるのを知り、香油の入った石膏の壺を持って来て、

7:38 後ろからイエスの足もとに近寄り、泣きながらその足を涙でぬらし始め、自分の髪の毛でぬぐい、イエスの足に接吻して香油を塗った。

7:39 イエスを招待したファリサイ派の人はこれを見て、「この人がもし預言者なら、自分に触れている女がだれで、どんな人か分かるはずだ。罪深い女なのに」と思った。

7:40 そこで、イエスがその人に向かって、「シモン、あなたに言いたいことがある」と言われると、シモンは、「先生、おっしゃってください」と言った。

7:41 イエスはお話しになった。「ある金貸しから、二人の人が金を借りていた。一人は五百デナリオン、もう一人は五十デナリオンである。

7:42 二人には返す金がなかったので、金貸しは両方の借金を帳消しにしてやった。二人のうち、どちらが多くその金貸しを愛するだろうか。」

7:43 シモンは、「帳消しにしてもらった額の多い方だと思います」と答えた。イエスは、「そのとおりだ」と言われた。

7:44 そして、女の方を振り向いて、シモンに言われた。「この人を見ないか。わたしがあなたの家に入ったとき、あなたは足を洗う水もくれなかったが、この人は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でぬぐってくれた。

7:45 あなたはわたしに接吻の挨拶もしなかったが、この人はわたしが入って来てから、わたしの足に接吻してやまなかった。

7:46 あなたは頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、この人は足に香油を塗ってくれた。

7:47 だから、言っておく。この人が多くの罪を赦されたことは、わたしに示した愛の大きさで分かる。赦されることの少ない者は、愛することも少ない。」

7:48 そして、イエスは女に、「あなたの罪は赦された」と言われた。

7:49 同席の人たちは、「罪まで赦すこの人は、いったい何者だろう」と考え始めた。

7:50 イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい」と言われた。




2026/5/24

24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.

24:33 "So you also, when you see all these things, know that it is near-at the doors!

24:34 "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

24:35 "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.

24:37 "But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.

24:38 "For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

24:39 "and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.

24:40 "Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.

24:41 "Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.

24:42 "Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.

24:43 "But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

24:44 "Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.

24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?

24:46 "Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.

24:47 "Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.

24:48 "But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'

24:49 "and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,

24:50 "the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,

24:51 "and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.


48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."

管理人」のたとえ

16:1 イエスは、弟子たちにも次のように言われた。「ある金持ちに一人の管理人がいた。この男が主人の財産を無駄使いしていると、告げ口をする者があった。

16:2 そこで、主人は彼を呼びつけて言った。『お前について聞いていることがあるが、どうなのか。会計の報告を出しなさい。もう管理を任せておくわけにはいかない。』

16:3 管理人は考えた。『どうしようか。主人はわたしから管理の仕事を取り上げようとしている。土を掘る力もないし、物乞いをするのも恥ずかしい。

16:4 そうだ。こうしよう。管理の仕事をやめさせられても、自分を家に迎えてくれるような者たちを作ればいいのだ。』

16:5 そこで、管理人は主人に借りのある者を一人一人呼んで、まず最初の人に、『わたしの主人にいくら借りがあるのか』と言った。

16:6 『油百バトス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。急いで、腰を掛けて、五十バトスと書き直しなさい。』

16:7 また別の人には、『あなたは、いくら借りがあるのか』と言った。『小麦百コロス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。八十コロスと書き直しなさい。』

16:8 主人は、この不正な管理人の抜け目のないやり方をほめた。この世の子らは、自分の仲間に対して、光の子らよりも賢くふるまっている。

16:9 そこで、わたしは言っておくが、不正にまみれた富で友達を作りなさい。そうしておけば、金がなくなったとき、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。

16:10 ごく小さな事に忠実な者は、大きな事にも忠実である。ごく小さな事に不忠実な者は、大きな事にも不忠実である。

16:11 だから、不正にまみれた富について忠実でなければ、だれがあなたがたに本当に価値あるものを任せるだろうか。

16:12 また、他人のものについて忠実でなければ、だれがあなたがたのものを与えてくれるだろうか。

16:13 どんな召し使いも二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」



◆白い衣を着た大群衆

7:9 この後、わたしが見ていると、見よ、あらゆる国民、種族、民族、言葉の違う民の中から集まった、だれにも数えきれないほどの大群衆が、白い衣を身に着け、手になつめやしの枝を持ち、玉座の前と小羊の前に立って、

7:10 大声でこう叫んだ。「救いは、玉座に座っておられるわたしたちの神と、/小羊とのものである。」

7:11 また、天使たちは皆、玉座、長老たち、そして四つの生き物を囲んで立っていたが、玉座の前にひれ伏し、神を礼拝して、

7:12 こう言った。「アーメン。賛美、栄光、知恵、感謝、/誉れ、力、威力が、/世々限りなくわたしたちの神にありますように、/アーメン。」

7:13 すると、長老の一人がわたしに問いかけた。「この白い衣を着た者たちは、だれか。また、どこから来たのか。」

7:14 そこで、わたしが、「わたしの主よ、それはあなたの方がご存じです」と答えると、長老はまた、わたしに言った。「彼らは大きな苦難を通って来た者で、その衣を小羊の血で洗って白くしたのである。

7:15 それゆえ、彼らは神の玉座の前にいて、/昼も夜もその神殿で神に仕える。玉座に座っておられる方が、/この者たちの上に幕屋を張る。

7:16 彼らは、もはや飢えることも渇くこともなく、/太陽も、どのような暑さも、/彼らを襲うことはない。

7:17 玉座の中央におられる小羊が彼らの牧者となり、/命の水の泉へ導き、/神が彼らの目から涙をことごとく/ぬぐわれるからである。」


22:1 天使はまた、神と小羊の玉座から流れ出て、水晶のように輝く命の水の川をわたしに見せた。

22:2 川は、都の大通りの中央を流れ、その両岸には命の木があって、年に十二回実を結び、毎月実をみのらせる。そして、その木の葉は諸国の民の病を治す。

22:3 もはや、呪われるものは何一つない。神と小羊の玉座が都にあって、神の僕たちは神を礼拝し、

22:4 御顔を仰ぎ見る。彼らの額には、神の名が記されている。

22:5 もはや、夜はなく、ともし火の光も太陽の光も要らない。神である主が僕たちを照らし、彼らは世々限りなく統治するからである。

◆キリストの再臨

22:6 そして、天使はわたしにこう言った。「これらの言葉は、信頼でき、また真実である。預言者たちの霊感の神、主が、その天使を送って、すぐにも起こるはずのことを、御自分の僕たちに示されたのである。

22:7 見よ、わたしはすぐに来る。この書物の預言の言葉を守る者は、幸いである。」

22:8 わたしは、これらのことを聞き、また見たヨハネである。聞き、また見たとき、わたしは、このことを示してくれた天使の足もとにひれ伏して、拝もうとした。

22:9 すると、天使はわたしに言った。「やめよ。わたしは、あなたや、あなたの兄弟である預言者たちや、この書物の言葉を守っている人たちと共に、仕える者である。神を礼拝せよ。」

22:10 また、わたしにこう言った。「この書物の預言の言葉を、秘密にしておいてはいけない。時が迫っているからである。

22:11 不正を行う者には、なお不正を行わせ、汚れた者は、なお汚れるままにしておけ。正しい者には、なお正しいことを行わせ、聖なる者は、なお聖なる者とならせよ。

22:12 見よ、わたしはすぐに来る。わたしは、報いを携えて来て、それぞれの行いに応じて報いる。

22:13 わたしはアルファであり、オメガである。最初の者にして、最後の者。初めであり、終わりである。

22:14 命の木に対する権利を与えられ、門を通って都に入れるように、自分の衣を洗い清める者は幸いである。

22:15 犬のような者、魔術を使う者、みだらなことをする者、人を殺す者、偶像を拝む者、すべて偽りを好み、また行う者は都の外にいる。

22:16 わたし、イエスは使いを遣わし、諸教会のために以上のことをあなたがたに証しした。わたしは、ダビデのひこばえ、その一族、輝く明けの明星である。」

22:17 “霊”と花嫁とが言う。「来てください。」これを聞く者も言うがよい、「来てください」と。渇いている者は来るがよい。命の水が欲しい者は、価なしに飲むがよい。

22:18 この書物の預言の言葉を聞くすべての者に、わたしは証しする。これに付け加える者があれば、神はこの書物に書いてある災いをその者に加えられる。

22:19 また、この預言の書の言葉から何か取り去る者があれば、神は、この書物に書いてある命の木と聖なる都から、その者が受ける分を取り除かれる。