TOP
2026/6/12
3:21 Meu filho, seja forte e cuidadoso para que você não se perca.
3:22 Então você encontrará vida em sua alma e um belo adorno em seu pescoço.
3:23 Você andará por uma vereda segura, e o seu pé não tropeçará.
3:24 Quando você se deitar, não terá nada a temer; quando se deitar, um sono tranquilo virá a você.
3:25 Não tenha medo de repentinos terrores, da destruição que sobrevém aos que desafiam a Deus.
3:26 O Senhor está ao seu lado; ele guardará o seu pé da armadilha.
3:27 Não se negue a fazer o bem aos que o merecem, se você tem força em suas mãos.
3:28 Não diga ao seu amigo: "Volte mais tarde, eu lhe darei amanhã", se você já o tem.
3:29 Não alimente malícia contra o seu amigo, pois ele habita em segurança.
3:30 Não discuta com os outros sem motivo, a menos que eles tenham lhe feito mal.
3:31 Não inveje os ímpios, nem siga o seu caminho.
3:32 O Senhor detesta os perversos, mas se associa com os retos.
3:33 O Senhor amaldiçoa a casa dos que se opõem a ele, mas abençoa a morada dos que lhe obedecem.
3:34 O Senhor zomba dos arrogantes, mas concede graça aos humildes.
3:35 Os sábios herdam honra, mas os tolos são desprezados.
3:21 Сын мой, будь силен и осторожен, чтобы не заблудиться.
3:22 Тогда найдешь жизнь в душе своей и прекрасное украшение на шее своей.
3:23 Идешь по верному пути, и нога твоя не споткнется.
3:24 Когда ляжешь, не будешь бояться; когда ляжешь, придет к тебе приятный сон.
3:25 Не бойся внезапных ужасов, погибели, постигающих нечестивых.
3:26 Господь рядом с тобой; Он убережет ногу твою от ловушки.
3:27 Не отказывайся делать добро достойным, если у тебя есть сила в руке твоей.
3:28 Не говори другу своему: «Приходи позже, я дам тебе завтра», если у тебя есть это сейчас.
3:29 Не питай злобы к другу твоему, ибо он живёт в безопасности твоей.
3:30 Не ссорься с другими без причины, если только они не причинили тебе зла.
3:31 Не завидуй беззаконникам и не выбирай их пути.
3:32 Господь ненавидит нечестивых, но общается с праведными.
3:33 Господь проклинает дом противящихся Ему, но благословляет жилище повинующихся Ему.
3:34 Господь насмехается над надменными, но оказывает благоволение смиренным.
3:35 Мудрые наследуют честь, а глупцы презираются.
3:21 My son, let them not depart from your eyes-Keep sound wisdom and discretion;
3:22 So they will be life to your soulAnd grace to your neck.
3:23 Then you will walk safely in your way,And your foot will not stumble.
3:24 When you lie down, you will not be afraid;Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
3:25 Do not be afraid of sudden terror,Nor of trouble from the wicked when it comes;
3:26 For the Lord will be your confidence,And will keep your foot from being caught.
3:27 Do not withhold good from those to whom it is due,When it is in the power of your hand to do so.
3:28 Do not say to your neighbor,"Go, and come back,And tomorrow I will give it,"When you have it with you.
3:29 Do not devise evil against your neighbor,For he dwells by you for safety's sake.
3:30 Do not strive with a man without cause,If he has done you no harm.
3:31 Do not envy the oppressor,And choose none of his ways;
3:32 For the perverse person is an abomination to the Lord,But His secret counsel is with the upright.
3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked,But He blesses the home of the just.
3:34 Surely He scorns the scornful,But gives grace to the humble.
3:35 The wise shall inherit glory,But shame shall be the legacy of fools.
3:21 わが子よ、力と慎重さを保って/見失うことのないようにせよ。
3:22 そうすれば、あなたは魂に命を得/首には優雅な飾りを得るであろう。
3:23 あなたは確かな道を行き/足はつまずくことがない。
3:24 横たわるとき、恐れることはなく/横たわれば、快い眠りが訪れる。
3:25 突然襲う恐怖、神に逆らう者を見舞う破滅に/おびえてはならない。
3:26 主があなたの傍らにいまし/足が罠にかからないように守ってくださる。
3:27 施すべき相手に善行を拒むな/あなたの手にその力があるなら。
3:28 出直してくれ、明日あげよう、と友に言うな/あなたが今持っているなら。
3:29 友に対して悪意を耕すな/彼は安心してあなたのもとに住んでいるのだ。
3:30 理由もなく他人と争うな/あなたに悪事をはたらいていないなら。
3:31 不法を行う者をうらやむな、その道を選ぶな。
3:32 主は曲がった者をいとい/まっすぐな人と交わってくださる。
3:33 主に逆らう者の家には主の呪いが/主に従う人の住みかには祝福がある。
3:34 主は不遜な者を嘲り/へりくだる人に恵みを賜る。
3:35 知恵ある人は名誉を嗣業として受け/愚か者は軽蔑を受ける。
◆Não se preocupem
6:25 “Portanto, eu lhes digo: não se preocupem com a sua vida, com o que comer ou beber; nem com o seu corpo, com o que vestir. A vida não é mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
6:26 Observem as aves do céu: elas não semeiam nem colhem, nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
6:27 Qual de vocês, por mais que se preocupe, pode prolongar a sua vida, ainda que um pouco?
6:28 Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem fiam.
6:29 Mas eu lhes digo que nem Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
6:30 Até a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, é vestida assim por Deus. Quanto mais ele vestirá vocês, homens de pequena fé!
6:31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?”
6:32 Todas essas coisas são buscadas pelos gentios. O Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
6:33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
6:34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.
◆Не волнуйтесь
6:25 «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и пить, или для тела вашего, во что одеться: ибо разве жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды?
6:26 Посмотрите внимательно на птиц небесных. Они ни сеют, ни жнут, ни хранят в хранилищах. Но Отец ваш Небесный кормит птиц. Разве вы не более ценны, чем птицы?
6:27 Кто из вас сможет продлить свою жизнь, беспокоясь?
6:28 Почему ты беспокоишься о своей одежде? Посмотрите внимательно, как растут полевые цветы. Не работает и не крутится.
6:29 Но вот что я вам скажу. Даже Соломон во всей своей славе не был одет как один из этих цветов.
6:30 Даже полевая трава, которая сегодня растет, а завтра будет брошена в печь, так одевается Богом. Тем более для вас, маловерных!
6:31 Итак не беспокойтесь и не говорите: «Что нам есть?», «Что пить?», «Во что одеться?»
6:32 Это все, чего жаждут язычники. Ваш Небесный Отец знает, что вам нужно все это.
6:33 Ищите прежде Царства Божия и правды Его. Тогда все это будет дано вам дополнительно.
6:34 Так что не беспокойся о завтрашнем дне. Завтра само будет беспокоиться о завтрашнем дне. Невзгод того дня достаточно на этот день. »
6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
6:26 "Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
6:27 "Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
6:28 "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
6:29 "and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
6:30 "Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
6:31 "Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
6:32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
6:33 "But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
6:34 "Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
◆思い悩むな
6:25 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。
6:26 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。
6:27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。
6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。
6:29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
6:30 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。
6:31 だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。
6:32 それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。
6:33 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。
6:34 だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」
◆A Oferta da Viúva
21:1 Jesus olhou para cima e viu os homens ricos depositando suas ofertas no tesouro.
21:2 Viu uma viúva pobre depositar duas moedas de cobre.
21:3 “Em verdade vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos eles.
21:4 Pois todos os ricos deram do que lhes sobrava, mas ela deu tudo o que tinha para viver da sua pobreza.”
◆Prevendo a Destruição do Templo
21:5 Alguns comentavam sobre como o templo estava adornado com belas pedras e ofertas.
21:6 “Vocês estão fascinados por essas coisas, mas virão dias em que não ficará pedra sobre pedra, nem haverá outra que não seja derrubada.”
◆Приношение вдовы
21:1 Иисус, подняв глаза, увидел, как богатые люди кладут свои приношения в сокровищницу.
21:2 Он увидел бедную вдову, кладущую два медных лептона.
21:3 «Истинно говорю вам, бедная вдова положила больше всех их.
21:4 Ибо все богатые давали из своего избытка, а она положила все, что имела, чтобы жить от своей бедности».
◆Предсказание разрушения Храма
21:5 Некоторые говорили о том, как храм украшен прекрасными камнями и приношениями.
21:6 «Вы пленены этим, но придут дни, когда не останется камня на камне и не будет разрушен».
21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.
21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
21:4 "for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."
21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
21:6 "These things which you see-the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."
◆やもめの献金
21:1 イエスは目を上げて、金持ちたちが賽銭箱に献金を入れるのを見ておられた。
21:2 そして、ある貧しいやもめがレプトン銅貨二枚を入れるのを見て、
21:3 言われた。「確かに言っておくが、この貧しいやもめは、だれよりもたくさん入れた。
21:4 あの金持ちたちは皆、有り余る中から献金したが、この人は、乏しい中から持っている生活費を全部入れたからである。」
◆神殿の崩壊を予告する
21:5 ある人たちが、神殿が見事な石と奉納物で飾られていることを話していると、イエスは言われた。
21:6 「あなたがたはこれらの物に見とれているが、一つの石も崩されずに他の石の上に残ることのない日が来る。」
2026/6/11
18:15 “Se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o em particular. Se ele te ouvir, ganhaste-o.
18:16 Se ele não te ouvir, leva com ele mais um ou dois, para que tudo seja confirmado pela boca de duas ou três testemunhas.
18:17 Se ele ainda não te ouvir, vai à igreja. Se ele não ouvir a igreja, considera-o como um gentio ou um publicano.
18:18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
18:19 Em verdade vos digo que tudo o que pedirdes, se dois de vós na terra estiverem de acordo, isso vos será feito por meu Pai que está nos céus.
18:20 Porque onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali estou eu no meio deles.”
18:15 «Если брат твой согрешит против тебя, пойди и поговори с ним наедине; если он послушает тебя, то ты приобрел его.
18:16 Если же он не послушает, приведи с ним одного или двух других, чтобы все подтвердилось устами двух или трех свидетелей.
18:17 Если же он все еще не послушает, пойди в церковь; если же он не послушает церкви, считай его язычником или мытарем.
18:18 Истинно говорю вам: что свяжешь на земле, то будет связано на небе; и что развяжешь на земле, то будет развязано на небе.
18:19 Истинно говорю вам: чего бы вы ни попросили, если двое из вас на земле единомысленны, то будет вам от Отца Моего Небесного.
18:20 Ибо где двое или трое соберутся во имя Мое, там Я посреди них».
18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
18:16 "But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
18:17 "And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
18:18 "Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
18:19 "Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
◆兄弟の忠告
18:15 「兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って二人だけのところで忠告しなさい。言うことを聞き入れたら、兄弟を得たことになる。
18:16 聞き入れなければ、ほかに一人か二人、一緒に連れて行きなさい。すべてのことが、二人または三人の証人の口によって確定されるようになるためである。
18:17 それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい。
18:18 はっきり言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天上でもつながれ、あなたがたが地上で解くことは、天上でも解かれる。
18:19 また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。
18:20 二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。」
10:17 Os setenta e dois voltaram, cheios de alegria, e disseram: “Senhor, até os demônios são subjugados em teu nome!”
10:18 Jesus respondeu: “Eu vi Satanás cair do céu como um relâmpago.
10:19 Eu lhes dei autoridade para pisarem em serpentes e escorpiões e para vencerem todo o poder dos seus inimigos. Nada lhes fará dano.
10:20 Mas não se alegrem porque vocês subjugam os demônios; alegrem-se, antes, porque os seus nomes estão escritos nos céus.”
10:17 Семьдесят два ученика, возрадовавшись, сказали: «Господи, даже бесы повержены именем Твоим!»
10:18 Иисус ответил: «Я видел сатану, падающего с неба, как молния.
10:19 Я дал вам власть попирать змей и скорпионов и побеждать всю силу врагов ваших. Ничто не может причинить вам вреда.
10:20 Но не радуйтесь тому, что бесы повержены вами, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».
10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."
10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
10:19 "Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
10:20 "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."
◆七十二人、帰って来る
10:17 七十二人は喜んで帰って来て、こう言った。「主よ、お名前を使うと、悪霊さえもわたしたちに屈服します。」
10:18 イエスは言われた。「わたしは、サタンが稲妻のように天から落ちるのを見ていた。
10:19 蛇やさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を、わたしはあなたがたに授けた。だから、あなたがたに害を加えるものは何一つない。
10:20 しかし、悪霊があなたがたに服従するからといって、喜んではならない。むしろ、あなたがたの名が天に書き記されていることを喜びなさい。」
2026/6/10
◆As Ofertas dos Líderes Israelitas
7:1 No dia em que Moisés terminou de montar o tabernáculo, ele o ungiu com óleo e o consagrou, juntamente com todos os seus utensílios, e o altar com todos os seus utensílios. Depois de ungi-los com óleo e consagrá-los,
7:2 Os líderes de Israel, os chefes de suas famílias, apresentaram-se. Eram os chefes tribais e os que haviam sido inscritos.
7:3 Trouxeram seis carros e doze novilhos como oferta perante o Senhor, isto é, diante do tabernáculo: um carro coberto para cada dois líderes e um novilho para cada líder.
7:4 O Senhor disse a Moisés:
7:5 “Tome estes deles e use-os na obra do tabernáculo da presença. Dê-os aos levitas de acordo com as suas respectivas porções na obra.”
7:6 Moisés tomou os carros e os novilhos e os entregou aos levitas.
7:7 Aos filhos de Gérson foram dados dois carros de bois e quatro bois, de acordo com o trabalho que cada um realizou.
7:8 Aos filhos de Merari foram dados quatro carros de bois e oito bois, de acordo com o trabalho que cada um realizou. Eles foram colocados sob a supervisão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
7:9 Aos filhos de Coate nada foi dado, pois sua tarefa era carregar as coisas sagradas sobre os ombros.
7:10 No dia da unção do altar, os líderes trouxeram as ofertas para a dedicação do altar e as depositaram diante dele.
7:11 O Senhor disse a Moisés: “Os líderes oferecerão uma oferta por dia para a dedicação do altar”.
7:12 A primeira oferta foi apresentada por Naassom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá.
7:13 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:14 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.
7:15 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:16 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:17 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Naassom, filho de Aminadabe.
7:18 No segundo dia, Natanael, filho de Zuar, chefe de Issacar, apresentou suas ofertas.
7:19 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:20 Ele também ofereceu uma concha de ouro de incenso, pesando 10 siclos.
7:21 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:22 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:23 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Esta foi a oferta de Natanael, filho de Zar.
7:24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Herom, chefe do povo de Zebulom, ofereceu a sua oferta.
7:25 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:26 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.
7:27 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:28 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:29 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Eliabe, filho de Herom.
7:30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedul, chefe dos Rúbenniers, apresentou sua oferta.
7:31 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:32 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.
7:33 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:34 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:35 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Elizur, filho de Sedul.
7:36 No quinto dia, Sermiel, filho de Zlisadai, chefe dos homens de Simeão, apresentou suas ofertas.
7:37 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:38 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.
7:39 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:40 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:41 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Sermiel, filho de Zulisadai.
7:42 No sexto dia, Eliasaf, filho de Deuel, líder dos gaditas, apresentou suas ofertas.
7:43 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:44 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.
7:45 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:46 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:47 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Eliasaf, filho de Deuel.
7:48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde, o líder dos efraimitas, ofereceu as suas ofertas.
7:49 Sua oferta consistiu em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:50 Além disso, uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.
7:51 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:52 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:53 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Elisama, filho de Amiúde.
7:54 No oitavo dia, Gamriel, filho de Pedazur, chefe do povo de Manassés, apresentou sua oferta.
7:55 Sua oferta consistiu em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:56 Além disso, uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.
7:57 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:58 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:59 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Gamriel, filho de Pedazur.
7:60 No nono dia, Abidã, filho de Gidoni, líder dos benjamitas, ofereceu isso.
7:61 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada uma cheia de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:62 Ele também tinha uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.
7:63 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:64 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:65 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Esta foi a oferta de Abidã, filho de Gidoni.
7:66 No décimo dia, Aiezer, filho de Amisadai, chefe dos danitas, apresentou sua oferta.
7:67 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:68 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.
7:69 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:70 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:71 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Aiezer, filho de Amisadai.
7:72 No décimo primeiro dia, Paguiel, filho de Ocrã, chefe do povo de Aser, apresentou sua oferta.
7:73 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:74 Ele também tinha uma concha de ouro cheia de incenso, pesando 10 siclos.
7:75 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:76 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:77 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Paguiel, filho de Ocrã.
7:78 No décimo segundo dia, Ahirá, filho de Enã, chefe dos homens de Naftali, ofereceu isso.
7:79 Sua oferta consistia em um prato de prata pesando 130 siclos e uma tigela de prata pesando 70 siclos, cada um cheio de farinha fina misturada com azeite, como oferta de cereais.
7:80 Além disso, havia uma concha de ouro pesando 10 siclos, cheia de incenso.
7:81 Um holocausto de um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano.
7:82 Uma oferta pelo pecado de um bode.
7:83 Uma oferta de paz de dois novilhos, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas de Ahirá, filho de Enã.
7:84 Essas foram as ofertas dos líderes israelitas para a dedicação do altar, no dia em que o altar foi ungido. Ao todo, doze pratos de prata, doze tigelas de prata e doze conchas de ouro.
7:85 Um prato de prata custa 130 siclos, e uma tigela de prata custa 70 siclos. Portanto, o valor total dos utensílios de prata é de 2.400 siclos do santuário.
7:86 Doze conchas de ouro cheias de incenso; cada concha custa 10 siclos do santuário. Portanto, o valor total das conchas de ouro é de 120 siclos.
7:87 O número total de animais para o holocausto é de doze novilhos, doze carneiros, doze cordeiros machos de um ano, mais uma oferta de cereais. O número total de animais para a oferta pelo pecado é de doze bodes.
7:88 O número total de animais para a oferta de paz é de vinte e quatro novilhos, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros machos de um ano. As ofertas acima são apresentadas para a dedicação do altar após a unção do altar.
◆Deus fala com Moisés
7:89 Moisés entrou na tenda da congregação para falar com Deus. Ele ouviu a voz de Deus falando do meio dos dois querubins que cobriam o trono da redenção na arca da lei. Deus falou com Moisés.
◆Жертвы израильских вождей
7:1 В день, когда Моисей закончил устанавливать скинию, он помазал ее елеем и освятил ее и все ее принадлежности, и жертвенник, и все ее принадлежности. Когда он помазал их елеем и освятил их,
7:2 Вожди Израиля, главы их семей, вышли вперед. Это были вожди племен и те, кто записался.
7:3 Они принесли шесть колесниц и двенадцать быков в жертву пред Господом, то есть перед скинией, по одной крытой колеснице на каждых двух вождей и по одному быку на каждого вождя.
7:4 Господь сказал Моисею:
7:5 «Возьми это у них и используй это в деле скинии присутствия. Отдай это левитам по их долям дела».
7:6 Моисей взял колесницы и быков и отдал их левитам.
7:7 Сынам Гершона были даны две воловьи повозки и четыре вола, по их труду.
7:8 Сынам Мерари были даны четыре воловьи повозки и восемь волов, по их труду. Они были поставлены под надзор Ифамара, сына Аарона, священника.
7:9 Сынам Кохата ничего не было дано, ибо их работа заключалась в том, чтобы носить святыни на своих плечах.
7:10 В день помазания жертвенника вожди принесли приношения для освящения жертвенника и положили их перед жертвенником.
7:11 Господь сказал Моисею: «Вожди должны приносить по одному приношению каждый день для освящения жертвенника».
7:12 Первое приношение принес Нахшон, сын Аминадава, из колена Иуды.
7:13 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:14 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.
7:15 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.
7:16 Жертва за грех: козел.
7:17 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Нахшона, сына Аминадава.
7:18 На второй день Нефанил, сын Зуара, вождь Иссахара, принес свои приношения.
7:19 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:20 Он также принес золотой черпак с фимиамом весом 10 шекелей.
7:21 Всесожжение молодого быка, барана и годовалого ягненка.
7:22 Жертва за грех — козел.
7:23 Мирное приношение — два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это было приношение Нефанаила, сына Зара.
7:24 На третий день Елиав, сын Ирона, вождь народа Зевулона, принес свое приношение.
7:25 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:26 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.
7:27 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.
7:28 Жертва за грех: козел.
7:29 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Елиава, сына Герона.
7:30 На четвертый день Елизур, сын Шедула, вождь Рубенниев, принес свое приношение.
7:31 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:32 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.
7:33 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.
7:34 Жертва за грех: козел.
7:35 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Елизура, сына Шедула.
7:36 На пятый день Шермиел, сын Злишаддая, начальник людей Симеона, принес свои приношения.
7:37 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:38 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.
7:39 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.
7:40 Жертва за грех: козел.
7:41 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Шермиэля, сына Зулишадая.
7:42 На шестой день Илиасаф, сын Деуэла, вождь гадитян, принес свои приношения.
7:43 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:44 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.
7:45 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.
7:46 Жертва за грех: козел.
7:47 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Илиасафа, сына Деуила.
7:48 В седьмой день Елишама, сын Амихуда, вождь ефремлян, принес свои приношения.
7:49 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:50 Кроме того, золотой половник весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.
7:51 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.
7:52 Жертва за грех: козел.
7:53 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Елишамы, сына Амихуда.
7:54 На восьмой день Гамриэль, сын Педазура, вождь народа Манассии, принес свое приношение.
7:55 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:56 Кроме того, золотой половник весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.
7:57 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.
7:58 Жертва за грех: козел.
7:59 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Гамриэля, сына Педазура.
7:60 На девятый день Абидан, сын Гидони, вождь Вениаминитов, принес это.
7:61 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:62 У него также был золотой черпак весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.
7:63 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый агнец.
7:64 Жертва за грех: козел.
7:65 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это было приношение Абидана, сына Гидони.
7:66 На десятый день Ахиезер, сын Амишадая, вождь данитян, принес свое приношение.
7:67 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:68 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.
7:69 Всесожжение: молодой бык, баран и годовалый ягненок.
7:70 Жертва за грех: козел.
7:71 Мирное приношение: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Ахиезера, сына Амишадая.
7:72 На одиннадцатый день Пагуил, сын Окрана, вождь народа Ашер, принес свое приношение.
7:73 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:74 У него также был золотой черпак, наполненный фимиамом, весом 10 шекелей.
7:75 Всесожжение молодого быка, барана и годовалого ягненка.
7:76 Жертва за грех — козел.
7:77 Мирное приношение — два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Пагуила, сына Окрана.
7:78 В двенадцатый день Ахира, сын Енана, начальник воинов Нафтали, принес это.
7:79 Его приношение состояло из одной серебряной тарелки весом 130 шекелей и одной серебряной чаши весом 70 шекелей, каждая из которых была наполнена тонкой мукой, смешанной с оливковым маслом, в качестве хлебного приношения.
7:80 Кроме того, был золотой черпак весом 10 шекелей, наполненный фимиамом.
7:81 Всесожжение молодого быка, барана и годовалого ягненка.
7:82 Жертва за грех — козел.
7:83 Мирное приношение — два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это были приношения Ахиры, сына Енана.
7:84 Это были приношения израильских вождей для освящения жертвенника в день его помазания. Всего двенадцать серебряных тарелок, двенадцать серебряных чаш и двенадцать золотых черпаков.
7:85 Одна серебряная тарелка стоит 130 шекелей, а одна серебряная чаша — 70 шекелей. Таким образом, общая стоимость серебряной посуды составляет 2400 шекелей святилища.
7:86 Двенадцать золотых черпаков, наполненных фимиамом; один черпак стоит 10 шекелей святилища. Таким образом, общая стоимость золотых черпаков составляет 120 шекелей.
7:87 Общее количество животных для всесожжения — двенадцать быков, двенадцать баранов, двенадцать однолетних ягнят мужского пола, плюс хлебное приношение. Общее количество животных для жертвы за грех — двенадцать козлов мужского пола.
7:88 Общее количество животных для мирной жертвы — двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов мужского пола и шестьдесят однолетних ягнят мужского пола. Выше перечислены приношения, представленные для освящения жертвенника после помазания жертвенника.
◆Бог говорит с Моисеем
7:89 Моисей вошел в скинию собрания, чтобы поговорить с Богом. Он услышал голос Божий, исходящий из пространства между двумя херувимами, прикрывающими престол искупления на ковчеге закона. Бог говорил с Моисеем.
7:1 Now it came to pass, when Moses had finished setting up the tabernacle, that he anointed it and consecrated it and all its furnishings, and the altar and all its utensils; so he anointed them and consecrated them.
7:2 Then the leaders of Israel, the heads of their fathers' houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
7:3 And they brought their offering before the Lord, six covered carts and twelve oxen, a cart for every two of the leaders, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle.
7:4 Then the Lord spoke to Moses, saying,
7:5 "Accept these from them, that they may be used in doing the work of the tabernacle of meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service."
7:6 So Moses took the carts and the oxen, and gave them to the Levites.
7:7 Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service;
7:8 and four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest.
7:9 But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.
7:10 Now the leaders offered the dedication offering for the altar when it was anointed; so the leaders offered their offering before the altar.
7:11 For the Lord said to Moses, "They shall offer their offering, one leader each day, for the dedication of the altar."
7:12 And the one who offered his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, from the tribe of Judah.
7:13 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:14 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:15 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:16 one kid of the goats as a sin offering;
7:17 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
7:18 On the second day Nethanel the son of Zuar, leader of Issachar, presented an offering.
7:19 For his offering he offered one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:20 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:21 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:22 one kid of the goats as a sin offering;
7:23 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.
7:24 On the third day Eliab the son of Helon, leader of the children of Zebulun, presented an offering.
7:25 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:26 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:27 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:28 one kid of the goats as a sin offering;
7:29 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Eliab the son of Helon.
7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, leader of the children of Reuben, presented an offering.
7:31 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:32 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:33 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:34 one kid of the goats as a sin offering;
7:35 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.
7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, leader of the children of Simeon, presented an offering.
7:37 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:38 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:39 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:40 one kid of the goats as a sin offering;
7:41 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, leader of the children of Gad, presented an offering.
7:43 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:44 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:45 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:46 one kid of the goats as a sin offering;
7:47 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, leader of the children of Ephraim, presented an offering.
7:49 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:50 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:51 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:52 one kid of the goats as a sin offering;
7:53 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.
7:54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, leader of the children of Manasseh, presented an offering.
7:55 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:56 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:57 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:58 one kid of the goats as a sin offering;
7:59 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, leader of the children of Benjamin, presented an offering.
7:61 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:62 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:63 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:64 one kid of the goats as a sin offering;
7:65 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.
7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, leader of the children of Dan, presented an offering.
7:67 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:68 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:69 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:70 one kid of the goats as a sin offering;
7:71 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, leader of the children of Asher, presented an offering.
7:73 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:74 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:75 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:76 one kid of the goats as a sin offering;
7:77 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Pagiel the son of Ocran.
7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, leader of the children of Naphtali, presented an offering.
7:79 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
7:80 one gold pan of ten shekels, full of incense;
7:81 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
7:82 one kid of the goats as a sin offering;
7:83 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Ahira the son of Enan.
7:84 This was the dedication offering for the altar from the leaders of Israel, when it was anointed: twelve silver platters, twelve silver bowls, and twelve gold pans.
7:85 Each silver platter weighed one hundred and thirty shekels and each bowl seventy shekels. All the silver of the vessels weighed two thousand four hundred shekels, according to the shekel of the sanctuary.
7:86 The twelve gold pans full of incense weighed ten shekels apiece, according to the shekel of the sanctuary; all the gold of the pans weighed one hundred and twenty shekels.
7:87 All the oxen for the burnt offering were twelve young bulls, the rams twelve, the male lambs in their first year twelve, with their grain offering, and the kids of the goats as a sin offering twelve.
7:88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings were twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, and the lambs in their first year sixty. This was the dedication offering for the altar after it was anointed.
7:89 Now when Moses went into the tabernacle of meeting to speak with Him, he heard the voice of One speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the Testimony, from between the two cherubim; thus He spoke to him.
◆イスラエルの指導者の献げ物
7:1 モーセは幕屋を建て終わった日に、幕屋とそのすべての祭具、祭壇とそのすべての祭具に油を注いで聖別した。彼がそれらに油を注いで聖別したとき、
7:2 イスラエルの指導者、すなわち、家系の長は進み出た。彼らは部族の指導者であり、登録に当たった者たちである。
7:3 彼らは、指導者二人につき一台のほろ付き牛車と、指導者一人につき雄牛一頭の割りで、六台の牛車と十二頭の雄牛を献げ物として主の御前に、すなわち、幕屋の前に引いて来た。
7:4 主はモーセに言われた。
7:5 あなたはそれを彼らから受け取り、臨在の幕屋の作業に用い、それぞれの作業の分担に応じて、それをレビ人に与えなさい。
7:6 モーセは牛車と雄牛を受け取って、レビ人にそれを与えた。
7:7 すなわち、二台の牛車と四頭の雄牛を、作業分担に応じてゲルションの子らに、
7:8 また、四台の牛車と八頭の雄牛を、作業分担に応じてメラリの子らに与え、これらを祭司アロンの子イタマルの監督の下に置いたが、
7:9 ケハトの子らには何も与えなかった。彼らの作業は聖なるものを肩に担いで運ぶことであったからである。
7:10 祭壇に油が注がれる日に、指導者は祭壇奉献のための献げ物を携えて来た。彼らがそれを祭壇の前にささげると、
7:11 主はモーセに言われた。指導者は祭壇奉献のための献げ物を、一日に一人ずつささげなさい。
7:12 第一日に献げ物をささげたのは、ユダ族のアミナダブの子ナフションであった。
7:13 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:14 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:15 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:16 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:17 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がアミナダブの子ナフションの献げ物である。
7:18 第二日には、イサカルの指導者ツアルの子ネタンエルがささげた。
7:19 彼のささげた献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:20 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:21 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:22 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:23 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がツアルの子ネタンエルの献げ物である。
7:24 第三日には、ゼブルンの人々の指導者ヘロンの子エリアブがささげた。
7:25 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:26 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:27 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:28 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:29 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がヘロンの子エリアブの献げ物である。
7:30 第四日には、ルベンの人々の指導者シェデウルの子エリツルがささげた。
7:31 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:32 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:33 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:34 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:35 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がシェデウルの子エリツルの献げ物である。
7:36 第五日には、シメオンの人々の指導者ツリシャダイの子シェルミエルがささげた。
7:37 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:38 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:39 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:40 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:41 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がツリシャダイの子シェルミエルの献げ物である。
7:42 第六日には、ガドの人々の指導者デウエルの子エルヤサフがささげた。
7:43 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:44 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:45 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:46 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:47 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がデウエルの子エルヤサフの献げ物である。
7:48 第七日には、エフライムの人々の指導者アミフドの子エリシャマがささげた。
7:49 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:50 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:51 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:52 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:53 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がアミフドの子エリシャマの献げ物である。
7:54 第八日には、マナセの人々の指導者ペダツルの子ガムリエルがささげた。
7:55 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:56 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:57 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:58 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:59 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がペダツルの子ガムリエルの献げ物である。
7:60 第九日には、ベニヤミンの人々の指導者ギドオニの子アビダンがささげた。
7:61 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:62 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:63 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:64 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:65 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がギドオニの子アビダンの献げ物である。
7:66 第十日には、ダンの人々の指導者アミシャダイの子アヒエゼルがささげた。
7:67 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:68 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:69 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:70 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:71 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がアミシャダイの子アヒエゼルの献げ物である。
7:72 第十一日には、アシェルの人々の指導者オクランの子パグイエルがささげた。
7:73 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:74 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:75 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:76 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:77 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がオクランの子パグイエルの献げ物である。
7:78 第十二日には、ナフタリの人々の指導者エナンの子アヒラがささげた。
7:79 彼の献げ物は、聖所のシェケルで重さ百三十シェケルの銀の皿一枚、重さ七十シェケルの銀の鉢一個。それぞれに穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉が盛ってあった。
7:80 更に、香を盛った、重さ十シェケルの金の柄杓一つ。
7:81 焼き尽くす献げ物として若い雄牛一頭、雄羊一匹、一歳の雄の小羊一匹。
7:82 贖罪の献げ物として雄山羊一匹。
7:83 和解の献げ物として雄牛二頭、雄羊五匹、雄山羊五匹、一歳の雄の小羊五匹。以上がエナンの子アヒラの献げ物である。
7:84 以上は、祭壇に油が注がれる日に、祭壇奉献のためにイスラエルの指導者がささげたものである。総計、銀の皿十二枚、銀の鉢十二個、金の柄杓十二。
7:85 銀の皿一枚は百三十シェケル、銀の鉢一個七十シェケル。従って、銀器の総量は聖所のシェケルで二千四百シェケル。
7:86 香を盛った金の柄杓十二、一つの柄杓は聖所のシェケルで十シェケル。従って、金の柄杓の総量は百二十シェケル。
7:87 焼き尽くす献げ物の動物の総数は、雄牛十二頭、雄羊十二匹、一歳の雄の小羊十二匹、そのほかに穀物の献げ物。贖罪の献げ物の総数は、雄山羊十二匹。
7:88 和解の献げ物の動物の総数は、雄牛二十四頭、雄羊六十匹、雄山羊六十匹、一歳の雄の小羊六十匹。以上が祭壇に油が注がれた後に、祭壇奉献のためにささげられた献げ物である。
◆神、モーセに語りかけられる
7:89 モーセは神と語るために臨在の幕屋に入った。掟の箱の上の贖いの座を覆う一対のケルビムの間から、神が語りかけられる声を聞いた。神はモーセに語りかけられた。
◆Pergunta e Resposta sobre Autoridade
21:23 Quando Jesus entrou no pátio do templo e estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se dele e perguntaram: “Com que autoridade o senhor faz estas coisas? Quem lhe deu esta autoridade?”
21:24 Jesus respondeu: “Eu lhes faço uma pergunta; se vocês a responderem, eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas.
21:25 De onde veio o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiram entre si: “Se você disser: ‘Do céu’, eles nos dirão: ‘Então por que vocês não creram em João?’
21:26 Se você disser: ‘Dos homens’, temos medo da multidão, pois todos consideram João um profeta.”
21:27 Então eles lhe responderam: “Não sabemos”. E ele disse: “Nem eu sei com que autoridade faço estas coisas”.
◆Вопрос и ответ об авторитете
21:23 Когда Иисус вошел во двор храма и учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины народа и спросили: «Какой властью Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»
21:24 Иисус ответил: «Задам вам один вопрос, и если вы ответите, Я скажу вам, какой властью Я делаю это.
21:25 Откуда пришло крещение Иоанна? С неба или от людей?» Они спорили между собой: «Если скажешь: „С неба“, то скажут нам: „Почему же вы не поверили Иоанну?“
21:26 Если скажешь: „От людей“, то устрашимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком».
21:27 Они ответили Ему: «Мы не знаем». И Он сказал Ему: «И Я не знаю, какой властью Я делаю это».
21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"
21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
21:25 "The baptism of John-where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'
21:26 "But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."
21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
◆権威についての問答
21:23 イエスが神殿の境内に入って教えておられると、祭司長や民の長老たちが近寄って来て言った。「何の権威でこのようなことをしているのか。だれがその権威を与えたのか。」
21:24 イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう。
21:25 ヨハネの洗礼はどこからのものだったか。天からのものか、それとも、人からのものか。」彼らは論じ合った。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と我々に言うだろう。
21:26 『人からのものだ』と言えば、群衆が怖い。皆がヨハネを預言者と思っているから。」
21:27 そこで、彼らはイエスに、「分からない」と答えた。すると、イエスも言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」
◆A Parábola da Semente que Cresce
4:26 Jesus disse ainda: “O Reino de Deus é assim: um homem semeia na terra,
4:27 dormindo e acordando noite e dia, a semente brota e cresce, embora ele não saiba como.
4:28 A terra produz primeiro o caule, depois a espiga, que tem muitos grãos.
4:29 Quando o fruto está maduro, passa-lhe a foice, pois chegou a colheita.”
◆Притча о растущем семени
4:26 Иисус также сказал: «Ибо вот на что похоже Царствие Божие: человек сеет семя в землю,
4:27 и днем, и ночью, и днем, и вставая, и семя прорастает и растет, хотя он и не знает, как.
4:28 и земля приносит плод свой, и стебель, и колос, на котором много зерен.
4:29 и когда плод созреет, он вберет серп, ибо настала жатва».
4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
4:27 "and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
4:28 "For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
4:29 "But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."
◆「成長する種」のたとえ
4:26 また、イエスは言われた。「神の国は次のようなものである。人が土に種を蒔いて、
4:27 夜昼、寝起きしているうちに、種は芽を出して成長するが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。
4:28 土はひとりでに実を結ばせるのであり、まず茎、次に穂、そしてその穂には豊かな実ができる。
4:29 実が熟すと、早速、鎌を入れる。収穫の時が来たからである。」
6:28 "Então, por que vocês se preocupam com roupas? Observem como
crescem os lírios do campo: eles não trabalham nem fiam;
6:28 «Зачем же вы беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: они не трудятся и не прядут;
6:28 "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。
◆Bem-aventurados
5:3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus.
5:4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5:5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
5:6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
5:7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
5:8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus.
5:9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
5:10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
5:11 Bem-aventurados sois vós quando fordes injuriados, perseguidos e caluniados por minha causa.
5:12 Alegrai-vos! Alegrai-vos muito! Pois grande recompensa vos aguarda nos céus, porque da mesma forma foram perseguidos os profetas que vos precederam.
◆Sal da Terra, Luz do Mundo
5:13 “Vós sois o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Para nada mais serve, senão para ser lançado fora e pisado pelos homens.
5:14 Vós sois a luz do mundo. Uma cidade construída sobre um monte não pode ser escondida.
5:15 Nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-se no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
5:16 Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus.”
◆Блаженны
5:3 Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит Царствие Небесное.
5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.
5:10 Блаженны гонимые за правду, ибо им принадлежит Царствие Небесное.
5:11 Блаженны вы, когда вас поносят, гонят и клевещут за Меня.
5:12 Радуйтесь! Радуйтесь весьма! Ибо великая награда уготована вам на небесах, ибо так же гонимы были и пророки, которые были прежде вас.
◆Соль земли, свет мира
5:13 «Вы — соль земли. Если же соль потеряет свою соленость, то чем же ее посолить? Она уже ни на что не годится, кроме как быть выброшенной и попираемой ногами.
5:14 Вы — свет мира. Город, построенный на горе, не может быть скрыт.
5:15 И никто не зажигает светильник, чтобы поставить его под сосуд, но ставит его на подставку, и он светит всем в доме.
5:16 Так же пусть светит свет ваш перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного».
5:3 "Blessed are the poor in spirit,For theirs is the kingdom of heaven.
5:4 Blessed are those who mourn,For they shall be comforted.
5:5 Blessed are the meek,For they shall inherit the earth.
5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,For they shall be filled.
5:7 Blessed are the merciful,For they shall obtain mercy.
5:8 Blessed are the pure in heart,For they shall see God.
5:9 Blessed are the peacemakers,For they shall be called sons of God.
5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake,For theirs is the kingdom of heaven.
5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
5:12 "Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
5:14 "You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
5:15 "Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
5:16 "Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
◆幸い
5:3 「心の貧しい人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。
5:4 悲しむ人々は、幸いである、/その人たちは慰められる。
5:5 柔和な人々は、幸いである、/その人たちは地を受け継ぐ。
5:6 義に飢え渇く人々は、幸いである、/その人たちは満たされる。
5:7 憐れみ深い人々は、幸いである、/その人たちは憐れみを受ける。
5:8 心の清い人々は、幸いである、/その人たちは神を見る。
5:9 平和を実現する人々は、幸いである、/その人たちは神の子と呼ばれる。
5:10 義のために迫害される人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。
5:11 わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。
5:12 喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」
◆地の塩、世の光
5:13 「あなたがたは地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。
5:14 あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。
5:15 また、ともし火をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家の中のものすべてを照らすのである。
5:16 そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、あなたがたの天の父をあがめるようになるためである。」
◆Sinais do Fim dos Tempos
21:7 Perguntaram-lhe: “Mestre, quando acontecerá isso? E qual será o sinal quando acontecer?”
21:8 Jesus respondeu: «Acautelai-vos para que não sejais enganados. Muitos virão ter convosco, dizendo: ‘Eu sou vós’ ou ‘O tempo está próximo’. Não os sigais.
21:9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoltas, não vos assusteis. É necessário que estas coisas aconteçam primeiro, mas o fim dos tempos não chegará em breve.”
21:10 E acrescentou: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
21:11 Haverá grandes terramotos, fomes e pestes em vários lugares, e fenómenos terríveis e grandes sinais nos céus.
21:12 Mas, antes que todas estas coisas aconteçam, sereis presos e perseguidos. Serão entregues às sinagogas e às prisões. Serão levados à presença de reis e governadores por causa do meu nome.
21:13 Isso dar-lhes-á oportunidade para testemunhar.
21:14 Portanto, decidam nos vossos corações não preparar desculpas antecipadamente.
21:15 Porque vos darei palavras e sabedoria que ninguém poderá usar ou negar.
21:16 Sereis traídos pelos vossos pais, irmãos, parentes e amigos. Alguns serão mesmo mortos.
21:17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
21:18 Mas nenhum dos vossos cabelos jamais se perderá." Perdidos.
21:19 Pela perseverança alcançareis a vida.
◆Признаки последних времен
21:7 Они спросили Его: «Учитель, когда это произойдет? И какой будет знак, когда это произойдет?»
21:8 Иисус ответил: «Берегитесь, чтобы вас не обманули. Многие придут к вам, называя Меня именем и говоря: „Я — это Ты“, или „Время близко“. Не следуйте за ними.
21:9 Когда услышите о войнах и мятежах, не пугайтесь. Это должно произойти прежде, но конец века наступит не скоро».
21:10 И добавил Он: «Народ восстанет на народ, и царство на царство.
21:11 Будут великие землетрясения, голод и язвы в разных местах, и ужасные явления и великие знамения на небесах.
21:12 Но прежде всего этого люди возложат на вас руки и будут преследовать вас; будут предавать вас в синагоги и тюрьмы; будут приводить вас к царям и правителям ради имени Моего.
21:13 Это будет для вас поводом свидетельствовать.
21:14 Поэтому решите в сердцах ваших не готовить заранее оправдания.
21:15 Ибо Я дам вам слова и мудрость, которые ни один противник не сможет опровергнуть или отречься от них.
21:16 Вас предадут ваши родители, братья, родственники и друзья. Некоторые даже будут убиты.
21:17 Вас будут ненавидеть все люди ради имени Моего.
21:18 Но ни один из ваших волос никогда не будет потеряны.
21:19 Благодаря терпению вы обретете свои жизни.
21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"
21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.
21:9 "But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."
21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
21:11 "And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.
21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.
21:13 "But it will turn out for you as an occasion for testimony.
21:14 "Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
21:15 "for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.
21:16 "You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.
21:17 "And you will be hated by all for My name's sake.
21:18 "But not a hair of your head shall be lost.
21:19 "By your patience possess your souls.
◆終末の徴
21:7 そこで、彼らはイエスに尋ねた。「先生、では、そのことはいつ起こるのですか。また、そのことが起こるときには、どんな徴があるのですか。」
21:8 イエスは言われた。「惑わされないように気をつけなさい。わたしの名を名乗る者が大勢現れ、『わたしがそれだ』とか、『時が近づいた』とか言うが、ついて行ってはならない。
21:9 戦争とか暴動のことを聞いても、おびえてはならない。こういうことがまず起こるに決まっているが、世の終わりはすぐには来ないからである。」
21:10 そして更に、言われた。「民は民に、国は国に敵対して立ち上がる。
21:11 そして、大きな地震があり、方々に飢饉や疫病が起こり、恐ろしい現象や著しい徴が天に現れる。
21:12 しかし、これらのことがすべて起こる前に、人々はあなたがたに手を下して迫害し、会堂や牢に引き渡し、わたしの名のために王や総督の前に引っ張って行く。
21:13 それはあなたがたにとって証しをする機会となる。
21:14 だから、前もって弁明の準備をするまいと、心に決めなさい。
21:15 どんな反対者でも、対抗も反論もできないような言葉と知恵を、わたしがあなたがたに授けるからである。
21:16 あなたがたは親、兄弟、親族、友人にまで裏切られる。中には殺される者もいる。
21:17 また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。
21:18 しかし、あなたがたの髪の毛の一本も決してなくならない。
21:19 忍耐によって、あなたがたは命をかち取りなさい。」
2026/6/9
41:1 Mesmo que pense que tem alguma hipótese de vencer, será desencorajado, pois ele é tão formidável que só de olhar para ele já se abate.
41:2 Ninguém é tão ousado a ponto de o provocar; se alguém o fizer, que se apresente diante de mim.
41:3 Quem ousar apresentar-se diante de mim será recompensado; tudo o que há debaixo do céu me pertence.
41:4 Não posso calar-me diante de cada parte do teu corpo, das tuas costas poderosas e da tua magnífica compleição física.
41:5 Quem poderá desnudá-lo pela frente e forçar a passagem entre as suas mandíbulas?
41:6 Quem poderá abrir as portas do seu rosto? Há uma intenção assassina à volta dos seus dentes.
41:7 As suas costas estão seladas e firmemente fechadas por fileiras de escudos.
41:8 Os seus escudos estão alinhados uns após os outros, sem deixar espaço para o vento soprar.
41:9 Um escudo está unido aos seus companheiros; estão unidos e nunca separados.
41:10 Quando espirra, os seus olhos brilham como o piscar da aurora.
41:11 Chamas irrompem da sua boca; voam faíscas.
41:12 O fumo sai das suas narinas com a força de uma panela a ferver.
41:13 A sua garganta é como brasas ardentes; chamas irrompem da sua boca.
41:14 O poder ruge do seu pescoço; o seu rosto está cheio de ameaça.
41:15 Os seus músculos estão unidos; envolvem-no firmemente, inflexíveis.
41:16 O seu coração é duro como pedra; é duro como uma mó de moinho.
41:17 Quando ele se levanta, até os deuses tremem; fogem em pânico.
41:18 Nem espada, nem lança, nem flecha, nem dardo o podem atingir.
41:19 As armas de ferro transformam-se em palha, e o bronze em madeira podre.
41:20 Os arcos não o podem perseguir, e as pedras das fundas transformam-se em palha.
41:21 Considera os mocas como palha e ri-se do rugido dos dardos.
41:22 O seu ventre é como uma fileira de afiados cacos de cerâmica; ele quebra torrões de terra como um tear debulhador.
41:23 Ele faz ferver o abismo profundo como um caldeirão e transforma o mar num crisol.
41:24 A luz brilha por onde ele passa, e o abismo torna-se cinzento como cabelos.
41:25 Ninguém na terra o domina; foi feito para não conhecer o medo.
41:26 Ele olha com desdém para todos os soberbos e arrogantes, e reina sobre todos os animais soberbos.
41:1 Даже если вы думаете, что у вас есть шанс на победу, вы только разочаруетесь, ибо он так грозен, что один лишь его вид поражает до глубины души.
41:2 Никто не осмелится его провоцировать; если кто-то осмелится, пусть предстанет предо Мною.
41:3 Кто осмелится предстать предо Мною, тот будет вознагражден; всё, что под небом, принадлежит Мне.
41:4 Я не могу молчать о каждой части его тела, о его могучей спине и его великолепном телосложении.
41:5 Кто сможет раздеть его спереди и прорваться между его верхней и нижней челюстями?
41:6 Кто сможет открыть врата его лица? Вокруг его зубов — убийственное намерение.
41:7 Его спина плотно сомкнута рядами щитов.
41:8 Его щиты выстроены один за другим, не оставляя ни единого зазора для ветра.
41:9 Один щит соединен со своими спутниками; они соединены вместе и никогда не разлучаются.
41:10 Когда он чихает, глаза его начинают сиять, как мгновение рассвета.
41:11 Из уст его вырывается пламя; летят искры.
41:12 Из ноздрей его валит дым с силой кипящего котла.
41:13 Горло его подобно горящим углям; изо рта его вырывается пламя.
41:14 Мощь ревет из шеи его; лицо его исполнено угрозы.
41:15 Мышцы его связаны; они крепко, непреклонно обволакивают его.
41:16 Сердце его твердо, как камень; оно твердо, как жернов.
41:17 Когда он поднимается, даже боги трепещут; они бегут в панике.
41:18 Ни меч, ни копье, ни стрела, ни дротик не могут пронзить его.
41:19 Железное оружие становится соломой, а бронза — гнилым деревом.
41:20 Луки не могут преследовать его, и камни из пращи превращаются в мякину.
41:21 Он считает дубины соломой и смеется над грохотом дротиков.
41:22 Его чрево подобно ряду острых осколков керамики; он разбивает комья земли, как молотильный станок.
41:23 Он заставляет глубокую бездну кипеть, как котел, и превращает море в тигель.
41:24 Свет сияет везде, куда бы он ни пошел, и бездна становится серой, как волосы.
41:25 Никто на земле не властвует над ним; он не знает страха.
41:26 Он смотрит свысока на всех гордых и надменных и царствует над всеми гордыми зверями.
45:1 "Thus says the Lord to His anointed,To Cyrus, whose right hand I have held-To subdue nations before himAnd loose the armor of kings,To open before him the double doors,So that the gates will not be shut:
45:2 'I will go before youAnd make the crooked places straight;I will break in pieces the gates of bronzeAnd cut the bars of iron.
45:3 I will give you the treasures of darknessAnd hidden riches of secret places,That you may know that I, the Lord,Who call you by your name,Am the God of Israel.
45:4 For Jacob My servant's sake,And Israel My elect,I have even called you by your name;I have named you, though you have not known Me.
45:5 I am the Lord, and there is no other;There is no God besides Me.I will gird you, though you have not known Me,
45:6 That they may know from the rising of the sun to its settingThat there is none besides Me.I am the Lord, and there is no other;
45:7 I form the light and create darkness,I make peace and create calamity;I, the Lord, do all these things.'
45:8 "Rain down, you heavens, from above,And let the skies pour down righteousness;Let the earth open, let them bring forth salvation,And let righteousness spring up together.I, the Lord, have created it.
45:9 "Woe to him who strives with his Maker!Let the potsherd strive with the potsherds of the earth!Shall the clay say to him who forms it, 'What are you making?'Or shall your handiwork say, 'He has no hands'?
45:10 Woe to him who says to his father, 'What are you begetting?'Or to the woman, 'What have you brought forth?' "
45:11 Thus says the Lord,The Holy One of Israel, and his Maker:"Ask Me of things to come concerning My sons;And concerning the work of My hands, you command Me.
45:12 I have made the earth,And created man on it.I-My hands- stretched out the heavens,And all their host I have commanded.
45:13 I have raised him up in righteousness,And I will direct all his ways;He shall build My cityAnd let My exiles go free,Not for price nor reward,"Says the Lord of hosts.
45:1 主が油を注がれた人キュロスについて/主はこう言われる。わたしは彼の右の手を固く取り/国々を彼に従わせ、王たちの武装を解かせる。扉は彼の前に開かれ/どの城門も閉ざされることはない。
45:2 わたしはあなたの前を行き、山々を平らにし/青銅の扉を破り、鉄のかんぬきを折り
45:3 暗闇に置かれた宝、隠された富をあなたに与える。あなたは知るようになる/わたしは主、あなたの名を呼ぶ者/イスラエルの神である、と。
45:4 わたしの僕ヤコブのために/わたしの選んだイスラエルのために/わたしはあなたの名を呼び、称号を与えたが/あなたは知らなかった。
45:5 わたしが主、ほかにはいない。わたしをおいて神はない。わたしはあなたに力を与えたが/あなたは知らなかった。
45:6 日の昇るところから日の沈むところまで/人々は知るようになる/わたしのほかは、むなしいものだ、と。わたしが主、ほかにはいない。
45:7 光を造り、闇を創造し/平和をもたらし、災いを創造する者。わたしが主、これらのことをするものである。
45:8 天よ、露を滴らせよ。雲よ、正義を注げ。地が開いて、救いが実を結ぶように。恵みの御業が共に芽生えるように。わたしは主、それを創造する。
45:9 災いだ、土の器のかけらにすぎないのに/自分の造り主と争う者は。粘土が陶工に言うだろうか/「何をしているのか/あなたの作ったものに取っ手がない」などと。
45:10 災いだ、なぜ子供をもうけるのか、と父親に言い/なぜ産みの苦しみをするのか、と女に問う者は。
45:11 イスラエルの聖なる神、その造り主/主はこう言われる。あなたたちはしるしを求めるのか。わたしの子ら、わたしの手の業について/わたしに命ずるのか。
45:12 大地を造り、その上に人間を創造したのはわたし。自分の手で天を広げ/その万象を指揮するもの。
45:13 わたしは正義によって彼を奮い立たせ/その行く道をすべてまっすぐにする。彼はわたしの都を再建し/わたしの捕らわれ人を釈放し/報酬も賄賂も求めない。万軍の主はこう言われた。
41:1 Mesmo que pense que tem alguma hipótese de vencer, será desencorajado, pois ele é tão formidável que só de olhar para ele já se abate.
41:2 Ninguém é tão ousado a ponto de o provocar; se alguém o fizer, que se apresente diante de mim.
41:3 Quem ousar apresentar-se diante de mim será recompensado; tudo o que há debaixo do céu me pertence.
41:4 Não posso calar-me diante de cada parte do teu corpo, das tuas costas poderosas e da tua magnífica compleição física.
41:5 Quem poderá desnudá-lo pela frente e forçar a passagem entre as suas mandíbulas?
41:6 Quem poderá abrir as portas do seu rosto? Há uma intenção assassina à volta dos seus dentes.
41:7 As suas costas estão seladas e firmemente fechadas por fileiras de escudos.
41:8 Os seus escudos estão alinhados uns após os outros, sem deixar espaço para o vento soprar.
41:9 Um escudo está unido aos seus companheiros; estão unidos e nunca separados.
41:10 Quando espirra, os seus olhos brilham como o piscar da aurora.
41:11 Chamas irrompem da sua boca; voam faíscas.
41:12 O fumo sai das suas narinas com a força de uma panela a ferver.
41:13 A sua garganta é como brasas ardentes; chamas irrompem da sua boca.
41:14 O poder ruge do seu pescoço; o seu rosto está cheio de ameaça.
41:15 Os seus músculos estão unidos; envolvem-no firmemente, inflexíveis.
41:16 O seu coração é duro como pedra; é duro como uma mó de moinho.
41:17 Quando ele se levanta, até os deuses tremem; fogem em pânico.
41:18 Nem espada, nem lança, nem flecha, nem dardo o podem atingir.
41:19 As armas de ferro transformam-se em palha, e o bronze em madeira podre.
41:20 Os arcos não o podem perseguir, e as pedras das fundas transformam-se em palha.
41:21 Considera os mocas como palha e ri-se do rugido dos dardos.
41:22 O seu ventre é como uma fileira de afiados cacos de cerâmica; ele quebra torrões de terra como um tear debulhador.
41:23 Ele faz ferver o abismo profundo como um caldeirão e transforma o mar num crisol.
41:24 A luz brilha por onde ele passa, e o abismo torna-se cinzento como cabelos.
41:25 Ninguém na terra o domina; foi feito para não conhecer o medo.
41:26 Ele olha com desdém para todos os soberbos e arrogantes, e reina sobre todos os animais soberbos.
41:1 Даже если вы думаете, что у вас есть шанс на победу, вы только разочаруетесь, ибо он так грозен, что один лишь его вид поражает до глубины души.
41:2 Никто не осмелится его провоцировать; если кто-то осмелится, пусть предстанет предо Мною.
41:3 Кто осмелится предстать предо Мною, тот будет вознагражден; всё, что под небом, принадлежит Мне.
41:4 Я не могу молчать о каждой части его тела, о его могучей спине и его великолепном телосложении.
41:5 Кто сможет раздеть его спереди и прорваться между его верхней и нижней челюстями?
41:6 Кто сможет открыть врата его лица? Вокруг его зубов — убийственное намерение.
41:7 Его спина плотно сомкнута рядами щитов.
41:8 Его щиты выстроены один за другим, не оставляя ни единого зазора для ветра.
41:9 Один щит соединен со своими спутниками; они соединены вместе и никогда не разлучаются.
41:10 Когда он чихает, глаза его начинают сиять, как мгновение рассвета.
41:11 Из уст его вырывается пламя; летят искры.
41:12 Из ноздрей его валит дым с силой кипящего котла.
41:13 Горло его подобно горящим углям; изо рта его вырывается пламя.
41:14 Мощь ревет из шеи его; лицо его исполнено угрозы.
41:15 Мышцы его связаны; они крепко, непреклонно обволакивают его.
41:16 Сердце его твердо, как камень; оно твердо, как жернов.
41:17 Когда он поднимается, даже боги трепещут; они бегут в панике.
41:18 Ни меч, ни копье, ни стрела, ни дротик не могут пронзить его.
41:19 Железное оружие становится соломой, а бронза — гнилым деревом.
41:20 Луки не могут преследовать его, и камни из пращи превращаются в мякину.
41:21 Он считает дубины соломой и смеется над грохотом дротиков.
41:22 Его чрево подобно ряду острых осколков керамики; он разбивает комья земли, как молотильный станок.
41:23 Он заставляет глубокую бездну кипеть, как котел, и превращает море в тигель.
41:24 Свет сияет везде, куда бы он ни пошел, и бездна становится серой, как волосы.
41:25 Никто на земле не властвует над ним; он не знает страха.
41:26 Он смотрит свысока на всех гордых и надменных и царствует над всеми гордыми зверями.
41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook,Or snare his tongue with a line which you lower?
41:2 Can you put a reed through his nose,Or pierce his jaw with a hook?
41:3 Will he make many supplications to you?Will he speak softly to you?
41:4 Will he make a covenant with you?Will you take him as a servant forever?
41:5 Will you play with him as with a bird,Or will you leash him for your maidens?
41:6 Will your companions make a banquet of him?Will they apportion him among the merchants?
41:7 Can you fill his skin with harpoons,Or his head with fishing spears?
41:8 Lay your hand on him;Remember the battle-Never do it again!
41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false;Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up.Who then is able to stand against Me?
41:11 Who has preceded Me, that I should pay him?Everything under heaven is Mine.
41:12 "I will not conceal his limbs,His mighty power, or his graceful proportions.
41:13 Who can remove his outer coat?Who can approach him with a double bridle?
41:14 Who can open the doors of his face,With his terrible teeth all around?
41:15 His rows of scales are his pride,Shut up tightly as with a seal;
41:16 One is so near anotherThat no air can come between them;
41:17 They are joined one to another,They stick together and cannot be parted.
41:18 His sneezings flash forth light,And his eyes are like the eyelids of the morning.
41:19 Out of his mouth go burning lights;Sparks of fire shoot out.
41:20 Smoke goes out of his nostrils,As from a boiling pot and burning rushes.
41:21 His breath kindles coals,And a flame goes out of his mouth.
41:22 Strength dwells in his neck,And sorrow dances before him.
41:23 The folds of his flesh are joined together;They are firm on him and cannot be moved.
41:24 His heart is as hard as stone,Even as hard as the lower millstone.
41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid;Because of his crashings they are beside themselves.
41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail;Nor does spear, dart, or javelin.
41:27 He regards iron as straw,And bronze as rotten wood.
41:28 The arrow cannot make him flee;Slingstones become like stubble to him.
41:29 Darts are regarded as straw;He laughs at the threat of javelins.
41:30 His undersides are like sharp potsherds;He spreads pointed marks in the mire.
41:31 He makes the deep boil like a pot;He makes the sea like a pot of ointment.
41:32 He leaves a shining wake behind him;One would think the deep had white hair.
41:33 On earth there is nothing like him,Which is made without fear.
41:34 He beholds every high thing;He is king over all the children of pride."
41:1 勝ち目があると思っても、落胆するだけだ。見ただけでも打ちのめされるほどなのだから。
41:2 彼を挑発するほど勇猛な者はいまい。いるなら、わたしの前に立て。
41:3 あえてわたしの前に立つ者があれば/その者には褒美を与えよう。天の下にあるすべてのものはわたしのものだ。
41:4 彼のからだの各部について/わたしは黙ってはいられない。力のこもった背と見事な体格について。
41:5 誰が彼の身ごしらえを正面から解き/上下の顎の間に押し入ることができようか。
41:6 誰がその顔の扉を開くことができようか。歯の周りには殺気がある。
41:7 背中は盾の列/封印され、固く閉ざされている。
41:8 その盾は次々と連なって/風の吹き込む透き間もない。
41:9 一つの盾はその仲間に結びつき/つながりあって、決して離れない。
41:10 彼がくしゃみをすれば、両眼は/曙のまばたきのように、光を放ち始める。
41:11 口からは火炎が噴き出し/火の粉が飛び散る。
41:12 煮えたぎる鍋の勢いで/鼻からは煙が吹き出る。
41:13 喉は燃える炭火/口からは炎が吹き出る。
41:14 首には猛威が宿り/顔には威嚇がみなぎっている。
41:15 筋肉は幾重にも重なり合い/しっかり彼を包んでびくともしない。
41:16 心臓は石のように硬く/石臼のように硬い。
41:17 彼が立ち上がれば神々もおののき/取り乱して、逃げ惑う。
41:18 剣も槍も、矢も投げ槍も/彼を突き刺すことはできない。
41:19 鉄の武器も麦藁となり/青銅も腐った木となる。
41:20 弓を射ても彼を追うことはできず/石投げ紐の石ももみ殻に変わる。
41:21 彼はこん棒を藁と見なし/投げ槍のうなりを笑う。
41:22 彼の腹は鋭い陶器の破片を並べたよう。打穀機のように土の塊を砕き散らす。
41:23 彼は深い淵を煮えたぎる鍋のように沸き上がらせ/海をるつぼにする。
41:24 彼の進んだ跡には光が輝き/深淵は白髪をなびかせる。
41:25 この地上に、彼を支配する者はいない。彼はおののきを知らぬものとして造られている。
41:26 驕り高ぶるものすべてを見下し/誇り高い獣すべての上に君臨している。
7:1 Melhor é a fama do que o perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
7:2 Melhor é ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois aí está o fim de todos os homens. Cuidado, ó ser vivo!
7:3 Melhor é a tristeza do que o riso; quando o rosto está embaciado, o coração está em paz.
7:4 O coração do sábio vai a uma casa de luto, mas o coração do insensato vai a uma casa de prazeres.
7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que o elogio do insensato.
7:6 O riso do insensato é como o crepitar da lenha debaixo de uma panela — é vazio.
7:7 Até os sábios enlouquecem quando oprimidos e perdem a razão quando subornados.
7:8 Melhor é o fim do que o princípio; a paciência é melhor do que o orgulho.
7:9 Não te irrites facilmente, pois a ira é o coração do insensato.
7:10 Não perguntes: "Porque é que as coisas eram melhores no passado?", pois esta não é uma pergunta sábia.
7:11 A sabedoria é melhor do que a herança; ela é útil para quem vê a luz do dia.
7:12 "Quem habita na sombra da sabedoria habita na sombra da prata", mas saiba isto: a sabedoria dá vida ao seu dono.
7:13 Contemplai a obra de Deus! Quem consegue endireitar o que ele torceu?
7:14 Na prosperidade, alegra-te; na adversidade, considere isto: Deus fez ambas juntas para que o homem ignorasse o futuro.
7:15 Nestes dias sem sentido da vida, vi de tudo: às vezes os bons perecem por causa da sua bondade, e às vezes os ímpios sobrevivem por causa da sua maldade.
7:16 Não sejas demasiado bom, nem demasiado esperto; por que haverias de
perecer?
7:17 Não pratique o mal, nem seja insensato; porquê morrer antes do tempo?
7:18 É bom agarrar-se a uma coisa, mas não largar outra. Se temer a Deus e O reverenciar, poderá realizar ambas.
7:19 A sabedoria fortalece o sábio; ela torna-o mais forte do que dez governantes numa cidade.
7:20 Não há ninguém na terra que faça apenas o bem e não cometa pecado.
7:21 Não te preocupes com o que as pessoas dizem, e não ouvirás as minhas maldições.
7:22 O seu coração sabe quantas vezes amaldiçoou os outros.
7:23 Eu tentei todas estas coisas com toda a minha sabedoria. Eu queria ser sábio, mas estava longe de mim.
7:24 Quem pode encontrar as profundezas da existência?
7:25 Procurei ansiosamente o conhecimento, a sabedoria e as conclusões, para compreender que o mal é insensatez e a insensatez é loucura. 7:26 Descobri que há uma mulher pior que a morte e pior que uma armadilha. O seu coração é uma rede, as suas mãos são grilhões. O homem bom aos olhos de Deus escapa-lhe, mas um passo em falso e torna-se seu prisioneiro.
7:27 Eis o que descobri — Eclesiastes — uma conclusão a que cheguei depois de examinar cada caso.
7:28 A minha alma ainda procurou e nada encontrou. Havia um homem em mil, mas não uma mulher boa em mil.
7:29 Mas descobri uma coisa: Deus fez o homem reto, mas gosta de pensar de maneiras complicadas.
7:1 Слава лучше благовоний, и день смерти лучше дня рождения.
7:2 Лучше идти в дом скорби, чем в дом пиршества, ибо там конец всем людям. Остерегайся, живое существо!
7:3 Печаль лучше смеха; как лицо помрачено, так сердце спокойно.
7:4 Сердце мудрого идет в дом скорби, а сердце глупца — в дом наслаждений.
7:5 Лучше слушать упрек мудрого, чем похвалу глупца.
7:6 Смех глупца подобен треску дров под горшком — он тоже пуст.
7:7 Даже мудрые сходят с ума, когда их угнетают, и теряют разум, когда их подкупают.
7:8 Конец лучше начала; терпение лучше гордости.
7:9 Не спеши гневаться, ибо гнев – сердце глупца.
7:10 Не спрашивай: «Почему раньше было лучше?», ибо это неразумный вопрос.
7:11 Мудрость лучше наследства; она полезна тем, кто видит свет дня.
7:12 «Кто живёт в тени мудрости, тот живёт в тени серебра», но знай: мудрость даёт жизнь своему обладателю.
7:13 Вот дело Божие! Кто может выпрямить то, что Он криво выпрямил?
7:14 Радуйся в благополучии; в бедствии же помни: Бог сотворил и то, и другое вместе, чтобы человек не знал будущего.
7:15 В эти бессмысленные дни жизни я видел всё: иногда добрые погибают от своей доброты, а иногда нечестивые живут от своего нечестия.
7:16 Не будь слишком добрым или слишком умным; зачем тебе погибнуть?
7:17 Не делай зла и не будь слишком глупым; зачем тебе умереть преждевременно?
7:18 Хорошо иметь одно, но не отпускай другого. Если ты боишься и почитаешь Бога, ты сможешь совершить и то, и другое.
7:19 Мудрость укрепляет мудрого; она делает его сильнее десяти правителей в городе.
7:20 Нет на земле никого, кто делал бы только добро и не совершал бы греха.
7:21 Не обращай внимания на то, что говорят люди, и не услышишь моих проклятий.
7:22 Сердце твое знает, сколько раз ты проклинал других.
7:23 Я испытал все это со всей своей мудростью. Я хотел быть мудрым, но это было далеко от меня.
7:24 Кто может постичь самые глубокие глубины бытия?
7:25 Я усердно искал знания, мудрости и выводов, чтобы понять, что зло — это безумие, а безумие — это помешательство.
7:26 Я обнаружил, что есть женщина хуже смерти и хуже ловушки. Сердце её — сеть, руки её — оковы. Добрый человек в глазах Божьих избегает её, но один неверный шаг — и он становится её пленником.
7:27 Вот что я обнаружил, — Екклесиаст, — к такому выводу я пришёл, рассмотрев каждый случай.
7:28 Душа моя всё ещё искала и ничего не нашла. Был один мужчина на тысячу, но ни одной доброй женщины на тысячу.
7:29 Но я обнаружил одно: Бог создал человека прямым, но любит мыслить сложным образом.
7:1 A good name is better than precious ointment,And the day of death than the day of one's birth;
7:2 Better to go to the house of mourningThan to go to the house of feasting,For that is the end of all men;And the living will take it to heart.
7:3 Sorrow is better than laughter,For by a sad countenance the heart is made better.
7:4 The heart of the wise is in the house of mourning,But the heart of fools is in the house of mirth.
7:5 It is better to hear the rebuke of the wiseThan for a man to hear the song of fools.
7:6 For like the crackling of thorns under a pot,So is the laughter of the fool.This also is vanity.
7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason,And a bribe debases the heart.
7:8 The end of a thing is better than its beginning;The patient in spirit is better than the proud in spirit.
7:9 Do not hasten in your spirit to be angry,For anger rests in the bosom of fools.
7:10 Do not say,"Why were the former days better than these?"For you do not inquire wisely concerning this.
7:11 Wisdom is good with an inheritance,And profitable to those who see the sun.
7:12 For wisdom is a defense as money is a defense,But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
7:13 Consider the work of God;For who can make straight what He has made crooked?
7:14 In the day of prosperity be joyful,But in the day of adversity consider:Surely God has appointed the one as well as the other,So that man can find out nothing that will come after him.
7:15 I have seen everything in my days of vanity:There is a just man who perishes in his righteousness,And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
7:16 Do not be overly righteous,Nor be overly wise:Why should you destroy yourself?
7:17 Do not be overly wicked,Nor be foolish:Why should you die before your time?
7:18 It is good that you grasp this,And also not remove your hand from the other;For he who fears God will escape them all.
7:19 Wisdom strengthens the wiseMore than ten rulers of the city.
7:20 For there is not a just man on earth who does goodAnd does not sin.
7:21 Also do not take to heart everything people say,Lest you hear your servant cursing you.
7:22 For many times, also, your own heart has knownThat even you have cursed others.
7:23 All this I have proved by wisdom.I said, "I will be wise";But it was far from me.
7:24 As for that which is far off and exceedingly deep,Who can find it out?
7:25 I applied my heart to know,To search and seek out wisdom and the reason of things,To know the wickedness of folly,Even of foolishness and madness.
7:26 And I find more bitter than deathThe woman whose heart is snares and nets,Whose hands are fetters.He who pleases God shall escape from her,But the sinner shall be trapped by her.
7:27 "Here is what I have found," says the Preacher,"Adding one thing to the other to find out the reason,
7:28 Which my soul still seeks but I cannot find:One man among a thousand I have found,But a woman among all these I have not found.
7:29 Truly, this only I have found:That God made man upright,But they have sought out many schemes."
7:1 名声は香油にまさる。死ぬ日は生まれる日にまさる。
7:2 弔いの家に行くのは/酒宴の家に行くのにまさる。そこには人皆の終りがある。命あるものよ、心せよ。
7:3 悩みは笑いにまさる。顔が曇るにつれて心は安らぐ。
7:4 賢者の心は弔いの家に/愚者の心は快楽の家に。
7:5 賢者の叱責を聞くのは/愚者の賛美を聞くのにまさる。
7:6 愚者の笑いは鍋の下にはぜる柴の音。これまた空しい。
7:7 賢者さえも、虐げられれば狂い/賄賂をもらえば理性を失う。
7:8 事の終りは始めにまさる。気位が高いよりも気が長いのがよい。
7:9 気短に怒るな。怒りは愚者の胸に宿るもの。
7:10 昔の方がよかったのはなぜだろうかと言うな。それは賢い問いではない。
7:11 知恵は遺産に劣らず良いもの。日の光を見る者の役に立つ。
7:12 知恵の陰に宿れば銀の陰に宿る、というが/知っておくがよい/知恵はその持ち主に命を与える、と。
7:13 神の御業を見よ。神が曲げたものを、誰が直しえようか。
7:14 順境には楽しめ、逆境にはこう考えよ/人が未来について無知であるようにと/神はこの両者を併せ造られた、と。
7:15 この空しい人生の日々に/わたしはすべてを見極めた。善人がその善のゆえに滅びることもあり/悪人がその悪のゆえに長らえることもある。
7:16 善人すぎるな、賢すぎるな/どうして滅びてよかろう。
7:17 悪事をすごすな、愚かすぎるな/どうして時も来ないのに死んでよかろう。
7:18 一つのことをつかむのはよいが/ほかのことからも手を放してはいけない。神を畏れ敬えば/どちらをも成し遂げることができる。
7:19 知恵は賢者を力づけて/町にいる十人の権力者よりも強くする。
7:20 善のみ行って罪を犯さないような人間は/この地上にはいない。
7:21 人の言うことをいちいち気にするな。そうすれば、僕があなたを呪っても/聞き流していられる。
7:22 あなた自身も何度となく他人を呪ったことを/あなたの心はよく知っているはずだ。
7:23 わたしはこういうことをすべて/知恵を尽くして試してみた。賢者でありたいと思ったが/それはわたしから遠いことであった。
7:24 存在したことは、はるかに遠く/その深い深いところを誰が見いだせようか。
7:25 わたしは熱心に知識を求め/知恵と結論を追求し/悪は愚行、愚行は狂気であることを/悟ろうとした。
7:26 わたしの見いだしたところでは/死よりも、罠よりも、苦い女がある。その心は網、その手は枷。神に善人と認められた人は彼女を免れるが/一歩誤れば、そのとりことなる。
7:27 見よ、これがわたしの見いだしたところ/――コヘレトの言葉――/ひとつひとつ調べて見いだした結論。
7:28 わたしの魂はなお尋ね求めて見いださなかった。千人に一人という男はいたが/千人に一人として、良い女は見いださなかった。
7:29 ただし見よ、見いだしたことがある。神は人間をまっすぐに造られたが/人間は複雑な考え方をしたがる、ということ。
12:1 Иов ответил:
12:2 Ибо вы — народ своего собственного возраста. Но когда вы умрете, умрет и ваша мудрость.
12:3 У меня тоже есть сердце, такое же, как у вас; я не ниже вас. Каждый обладает такой силой.
12:4 Возможно ли, чтобы тот, кто призвал Бога и получил ответ, стал посмешищем для своих друзей? Возможно ли, чтобы невинный человек, повинующийся Богу, стал посмешищем?
12:5 Ибо живущие в самодовольстве думают, что могут смеяться над чужими несчастьями и издеваться над шатающимися ногами.
12:6 Шатры грабителей процветают, и те, кто гневит Бога, те, кто пытается править даже Богом, находят безопасность.
12:7 Спросите животных, и они скажут вам; и птицы небесные скажут вам.
12:8 Спросите землю, и она скажет вам; Рыбы морские также будут говорить с тобой.
12:9 Все знают, что рука Господа сотворила всё.
12:10 В руке Его дух всех живых существ, дух плоти.
12:11 Разве ухо не слышит слов, и уста не вкушают пищи?
12:12 Ибо мудрость у старцев, и разумение у долгожителей.
12:13 У Бога мудрость и сила, и у Него рассудительность.
12:14 Что Бог разрушил, то не восстановится, и заключенные не будут освобождены.
12:15 Если Бог остановит воды, будет засуха; если Он отпустит воды, земля изменится.
12:16 У Бога сила и хитрость; у Него обман и хитрость.
12:17 Бог посылает советников босыми; судьи сходят с ума. 12:18 Он ослабляет власть царей; Он связывает их поясами.
12:19 Он посылает священников босыми; властолюбивые низвергаются с занимаемых ими должностей.
12:20 Он заставляет замолчать верных; старейшины теряют рассудок.
12:21 Он насмехается над свободными; Он разрывает пояса сильных.
12:22 Бог открывает глубины тьмы; Он выводит тьму смерти на свет.
12:23 Он возвышает народы и истребляет их; Он расширяет народы и ограничивает их.
12:24 Он повергает вождей земных в смятение; они бесцельно блуждают по бескрайним, извилистым путям.
12:25 Без света они блуждают во тьме и скитаются, словно опьяненные.
12:1 Then Job answered and said:
12:2 "No doubt you are the people,And wisdom will die with you!
12:3 But I have understanding as well as you;I am not inferior to you.Indeed, who does not know such things as these?
12:4 "I am one mocked by his friends,Who called on God, and He answered him,The just and blameless who is ridiculed.
12:5 A lamp is despised in the thought of one who is at ease;It is made ready for those whose feet slip.
12:6 The tents of robbers prosper,And those who provoke God are secure-In what God provides by His hand.
12:7 "But now ask the beasts, and they will teach you;And the birds of the air, and they will tell you;
12:8 Or speak to the earth, and it will teach you;And the fish of the sea will explain to you.
12:9 Who among all these does not knowThat the hand of the Lord has done this,
12:10 In whose hand is the life of every living thing,And the breath of all mankind?
12:11 Does not the ear test wordsAnd the mouth taste its food?
12:12 Wisdom is with aged men,And with length of days, understanding.
12:13 "With Him are wisdom and strength,He has counsel and understanding.
12:14 If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt;If He imprisons a man, there can be no release.
12:15 If He withholds the waters, they dry up;If He sends them out, they overwhelm the earth.
12:16 With Him are strength and prudence.The deceived and the deceiver are His.
12:17 He leads counselors away plundered,And makes fools of the judges.
12:18 He loosens the bonds of kings,And binds their waist with a belt.
12:19 He leads princes away plundered,And overthrows the mighty.
12:20 He deprives the trusted ones of speech,And takes away the discernment of the elders.
12:21 He pours contempt on princes,And disarms the mighty.
12:22 He uncovers deep things out of darkness,And brings the shadow of death to light.
12:23 He makes nations great, and destroys them;He enlarges nations, and guides them.
12:24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth,And makes them wander in a pathless wilderness.
12:25 They grope in the dark without light,And He makes them stagger like a drunken man.
12:1 ヨブは答えた。
12:2 確かにあなたたちもひとかどの民。だが、死ねばあなたたちの知恵も死ぬ。
12:3 あなたたち同様、わたしにも心があり/あなたたちに劣ってはいない。だれにもそのくらいの力はある。
12:4 神に呼びかけて/答えていただいたこともある者が/友人たちの物笑いの種になるのか。神に従う無垢な人間が/物笑いの種になるのか。
12:5 人の不幸を笑い、よろめく足を嘲ってよいと/安穏に暮らす者は思い込んでいるのだ。
12:6 略奪者の天幕は栄え/神を怒らせる者/神さえ支配しようとする者は安泰だ。
12:7 獣に尋ねるがよい、教えてくれるだろう。空の鳥もあなたに告げるだろう。
12:8 大地に問いかけてみよ、教えてくれるだろう。海の魚もあなたに語るだろう。
12:9 彼らはみな知っている。主の御手がすべてを造られたことを。
12:10 すべての命あるものは、肉なる人の霊も/御手の内にあることを。
12:11 耳は言葉を聞き分け/口は食べ物を味わうではないか。
12:12 知恵は老いた者と共にあり/分別は長く生きた者と共にあるというが
12:13 神と共に知恵と力はあり/神と共に思慮分別もある。
12:14 神が破壊したものは建て直されることなく/閉じ込められた人は解放されることがない。
12:15 神が水を止めれば干ばつとなり/水を放てば地の姿は変わる。
12:16 力も策も神と共にあり/迷うこと、迷わせることも神による。
12:17 神は参議をはだしで行かせ/裁判官を狂いまわらせ
12:18 王の権威を解き/腰の帯をもって彼らをつながれる。
12:19 祭司をはだしで行かせ/地位ある者をその地位から引き降ろされる。
12:20 信任厚い者の口を閉ざし/長老の判断を失わせ
12:21 自由な者に嘲りを浴びせかけ/強い者の帯を断ち切られる。
12:22 神は暗黒の深い底をあらわにし/死の闇を光に引き出される。
12:23 国々を興し、また滅ぼし/国々を広げ、また限られる。
12:24 この地の民の頭たちを混乱に陥れ/道もなく茫漠としたさかいをさまよわせられる。
12:25 光もなく、彼らは闇に手探りし/酔いしれたかのように、さまよう。
◆Исцеление одержимого человека из Гадарены
8:28 Когда Иисус достиг области Гадарены на другом берегу реки, к Нему из гробниц подошли двое одержимых бесами. Они были так жестоки, что никто не мог пройти по дороге.
8:29 Внезапно они закричали: «Сын Божий, оставь нас! Зачем Ты пришел сюда и мучил нас прежде времени?»
8:30 Вдали паслось большое стадо свиней.
8:31 Бесы умоляли Иисуса: «Если Ты хочешь изгнать нас, пошли нас к свиньям».
8:32 Иисус сказал: «Идите». Бесы вышли из них и пошли к свиньям. Всё стадо свиней бросилось с обрыва в озеро и утонуло в воде.
8:33 Свинопасы убежали и пошли в город, и рассказали всем о человеке, одержимом бесом.
8:34 Тогда все горожане пришли посмотреть на него. Увидев его, они велели ему покинуть эту местность.
8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
◆悪霊に取りつかれたガダラの人をいやす
8:28 イエスが向こう岸のガダラ人の地方に着かれると、悪霊に取りつかれた者が二人、墓場から出てイエスのところにやって来た。二人は非常に狂暴で、だれもその辺りの道を通れないほどであった。
8:29 突然、彼らは叫んだ。「神の子、かまわないでくれ。まだ、その時ではないのにここに来て、我々を苦しめるのか。」
8:30 はるかかなたで多くの豚の群れがえさをあさっていた。
8:31 そこで、悪霊どもはイエスに、「我々を追い出すのなら、あの豚の中にやってくれ」と願った。
8:32 イエスが、「行け」と言われると、悪霊どもは二人から出て、豚の中に入った。すると、豚の群れはみな崖を下って湖になだれ込み、水の中で死んだ。
8:33 豚飼いたちは逃げ出し、町に行って、悪霊に取りつかれた者のことなど一切を知らせた。
8:34 すると、町中の者がイエスに会おうとしてやって来た。そして、イエスを見ると、その地方から出て行ってもらいたいと言った。
◆Нечистый дух вернется
12:43 «Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по пустыне, ища места для отдыха, но не находит его.
12:44 И говорит он: „Возвращаюсь в дом, из которого вышел“. И, вернувшись, находит дом пустым, выметенным и чистым.
12:45 И выходит он и приводит с собой семь других духов, злее его самого, и они входят и живут там. И состояние человека после этого будет хуже, чем прежде. И так будет с этими нечестивыми поколениями».
12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
12:44 "Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
12:45 "Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."
◆汚れた霊が戻って来る
12:43 「汚れた霊は、人から出て行くと、砂漠をうろつき、休む場所を探すが、見つからない。
12:44 それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。戻ってみると、空き家になっており、掃除をして、整えられていた。
12:45 そこで、出かけて行き、自分よりも悪いほかの七つの霊を一緒に連れて来て、中に入り込んで、住み着く。そうなると、その人の後の状態は前よりも悪くなる。この悪い時代の者たちもそのようになろう。」
11:40 Глупцы! Если Бог, сотворивший внешнее, не сотворил ли Он и внутреннее?
11:40 "Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside
also?
11:40 愚かな者たち、外側を造られた神は、内側もお造りになったではないか。
13:1 Если я говорю на языках человеческих и ангельских, но не являюсь любовью, то я — ничто, как звучащий гонг и звенящая кимвала.
13:2 Если я имею дар пророчества, понимаю все тайны и всё знание, и имею веру, которая может передвигать горы, но не являюсь любовью, то я — ничто.
13:3 Если я оставлю всё своё имущество нищим и предам себя смерти, чтобы хвастаться, но не являюсь любовью, то мне нет никакой пользы.
13:4 Любовь терпелива, любовь добра; она не завидует, не хвастается, не гордится;
13:5 Любовь не бесчестит других, не ищет своей выгоды, не раздражается, не помнит зла;
13:6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
13:7 Всё пребывает, всё верует, всё надеется, всё терпит.
13:8 Любовь не перестаёт. Но пророчество прейдёт, языки умолкнут, знание прейдёт.
13:9 Ибо знание — лишь часть, и пророчество тоже.
13:10 Когда придёт совершенное, то, что пристрастно, прейдёт.
13:11 Когда я был младенцем, я говорил как младенец, думал как младенец, размышлял как младенец. Теперь же я взрослый, я оставил детское.
13:12 Теперь мы видим лишь зеркало, но тогда увидим лицом к лицу. Теперь я знаю лишь часть, но тогда познаю всецело, как познан всецело.
13:13 И пребывают сии три: вера, надежда и любовь; но наибольшая из них — любовь.
13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
13:4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
13:5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
13:6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
13:8 Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
13:9 For we know in part and we prophesy in part.
13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
13:12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
13:13 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
13:1 たとえ、人々の異言、天使たちの異言を語ろうとも、愛がなければ、わたしは騒がしいどら、やかましいシンバル。
13:2 たとえ、預言する賜物を持ち、あらゆる神秘とあらゆる知識に通じていようとも、たとえ、山を動かすほどの完全な信仰を持っていようとも、愛がなければ、無に等しい。
13:3 全財産を貧しい人々のために使い尽くそうとも、誇ろうとしてわが身を死に引き渡そうとも、愛がなければ、わたしに何の益もない。
13:4 愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。
13:5 礼を失せず、自分の利益を求めず、いらだたず、恨みを抱かない。
13:6 不義を喜ばず、真実を喜ぶ。
13:7 すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてに耐える。
13:8 愛は決して滅びない。預言は廃れ、異言はやみ、知識は廃れよう、
13:9 わたしたちの知識は一部分、預言も一部分だから。
13:10 完全なものが来たときには、部分的なものは廃れよう。
13:11 幼子だったとき、わたしは幼子のように話し、幼子のように思い、幼子のように考えていた。成人した今、幼子のことを棄てた。
13:12 わたしたちは、今は、鏡におぼろに映ったものを見ている。だがそのときには、顔と顔とを合わせて見ることになる。わたしは、今は一部しか知らなくとも、そのときには、はっきり知られているようにはっきり知ることになる。
13:13 それゆえ、信仰と、希望と、愛、この三つは、いつまでも残る。その中で最も大いなるものは、愛である。
2026/6/8
16:1 В 36-м году царствования Асы царь Израиля Баша выступил против Иудеи и построил крепость в Раме, чтобы сдержать Асу, царя Иудеи.
16:2 Аса взял серебро и золото из храма Господня и сокровищницы царского дворца и преподнес их Бен-Хададу, царю Арама, который сидел в Дамаске, сказав:
16:3 «Есть союз между тобой и мной, между отцом моим и отцом твоим. Вот тебе серебро и золото. Немедленно разорви свой союз с Башей, царем Израиля, и отпусти его от меня».
16:4 Бен-Хадад удовлетворил просьбу царя Асы и послал своих военачальников атаковать города Израиля, захватив все базы снабжения Иона, Дана, Авель-Маима и Нафтали.
16:5 Услышав об этом, Баша остановил строительство Рамы и прекратил свою работу.
16:6 Царь Аса мобилизовал весь народ Иудеи и велел им принести камни и дерево, которые Баша использовал для строительства Рамы, и использовал их для строительства крепостей в Гебе и Мицпе.
16:7 В то время пришел к Асе, царю Иудеи, пророк Ханани и сказал: «Ты уповал на царя Арама, а не на Господа, Бога твоего. Поэтому войско царя Арама выйдет из-под твоего контроля.
16:8 У кушитов и ливийцев было великое войско со множеством колесниц и конницы, а ты уповал на Господа, и Он не предал их в твои руки.
16:9 Господь смотрит по всему миру, чтобы укрепить тех, кто с Ним. Ты был безрассуден в этом деле, и отныне ты будешь воевать».
16:10 Услышав слова пророка, Аса разгневался и бросил его в темницу, ибо был разгневан на него из-за этого. В то время Аса также плохо обращался с некоторыми людьми.
16:11 Деяния Асы, как ранние, так и поздние, записаны в Книге царей Иудеи и Израиля.
16:12 На 39-м году своего царствования Аса заболел проказой стопы, и болезнь была очень серьёзной. Даже во время болезни он не искал Господа, а полагался на врачей.
16:13 На 41-м году своего царствования Аса уснул вместе со своими предками и умер.
16:14 Он был похоронен в гробнице, вырытой в городе Давида. Люди положили его в гроб, наполненный благовониями, смешанными особым образом, и для него был зажжён очень большой огонь.
16:1 In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
16:2 Then Asa brought silver and gold from the treasuries of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben-Hadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
16:3 "Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. Here, I have sent you silver and gold; come, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me."
16:4 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.
16:5 Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah and ceased his work.
16:6 Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah.
16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
16:8 "Were the Ethiopians and the Lubim not a huge army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the Lord, He delivered them into your hand.
16:9 "For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong on behalf of those whose heart is loyal to Him. In this you have done foolishly; therefore from now on you shall have wars."
16:10 Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, for he was enraged at him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time.
16:11 Note that the acts of Asa, first and last, are indeed written in the book of the kings of Judah and Israel.
16:12 And in the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet, and his malady was severe; yet in his disease he did not seek the Lord, but the physicians.
16:13 So Asa rested with his fathers; he died in the forty-first year of his reign.
16:14 They buried him in his own tomb, which he had made for himself in the City of David; and they laid him in the bed which was filled with spices and various ingredients prepared in a mixture of ointments. They made a very great burning for him.
16:1 アサの治世第三十六年に、イスラエルの王バシャはユダに攻め上って来て、ラマに砦を築き、ユダの王アサの動きを封じようとした。
16:2 アサは主の神殿と王宮の宝物庫から銀と金を取り出し、ダマスコに座を置くアラムの王ベン・ハダドに贈って言った。
16:3 「わたしとあなた、わたしの父とあなたの父との間には同盟が結ばれています。わたしはここに銀と金をあなたにお届けします。イスラエルの王バシャとの同盟を直ちに破棄し、彼をわたしから離れ去らせてください。」
16:4 ベン・ハダドはアサ王の願いを入れ、配下の軍の長たちをイスラエルの町々に送り、イヨン、ダン、アベル・マイムおよびナフタリの町のすべての補給基地を攻略させた。
16:5 バシャはこれを聞くと、ラマの構築をやめ、その作業を中止した。
16:6 アサ王はユダの人々を総動員して、バシャがラマ構築に用いた石材と木材を運んで来させ、それを用いて、ゲバとミツパに砦を築いた。
16:7 そのとき、先見者ハナニがユダの王アサのもとに来て言った。「あなたはアラム王を頼みとし、あなたの神、主を頼みとしなかった。それゆえ、アラムの王の軍隊はあなたの支配を離れる。
16:8 クシュ人とリビア人は非常に多くの戦車と騎兵を有する大きな軍隊であったが、あなたが主を頼みとしたので、主は彼らをあなたの手に渡されたではないか。
16:9 主は世界中至るところを見渡され、御自分と心を一つにする者を力づけようとしておられる。この事について、あなたは愚かだった。今後、あなたには戦争が続く。」
16:10 アサは先見者のこの言葉を聞いて怒り、彼を獄に投じた。この事で彼に対して激しく怒ったからである。またアサはそのとき、民の中のある者たちを虐待した。
16:11 アサの事績は、初期のことも後期のことも、『ユダとイスラエルの列王の書』に記されている。
16:12 アサはその治世第三十九年に足の病にかかり、その病は極めて重かった。その病の中にあっても、彼は主を求めず、医者に頼った。
16:13 アサはその治世第四十一年に先祖と共に眠りにつき、死んだ。
16:14 彼はダビデの町に掘っておいた墓に葬られた。人々は特別な技術で混ぜ合わせた種々の香料の満ちた棺に彼を納め、また彼のために非常に大きな火をたいた。
2026/6/7
24:13 В тот день двое из учеников Его шли в селение Эммаус, в шестидесяти стадиях от Иерусалима.
24:14 Они обсуждали все эти события.
24:15 Когда они разговаривали и обсуждали, Иисус приблизился и пошел с ними.
24:16 Но глаза их были затуманены, и они не узнали Его.
24:17 Иисус спросил их: «О чем вы говорите, идя?» Они остановились, лица их помрачнели.
24:18 Один из них, Клеопа, ответил: «Ты жил в Иерусалиме и не знаешь, что там произошло в последние дни?»
24:19 Иисус спросил их: «Что произошло?» Они ответили… «Это был Иисус из
Назарета, пророк, могущественный в делах и словах перед Богом и всем народом
.
24:20 Но наши первосвященники и советники предали Его на распятие
.
24:21 Мы надеялись, что Он избавит Израиль, и вот уже третий день с тех пор.
24:22 Но некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли к гробнице рано утром,
24:23 но вернулись, не найдя тела. И явились им ангелы и сказали: «Иисус жив!»
24:24 Некоторые из наших женщин пошли к гробнице и нашли Его, как и говорили нам женщины.
24:25 Иисус сказал им: «Увы, вы, медлительные и тупые сердцем, неспособные поверить всему, что говорили пророки!
24:26 Разве не эти страдания должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу?»
24:27 Он начал с Моисея и всех пророков и объяснил им, что написано о Нем во всех Писаниях.
24:28 Когда они приблизились к месту назначения, Иисус, казалось, решил идти впереди.
24:29 Они уговаривали Его остаться с ними на ночь: «Уже поздно, и солнце садится». И Он вошел к ним.
24:30 Когда все вместе ели, Он взял хлеб, возблагодарил Бога, преломил его и дал им.
24:31 Открылись глаза их, и они узнали Его, но Он исчез из их поля зрения.
24:32 Они говорили друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и объяснял нам Писания?»
24:33 Они тотчас же отправились в Иерусалим, где собрались одиннадцать учеников и их спутники и говорили:
24:34 «Истинно воскрес Господь и явился Симону».
24:35 Они также рассказали Ему о том, что произошло в дороге, и как узнали Его как Иисуса, когда Он преломил хлеб.
24:36 Когда они говорили, Иисус Сам предстал перед ними и сказал: «Мир вам».
24:37 Они испугались и подумали, что видят призрака.
24:38 Иисус сказал им: «Почему вы так обеспокоены? Почему сомнения возникают в ваших сердцах?
24:39 Посмотрите на Мои руки и ноги. Это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и увидите. У призраков нет ни плоти, ни костей, а у Меня есть».
24:40 Сказав это, Иисус показал им Свои руки и ноги.
24:41 Они были так рады, что не могли поверить в это. Они были поражены, и Он спросил их: «Есть ли у вас здесь что-нибудь поесть?»
24:42 Он дал им кусок жареной рыбы.
24:43 Он взял её и съел в их присутствии.
24:44 «Всё, что написано обо Мне в Законе Моисеевом, в Пророках и в Псалмах, непременно исполнится — это Я говорил вам, когда ещё был с вами».
24:45 Тогда Он открыл глаза их сердец, чтобы они поняли Писания.
24:46 Он сказал им: написано: «Мессия пострадает, и в третий день воскреснет из мертвых.
24:47 И во имя Его будет проповедано всем народам покаяние для прощения грехов». Начиная с Иерусалима,
24:48 вы будете свидетелями этих событий.
24:49 Я пошлю вам то, что обещал Отец. Оставайтесь в городе, пока не будете защищены силой свыше.
24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
24:14 And they talked together of all these things which had happened.
24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"
24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"
24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
24:20 "and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
24:21 "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
24:22 "Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
24:23 "When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
24:24 "And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."
24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
24:26 "Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.
24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"
24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
24:39 "Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.
24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"
24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
24:43 And He took it and ate in their presence.
24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."
24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
24:47 "and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
24:48 "And you are witnesses of these things.
24:49 "Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
◆エマオで現れる
24:13 ちょうどこの日、二人の弟子が、エルサレムから六十スタディオン離れたエマオという村へ向かって歩きながら、
24:14 この一切の出来事について話し合っていた。
24:15 話し合い論じ合っていると、イエス御自身が近づいて来て、一緒に歩き始められた。
24:16 しかし、二人の目は遮られていて、イエスだとは分からなかった。
24:17 イエスは、「歩きながら、やり取りしているその話は何のことですか」と言われた。二人は暗い顔をして立ち止まった。
24:18 その一人のクレオパという人が答えた。「エルサレムに滞在していながら、この数日そこで起こったことを、あなただけはご存じなかったのですか。」
24:19 イエスが、「どんなことですか」と言われると、二人は言った。「ナザレのイエスのことです。この方は、神と民全体の前で、行いにも言葉にも力のある預言者でした。
24:20 それなのに、わたしたちの祭司長たちや議員たちは、死刑にするため引き渡して、十字架につけてしまったのです。
24:21 わたしたちは、あの方こそイスラエルを解放してくださると望みをかけていました。しかも、そのことがあってから、もう今日で三日目になります。
24:22 ところが、仲間の婦人たちがわたしたちを驚かせました。婦人たちは朝早く墓へ行きましたが、
24:23 遺体を見つけずに戻って来ました。そして、天使たちが現れ、『イエスは生きておられる』と告げたと言うのです。
24:24 仲間の者が何人か墓へ行ってみたのですが、婦人たちが言ったとおりで、あの方は見当たりませんでした。」
24:25 そこで、イエスは言われた。「ああ、物分かりが悪く、心が鈍く預言者たちの言ったことすべてを信じられない者たち、
24:26 メシアはこういう苦しみを受けて、栄光に入るはずだったのではないか。」
24:27 そして、モーセとすべての預言者から始めて、聖書全体にわたり、御自分について書かれていることを説明された。
24:28 一行は目指す村に近づいたが、イエスはなおも先へ行こうとされる様子だった。
24:29 二人が、「一緒にお泊まりください。そろそろ夕方になりますし、もう日も傾いていますから」と言って、無理に引き止めたので、イエスは共に泊まるため家に入られた。
24:30 一緒に食事の席に着いたとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱え、パンを裂いてお渡しになった。
24:31 すると、二人の目が開け、イエスだと分かったが、その姿は見えなくなった。
24:32 二人は、「道で話しておられるとき、また聖書を説明してくださったとき、わたしたちの心は燃えていたではないか」と語り合った。
24:33 そして、時を移さず出発して、エルサレムに戻ってみると、十一人とその仲間が集まって、
24:34 本当に主は復活して、シモンに現れたと言っていた。
24:35 二人も、道で起こったことや、パンを裂いてくださったときにイエスだと分かった次第を話した。
◆弟子たちに現れる
24:36 こういうことを話していると、イエス御自身が彼らの真ん中に立ち、「あなたがたに平和があるように」と言われた。
24:37 彼らは恐れおののき、亡霊を見ているのだと思った。
24:38 そこで、イエスは言われた。「なぜ、うろたえているのか。どうして心に疑いを起こすのか。
24:39 わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしだ。触ってよく見なさい。亡霊には肉も骨もないが、あなたがたに見えるとおり、わたしにはそれがある。」
24:40 こう言って、イエスは手と足をお見せになった。
24:41 彼らが喜びのあまりまだ信じられず、不思議がっているので、イエスは、「ここに何か食べ物があるか」と言われた。
24:42 そこで、焼いた魚を一切れ差し出すと、
24:43 イエスはそれを取って、彼らの前で食べられた。
24:44 イエスは言われた。「わたしについてモーセの律法と預言者の書と詩編に書いてある事柄は、必ずすべて実現する。これこそ、まだあなたがたと一緒にいたころ、言っておいたことである。」
24:45 そしてイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心の目を開いて、
24:46 言われた。「次のように書いてある。『メシアは苦しみを受け、三日目に死者の中から復活する。
24:47 また、罪の赦しを得させる悔い改めが、その名によってあらゆる国の人々に宣べ伝えられる』と。エルサレムから始めて、
24:48 あなたがたはこれらのことの証人となる。
24:49 わたしは、父が約束されたものをあなたがたに送る。高い所からの力に覆われるまでは、都にとどまっていなさい。」
2026/6/5
◆Жертвенник
27:1 Сделайте жертвенник из акации, квадратный, длиной пять локтей и шириной пять локтей, высотой три локтя.
27:2 Сделайте рога на каждом из четырех углов жертвенника, так чтобы они выглядели так, будто растут из него, и покройте все это бронзой.
27:3 Сделайте все ритуальные принадлежности из бронзы: сосуд для золы, лопату, чаши, мясорубку, жаровню и так далее.
27:4 Прикрепите к основанию жертвенника бронзовую решетку с четырьмя бронзовыми кольцами в каждом из четырех углов.
27:5 Решетка будет прикреплена к нижней стороне выступающей полки, на середине высоты жертвенника.
27:6 Сделайте шест из акации и покройте его бронзой для переноски жертвенника.
27:7 Вставьте шест в кольца так, чтобы при переносе жертвенника с каждой стороны был шест.
27:8 Сделайте жертвенник из досок, выдолбленный внутри, как вы показывали на горе.
◆Двор вокруг скинии
27:9 Затем сделайте двор вокруг скинии. С южной стороны двора повесьте завесу длиной в 100 локтей, сотканную из льна.
27:10 Для этого сделайте двадцать столбов и двадцать платформ из бронзы, а также крюки и балки из серебра.
27:11 Таким же образом повесьте завесу длиной в 100 локтей с северной стороны, с двадцатью столбами и двадцатью платформами из бронзы, а также крюками и балками из серебра.
27:12 С западной стороны двора повесьте завесу шириной в 50 локтей, с десятью столбами и десятью платформами.
27:13 Восточная сторона двора также должна быть шириной в пятьдесят локтей.
27:14 Справа должна быть повешена завеса шириной в пятнадцать локтей, поддерживаемая тремя столбами и тремя основаниями.
27:15 Слева должна быть повешена завеса шириной в пятнадцать локтей, поддерживаемая тремя столбами и тремя основаниями.
27:16 У входа во двор должен быть повешен гобелен шириной в двадцать локтей из синей, пурпурной, алой шерсти и льна, поддерживаемый четырьмя столбами и четырьмя основаниями.
27:17 Все столбы, окружающие двор, должны быть соединены серебряными балками. Крюки столбов должны быть сделаны из серебра, а основания — из бронзы.
27:18 Двор должен быть глубиной в сто локтей и шириной в пятьдесят локтей. Завеса должна быть высотой в пять локтей, сотканная из льняной пряжи. Основания должны быть сделаны из бронзы.
27:19 И все ритуальные принадлежности, используемые в скинии, столбы скинии и двора, будут сделаны из бронзы.
◆Вечный светильник
27:20 Ты повелеваешь израильтянам принести чистое масло, сделанное из измельченных оливок, чтобы зажечь светильники.
27:21 Светильники будут поставлены перед завесой, отделяющей Ковчег Закона в скинии собрания, и Аарон и сыны его будут бодрствовать над ними пред Господом от вечера до рассвета. Это неизменный закон, который израильтяне должны соблюдать из поколения в поколение.
27:1 "You shall make an altar of acacia wood, five cubits long and five cubits wide-the altar shall be square-and its height shall be three cubits.
27:2 "You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it. And you shall overlay it with bronze.
27:3 "Also you shall make its pans to receive its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans; you shall make all its utensils of bronze.
27:4 "You shall make a grate for it, a network of bronze; and on the network you shall make four bronze rings at its four corners.
27:5 "You shall put it under the rim of the altar beneath, that the network may be midway up the altar.
27:6 "And you shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze.
27:7 "The poles shall be put in the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar to bear it.
27:8 "You shall make it hollow with boards; as it was shown you on the mountain, so shall they make it.
27:9 "You shall also make the court of the tabernacle. For the south side there shall be hangings for the court made of fine woven linen, one hundred cubits long for one side.
27:10 "And its twenty pillars and their twenty sockets shall be bronze. The hooks of the pillars and their bands shall be silver.
27:11 "Likewise along the length of the north side there shall be hangings one hundred cubits long, with its twenty pillars and their twenty sockets of bronze, and the hooks of the pillars and their bands of silver.
27:12 "And along the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten sockets.
27:13 "The width of the court on the east side shall be fifty cubits.
27:14 "The hangings on one side of the gate shall be fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.
27:15 "And on the other side shall be hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.
27:16 "For the gate of the court there shall be a screen twenty cubits long, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver. It shall have four pillars and four sockets.
27:17 "All the pillars around the court shall have bands of silver; their hooks shall be of silver and their sockets of bronze.
27:18 "The length of the court shall be one hundred cubits, the width fifty throughout, and the height five cubits, made of fine woven linen, and its sockets of bronze.
27:19 "All the utensils of the tabernacle for all its service, all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of bronze.
27:20 "And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.
27:21 "In the tabernacle of meeting, outside the veil which is before the Testimony, Aaron and his sons shall tend it from evening until morning before the Lord. It shall be a statute forever to their generations on behalf of the children of Israel.
27:1 アカシヤ材で祭壇を造りなさい。縦五アンマ、横五アンマの正方形、高さは三アンマとする。
27:2 祭壇の四隅にそれぞれ角を作り、祭壇から生えているように作り、全体を青銅で覆う。
27:3 灰を取る壺、十能、鉢、肉刺し、火皿などの祭具はすべて青銅で作る。
27:4 祭壇の下部には青銅の網目作りの格子を付ける。その網の四隅に青銅の環四個を取り付ける。
27:5 網目格子は祭壇の半ばの高さにある、張り出した棚の下の部分に付ける。
27:6 祭壇を担ぐためにアカシヤ材の棒を作り、それを青銅で覆う。
27:7 この棒を環に差し込み、祭壇を運ぶとき、その両側に棒があるように整えておく。
27:8 祭壇は板で造り、中を空洞にする。山であなたに示されたとおりに造りなさい。
27:9 次に、幕屋を囲む庭を造りなさい。庭の南側に面して、その側のために亜麻のより糸で織った長さ百アンマの幔幕を張る。
27:10 そのために、二十本の柱と二十個の台座を青銅で作り、柱の鉤と桁は銀で作る。
27:11 同じようにして、北側に長さ百アンマの幔幕を張り、二十本の柱と二十個の台座を青銅で、柱の鉤と桁は銀で作る。
27:12 庭の西側には幅五十アンマの幔幕を張り、十本の柱と十個の台座を作る。
27:13 庭の東側の幅も五十アンマとし、
27:14 十五アンマの幔幕を三本の柱と三個の台座によって右に、
27:15 同じく、十五アンマの幔幕を三本の柱と三個の台座によって左に張る。
27:16 庭の入り口には、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻のより糸で織ったつづれ織の二十アンマの幕を張り、四本の柱と四個の台座を作る。
27:17 庭を囲むすべての柱は銀の桁でつなぎ合わせる。柱の鉤は銀、台座は青銅で作る。
27:18 この庭の奥行きは百アンマ、間口は五十アンマである。幔幕は高さ五アンマで、亜麻のより糸で織る。台座は青銅で作る。
27:19 また、幕屋で祭儀に用いる祭具、幕屋や庭の杭などすべては青銅で作る。
◆常夜灯
27:20 あなたはイスラエルの人々に命じて、オリーブを砕いて取った純粋の油をともし火に用いるために持って来させ、常夜灯にともさせなさい。
27:21 常夜灯は臨在の幕屋にある掟の箱を隔てる垂れ幕の手前に置き、アロンとその子らが、主の御前に、夕暮れから夜明けまで守る。これはイスラエルの人々にとって、代々にわたって守るべき不変の定めである。
37:1 Не гневайся на замышляющих зло и не завидуй тем, кто творит несправедливость.
37:2 Они засохнут, как трава, и засохнут, как зеленая трава.
37:3 Уповай на Господа и делай добро. Живи на земле; верою будешь иметь хлеб свой.
37:4 Предай себя Господу, и Он исполнит желания сердца твоего.
37:5 Предай пути твои Господу и уповай на Него; Он накормит тебя.
37:6 Он сделает праведность твою сияющей, как свет, праведность твою, как полуденное солнце.
37:7 Спокойно жди Господа. Не гневайся на тех, кто идет путем процветания, и на тех, кто замышляет зло.
37:8 Отложи гнев твой и ярость твою. Не гневайся и не замышляй зла сам.
37:9 Замышляющие зло погибнут, а уповающие на Господа наследуют землю.
37:10 Нечестивые скоро исчезнут; где бы они ни были, там они исчезнут.
37:11 Нищие наследуют землю и поселятся в обильном мире.
37:12 Нечестивые противятся тем, кто следует за Господом, и обнажают свои клыки.
37:13 Но Господь насмехнется над ними, ибо увидит приближение Своего дня.
37:14 Нечестивые обнажат свои мечи и луки; они убьют бедных и нуждающихся и истребят тех, кто ходит праведно.
37:15 Но мечи их пронзят их собственные сердца, и луки их сломаются.
37:16 Хотя имущество нечестивых мало, оно больше богатства тех, кто противится Господу и обладает великой властью. 37:17 Господь сокрушает руку мятежников, но укрепляет послушных.
37:18 Господь знает жизнь невинных; они будут иметь вечное наследие.
37:19 Не будет им бедствия, и не будет им голода.
37:20 Но противящиеся Господу непременно погибнут, как жертвенный агнец сгорает и превращается в дым.
37:21 Противники Господа не воздадут украденного, но повинующиеся Господу милосердны и дают.
37:22 Благословенные Богом наследуют землю, а проклятые Богом погибнут.
37:23 Господь ведет людей в их жизни, указывая им путь по Своей воле.
37:24 Даже если человек упадет, он не будет оставлен; Господь держит его в руке своей. 37:25 Я никогда не видел, чтобы кто-либо, следующий за Господом, был оставлен, ни в юности моей, ни в старости, и не видел, чтобы потомки их просили прощения.
37:26 Блаженны потомки Господа, которым Он дал взаймы при жизни Своей по милости.
37:27 Кто уклоняется от зла и делает добро, тот будет жить вечно.
37:28 Господь любит праведность. Он никогда не оставит тех, кто принимает Его благоволение; Он сохранит их навеки. Потомки тех, кто восстает против Него, будут истреблены.
37:29 Те, кто следует за Господом, наследуют землю и будут жить там вечно.
37:30 Те, кто следует за Господом, будут иметь слова мудрости устами своими и говорить праведность языком своим.
37:31 Они будут ходить твердо, с законом Божьим в сердце своем.
37:32 Восставшие против Господа устраивают засады, чтобы убить тех, кто следует за Ним.
37:33 Господь никогда не допустит, чтобы последователи Его попали в Его руки и были осуждены.
37:34 Уповай на Господа и соблюдай пути Его; Он возвысит тебя и даст тебе наследие земли; ты увидишь, как мятежники погибнут.
37:35 Я видел, как мятежники Господа становятся тиранами и умножаются, как деревья полевые.
37:36 Но в свое время они погибнут, и ты не найдешь их, даже если будешь искать.
37:37 Стремись быть невинными и смотри прямо вперед. У миротворцев есть будущее.
37:38 Все мятежники погибнут, и будущее тех, кто противится Господу, будет отсечено.
37:39 Спасение грядет от Господа. Он — крепость во времена бедствий.
37:40 Он поможет ему и избавит его от мятежников. Господь спасет тех, кто ищет убежища в Нем.
37:1 Do not fret because of evildoers,Nor be envious of the workers of iniquity.
37:2 For they shall soon be cut down like the grass,And wither as the green herb.
37:3 Trust in the Lord, and do good;Dwell in the land, and feed on His faithfulness.
37:4 Delight yourself also in the Lord,And He shall give you the desires of your heart.
37:5 Commit your way to the Lord,Trust also in Him,And He shall bring it to pass.
37:6 He shall bring forth your righteousness as the light,And your justice as the noonday.
37:7 Rest in the Lord, and wait patiently for Him;Do not fret because of him who prospers in his way,Because of the man who brings wicked schemes to pass.
37:8 Cease from anger, and forsake wrath;Do not fret-it only causes harm.
37:9 For evildoers shall be cut off;But those who wait on the Lord,They shall inherit the earth.
37:10 For yet a little while and the wicked shall be no more;Indeed, you will look carefully for his place,But it shall be no more.
37:11 But the meek shall inherit the earth,And shall delight themselves in the abundance of peace.
37:12 The wicked plots against the just,And gnashes at him with his teeth.
37:13 The Lord laughs at him,For He sees that his day is coming.
37:14 The wicked have drawn the swordAnd have bent their bow,To cast down the poor and needy,To slay those who are of upright conduct.
37:15 Their sword shall enter their own heart,And their bows shall be broken.
37:16 A little that a righteous man hasIs better than the riches of many wicked.
37:17 For the arms of the wicked shall be broken,But the Lord upholds the righteous.
37:18 The Lord knows the days of the upright,And their inheritance shall be forever.
37:19 They shall not be ashamed in the evil time,And in the days of famine they shall be satisfied.
37:20 But the wicked shall perish;And the enemies of the Lord,Like the splendor of the meadows, shall vanish.Into smoke they shall vanish away.
37:21 The wicked borrows and does not repay,But the righteous shows mercy and gives.
37:22 For those blessed by Him shall inherit the earth,But those cursed by Him shall be cut off.
37:23 The steps of a good man are ordered by the Lord,And He delights in his way.
37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down;For the Lord upholds him with His hand.
37:25 I have been young, and now am old;Yet I have not seen the righteous forsaken,Nor his descendants begging bread.
37:26 He is ever merciful, and lends;And his descendants are blessed.
37:27 Depart from evil, and do good;And dwell forevermore.
37:28 For the Lord loves justice,And does not forsake His saints;They are preserved forever,But the descendants of the wicked shall be cut off.
37:29 The righteous shall inherit the land,And dwell in it forever.
37:30 The mouth of the righteous speaks wisdom,And his tongue talks of justice.
37:31 The law of his God is in his heart;None of his steps shall slide.
37:32 The wicked watches the righteous,And seeks to slay him.
37:33 The Lord will not leave him in his hand,Nor condemn him when he is judged.
37:34 Wait on the Lord,And keep His way,And He shall exalt you to inherit the land;When the wicked are cut off, you shall see it.
37:35 I have seen the wicked in great power,And spreading himself like a native green tree.
37:36 Yet he passed away, and behold, he was no more;Indeed I sought him, but he could not be found.
37:37 Mark the blameless man, and observe the upright;For the future of that man is peace.
37:38 But the transgressors shall be destroyed together;The future of the wicked shall be cut off.
37:39 But the salvation of the righteous is from the Lord;He is their strength in the time of trouble.
37:40 And the Lord shall help them and deliver them;He shall deliver them from the wicked,And save them,Because they trust in Him.
37:1 悪事を謀る者のことでいら立つな。不正を行う者をうらやむな。
37:2 彼らは草のように瞬く間に枯れる。青草のようにすぐにしおれる。
37:3 主に信頼し、善を行え。この地に住み着き、信仰を糧とせよ。
37:4 主に自らをゆだねよ/主はあなたの心の願いをかなえてくださる。
37:5 あなたの道を主にまかせよ。信頼せよ、主は計らい
37:6 あなたの正しさを光のように/あなたのための裁きを/真昼の光のように輝かせてくださる。
37:7 沈黙して主に向かい、主を待ち焦がれよ。繁栄の道を行く者や/悪だくみをする者のことでいら立つな。
37:8 怒りを解き、憤りを捨てよ。自分も悪事を謀ろうと、いら立ってはならない。
37:9 悪事を謀る者は断たれ/主に望みをおく人は、地を継ぐ。
37:10 しばらくすれば、主に逆らう者は消え去る。彼のいた所を調べてみよ、彼は消え去っている。
37:11 貧しい人は地を継ぎ/豊かな平和に自らをゆだねるであろう。
37:12 主に従う人に向かって/主に逆らう者はたくらみ、牙をむくが
37:13 主は彼を笑われる。彼に定めの日が来るのを見ておられるから。
37:14 主に逆らう者は剣を抜き、弓を引き絞り/貧しい人、乏しい人を倒そうとし/まっすぐに歩む人を屠ろうとするが
37:15 その剣はかえって自分の胸を貫き/弓は折れるであろう。
37:16 主に従う人が持っている物は僅かでも/主に逆らう者、権力ある者の富にまさる。
37:17 主は御自分に逆らう者の腕を折り/従う人を支えてくださる。
37:18 無垢な人の生涯を/主は知っていてくださる。彼らはとこしえに嗣業を持つであろう。
37:19 災いがふりかかっても、うろたえることなく/飢饉が起こっても飽き足りていられる。
37:20 しかし、主に逆らい敵対する者は必ず滅びる/献げ物の小羊が焼き尽くされて煙となるように。
37:21 主に逆らう者は、借りたものも返さない。主に従う人は憐れんで施す。
37:22 神の祝福を受けた人は地を継ぐ。神の呪いを受けた者は断たれる。
37:23 主は人の一歩一歩を定め/御旨にかなう道を備えてくださる。
37:24 人は倒れても、打ち捨てられるのではない。主がその手をとらえていてくださる。
37:25 若いときにも老いた今も、わたしは見ていない/主に従う人が捨てられ/子孫がパンを乞うのを。
37:26 生涯、憐れんで貸し与えた人には/祝福がその子孫に及ぶ。
37:27 悪を避け、善を行えば/とこしえに、住み続けることができる。
37:28 主は正義を愛される。主の慈しみに生きる人を見捨てることなく/とこしえに見守り/主に逆らう者の子孫を断たれる。
37:29 主に従う人は地を継ぎ/いつまでも、そこに住み続ける。
37:30 主に従う人は、口に知恵の言葉があり/その舌は正義を語る。
37:31 神の教えを心に抱き/よろめくことなく歩む。
37:32 主に逆らう者は待ち構えて/主に従う人を殺そうとする。
37:33 主は御自分に従う人がその手中に陥って裁かれ/罪に定められることをお許しにならない。
37:34 主に望みをおき、主の道を守れ。主はあなたを高く上げて/地を継がせてくださる。あなたは逆らう者が断たれるのを見るであろう。
37:35 主に逆らう者が横暴を極め/野生の木のように勢いよくはびこるのを/わたしは見た。
37:36 しかし、時がたてば彼は消えうせ/探しても、見いだすことはできないであろう。
37:37 無垢であろうと努め、まっすぐに見ようとせよ。平和な人には未来がある。
37:38 背く者はことごとく滅ぼされ/主に逆らう者の未来は断たれる。
37:39 主に従う人の救いは主のもとから来る/災いがふりかかるとき/砦となってくださる方のもとから。
37:40 主は彼を助け、逃れさせてくださる/主に逆らう者から逃れさせてくださる。主を避けどころとする人を、主は救ってくださる。
2026/6/3
◆Нечистый дух вернется
12:43 «Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по пустыне, ища места для отдыха, но не находит.
12:44 И говорит он: „Возвращаюсь в дом, из которого вышел“. И, вернувшись, находит дом пустым, выметенным и чистым.
12:45 И выходит он и приводит с собой семь других духов, злее его самого, и они входят и живут там. И состояние человека после этого будет хуже, чем прежде. И так будет с этими злыми поколениями».
12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
12:44 "Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
12:45 "Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."
◆汚れた霊が戻って来る
12:43 「汚れた霊は、人から出て行くと、砂漠をうろつき、休む場所を探すが、見つからない。
12:44 それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。戻ってみると、空き家になっており、掃除をして、整えられていた。
12:45 そこで、出かけて行き、自分よりも悪いほかの七つの霊を一緒に連れて来て、中に入り込んで、住み着く。そうなると、その人の後の状態は前よりも悪くなる。この悪い時代の者たちもそのようになろう。」
2026/6/2
3:1 Now Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David, at the place that David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
3:2 And he began to build on the second day of the second month in the fourth year of his reign.
3:3 This is the foundation which Solomon laid for building the house of God: The length was sixty cubits (by cubits according to the former measure) and the width twenty cubits.
3:4 And the vestibule that was in front of the sanctuary was twenty cubits long across the width of the house, and the height was one hundred and twenty. He overlaid the inside with pure gold.
3:5 The larger room he paneled with cypress which he overlaid with fine gold, and he carved palm trees and chainwork on it.
3:6 And he decorated the house with precious stones for beauty, and the gold was gold from Parvaim.
3:7 He also overlaid the house-the beams and doorposts, its walls and doors-with gold; and he carved cherubim on the walls.
3:8 And he made the Most Holy Place. Its length was according to the width of the house, twenty cubits, and its width twenty cubits. He overlaid it with six hundred talents of fine gold.
3:9 The weight of the nails was fifty shekels of gold; and he overlaid the upper area with gold.
3:10 In the Most Holy Place he made two cherubim, fashioned by carving, and overlaid them with gold.
3:11 The wings of the cherubim were twenty cubits in overall length: one wing of the one cherub was five cubits, touching the wall of the room, and the other wing was five cubits, touching the wing of the other cherub;
3:12 one wing of the other cherub was five cubits, touching the wall of the room, and the other wing also was five cubits, touching the wing of the other cherub.
3:13 The wings of these cherubim spanned twenty cubits overall. They stood on their feet, and they faced inward.
3:14 And he made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and wove cherubim into it.
3:15 Also he made in front of the temple two pillars thirty-five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
3:16 He made wreaths of chainwork, as in the inner sanctuary, and put them on top of the pillars; and he made one hundred pomegranates, and put them on the wreaths of chainwork.
3:17 Then he set up the pillars before the temple, one on the right hand and the other on the left; he called the name of the one on the right hand Jachin, and the name of the one on the left Boaz.
3:1 Соломон начал строить храм Господень на горе Мориа в Иерусалиме, на том месте, где Господь явил Себя своему отцу Давиду и которое Давид приготовил заранее — на бывшем гумне Орнана Иевусея.
3:2 Он начал строительство на второй день второго месяца четвертого года своего царствования.
3:3 Основание, которое Соломон заложил для храма, имело следующие размеры: 60 локтей в глубину и 20 локтей в ширину, по старой мере.
3:4 Передний проход был 20 локтей в глубину, как и передняя часть храма, и 120 локтей в высоту. Он покрыл внутреннее пространство чистым золотом.
3:5 Он покрыл великий храм кипарисовым деревом и покрыл его чистым золотом, и украсил его рельефами пальмовых ветвей и решетчатыми узорами.
3:6 Он красиво украсил храм драгоценными камнями; золото было золотом Парваим.
3:7 Он покрыл золотом балки, пороги, стены и двери храма, и украсил стены рельефами херувимов.
3:8 Он также построил Святилище, глубиной двадцать локтей, шириной с вход в храм, и покрыл его шестьюстами кикалями чистого золота.
3:9 Гвозди были сделаны из золота и весили пятьдесят шекелей; он также покрыл золотом верхнюю комнату.
3:10 Он сделал двух херувимов из литого металла в Святилище и покрыл их золотом.
3:11 Крылья двух херувимов вместе составляли двадцать локтей. Одно крыло одного херувима касалось стены храма на пять локтей, а другое крыло касалось другого крыла на пять локтей.
3:12 Крыло другого херувима касалось стены храма на пять локтей, и другое крыло касалось другого крыла на пять локтей. 3:13 Распростертые крылья этих херувимов были двадцать локтей. Они стояли на ногах, обратившись лицом к себе.
3:14 Он сделал завесу из синих, багряных, алых и льняных тканей и украсил ее херувимами.
3:15 Он сделал два столба перед храмом высотой тридцать пять локтей, с капителями высотой пять локтей.
3:16 Он также сделал рельеф в алтарной части и прикрепил его к капителям, и сделал сто гранатов и прикрепил их к рельефу.
3:17 Он поставил один столб справа и один слева от фасада святилища и назвал правый столб Иахином, а левый столб Воозом.
3:1 ソロモンはエルサレムのモリヤ山で、主の神殿の建築を始めた。そこは、主が父ダビデに御自身を現され、ダビデがあらかじめ準備しておいた所で、かつてエブス人オルナンの麦打ち場があった。
3:2 建築を始めたのは、その治世第四年の第二の月の二日であった。
3:3 神殿建築のためにソロモンが据えた基礎は、次のような規模のものであった。奥行きは古い尺度に従って六十アンマ、間口は二十アンマ。
3:4 前廊は、奥行きが神殿の間口と同じ二十アンマ。高さは百二十アンマ。彼は純金で内部を覆った。
3:5 この大いなる神殿に糸杉材をはり付け、それを上質の金で覆い、その上になつめやしと網目模様の浮き彫りを施し、
3:6 宝石で神殿を美しく飾った。金はパルワイムの金であった。
3:7 神殿の梁、敷居、壁、扉も金で覆い、壁にはケルビムの浮き彫りをつけた。
3:8 また彼は至聖所を造った。その奥行きは神殿の間口と同じ二十アンマ、その間口も二十アンマであり、上質の金六百キカルで覆った。
3:9 釘は金で重さが五十シェケル、階上の部屋も金で覆った。
3:10 彼は、至聖所の中に二体のケルビムを鋳物で造り、それを金で覆った。
3:11 その二体のケルビムの翼は長さが合わせて二十アンマであった。一方のケルビムの翼の一つは五アンマで神殿の壁に触れ、もう一つの翼も五アンマで、もう一方のケルビムの翼に触れていた。
3:12 このもう一方のケルビムの翼も、一つは五アンマで神殿の壁に触れ、もう一つの翼も五アンマで、他方のケルビムの翼に触れていた。
3:13 このケルビムの広げた翼は合わせて二十アンマであった。ケルビムは顔を内側に向けて足で立っていた。
3:14 彼は、青の織物、深紅の織物、緋の織物、麻の織物で垂れ幕を作ったが、それにもケルビムの縫い取りを施した。
3:15 彼は神殿の前に二本の柱を作った。高さは三十五アンマ、頂の柱頭は五アンマであった。
3:16 また内陣に網目模様の浮き彫りを造り、それを柱頭につけ、百個のざくろを造って、網目模様の浮き彫りにつけた。
3:17 その柱を聖所の正面の右と左に一本ずつ立て、右の柱をヤキン、左の柱をボアズと名付けた。
2026/6/1
21:8 The way of a guilty man is perverse;But as for the pure, his work is right.
21:8 Есть человек, который идет по кривой и неверной дороге, но делает то, что чисто и праведно.
21:8 歩む道が曲がったりそれたりしていても/清く正しい行いをする人がある。
21:1 The king's heart is in the hand of the Lord,Like the rivers of water;He turns it wherever He wishes.
21:2 Every way of a man is right in his own eyes,But the Lord weighs the hearts.
21:3 To do righteousness and justiceIs more acceptable to the Lord than sacrifice.
21:4 A haughty look, a proud heart,And the plowing of the wicked are sin.
21:5 The plans of the diligent lead surely to plenty,But those of everyone who is hasty, surely to poverty.
21:6 Getting treasures by a lying tongueIs the fleeting fantasy of those who seek death.
21:7 The violence of the wicked will destroy them,Because they refuse to do justice.
21:8 The way of a guilty man is perverse;But as for the pure, his work is right.
21:9 Better to dwell in a corner of a housetop,Than in a house shared with a contentious woman.
21:10 The soul of the wicked desires evil;His neighbor finds no favor in his eyes.
21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise;But when the wise is instructed, he receives knowledge.
21:1 В руке Господа сердце царя подобно каналу; он направляет его по своей воле.
21:2 Что праведно в глазах людей, то праведно, но Господь измеряет то, что в сердце.
21:3 Делать праведное, следуя воле Божьей, угодно Господу больше, чем приносить жертвы.
21:4 Гордость в глазах и надменное сердце – светильник нечестивых, грех.
21:5 Прилежный хорошо планирует и получает прибыль, а поспешно поступающий терпит убытки.
21:6 Собирающие сокровища лживым языком – дыхание смерти, искатели смерти.
21:7 Нечестивые низвергаются собственной жестокостью, потому что отказываются делать праведное.
21:8 Есть человек, пути которого кривы и извилисты, но он делает чистое и праведное.
21:9 Лучше сидеть на углу крыши, чем оставаться в доме со сварливой женой.
21:10 Желания нечестивых направлены ко злу; глаза их не милосердны к ближнему своему.
21:11 Накажи надменного, и глупец обретет мудрость; пробуди мудрого, и он обретет знание.
21:1 主の御手にあって王の心は水路のよう。主は御旨のままにその方向を定められる。
21:2 人間の道は自分の目に正しく見える。主は心の中を測られる。
21:3 神に従い正義を行うことは/いけにえをささげるよりも主に喜ばれる。
21:4 高慢なまなざし、傲慢な心は/神に逆らう者の灯、罪。
21:5 勤勉な人はよく計画して利益を得/あわてて事を行う者は欠損をまねく。
21:6 うそをつく舌によって財宝を積む者は/吹き払われる息、死を求める者。
21:7 神に逆らう者は自分の暴力に引きずられて行く。正義を行うことを拒んだからだ。
21:8 歩む道が曲がったりそれたりしていても/清く正しい行いをする人がある。
21:9 いさかい好きな妻と一緒に家にいるよりは/屋根の片隅に座っている方がよい。
21:10 神に逆らう者の欲望は悪に注がれ/その目は隣人をも憐れまない。
21:11 不遜な者を罰すれば、浅はかな者は知恵を得る。知恵ある人を目覚めさせるなら/彼は知識を得る。
25:2 It is the glory of God to conceal a matter,But the glory of kings is to search out a matter.
25:2 Слава Божья – скрывать, а слава царей – открывать.
25:2 ことを隠すのは神の誉れ/ことを極めるのは王の誉れ。
25:25 As cold water to a weary soul,So is good news from a far country.
25:25 Холодная вода для пересохшего горла, хорошие новости из далекой страны.
6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
6:26 "Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
6:27 "Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
6:28 "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
6:29 "and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
6:30 "Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
6:31 "Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
6:32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
6:33 "But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
6:34 "Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
◆Не беспокойтесь
6:25 «Поэтому говорю вам: не беспокойтесь о жизни вашей, что будете есть или пить, и о теле вашем, во что будете одеваться. Разве жизнь не важнее пищи, и тело не важнее одежды?
6:26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут и не собирают в амбары; но Отец ваш небесный кормит их. Разве вы не ценнее их?
6:27 Кто из вас, беспокоясь, может хотя бы немного приумножить свою жизнь?
6:28 Зачем вы беспокоитесь об одежде? Посмотрите, как растут полевые лилии: они не трудятся и не прядут.
6:29 Но говорю вам: даже Соломон во всей славе своей не был одет так, как одна из них.
6:30 Даже трава полевая, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в огонь, так одета Богом. Тем более Он оденет вас, маловерные!
6:31 Поэтому не беспокойтесь, говоря: «Что будем есть? Что будем пить? Во что будем одеваться?»
6:32 Всё это ищут язычники. Отец ваш Небесный знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
6:33 Но ищите прежде Царствия Божия и правды Его, и всё это приложится вам.
6:34 Поэтому не беспокойтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно для каждого дня своей заботы.
◆思い悩むな
6:25 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。
6:26 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。
6:27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。
6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。
6:29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
6:30 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。
6:31 だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。
6:32 それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。
6:33 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。
6:34 だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」
20:1 In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the Lord: 'Set your house in order, for you shall die, and not live.' "
20:2 Then he turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, saying,
20:3 "Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what was good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.
20:4 And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
20:5 "Return and tell Hezekiah the leader of My people, 'Thus says the Lord, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.
20:6 "And I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake, and for the sake of My servant David." ' "
20:7 Then Isaiah said, "Take a lump of figs." So they took and laid it on the boil, and he recovered.
20:8 And Hezekiah said to Isaiah, "What is the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?"
20:9 Then Isaiah said, "This is the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing which He has spoken: shall the shadow go forward ten degrees or go backward ten degrees?"
20:10 And Hezekiah answered, "It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees."
◆Болезнь Езекии
20:1 В то время Езекия был поражен смертельной болезнью. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: «Так говорит Господь: „Ты умрешь, и жизни твоей нет. Оставь завещание семье твоей“».
20:2 Езекия обратился лицом к стене и молился Господу:
20:3 «Господи, вспомни, что я ходил пред Тобою с искренностью и твердым сердцем, делая добро в глазах Твоих». Езекия горько плакал, говоря это.
20:4 Прежде чем Исаия покинул двор, слово Господа пришло к нему.
20:5 «Возвратись к Езекии, князю народа Моего, и скажи ему: „Так говорит Господь, Бог отца твоего Давида: Я услышал молитву твою и увидел слезы твои; Я исцелю тебя, и на третий день ты взойдешься в храм Господень.
20:6 Я продлю жизнь твою на пятнадцать лет и избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город для Себя и для раба Моего Давида“».
20:7 Исаия сказал: «Принеси мне сушеных фиг». Принесли и положили на рану Езекии, и он исцелился.
20:8 Езекия сказал Исаии: «Какое будет знамение, что Господь исцелит меня и что на третий день я взойду в храм Господень?»
20:9 Исаия ответил: «Вот знамение от Господа, которое подтверждает Его обещание: тень либо смещается вперед на десять градусов, либо смещается назад на десять градусов».
20:10 Езекия ответил: «Легко тени удлиниться на десять градусов; лучше же отодвинуть её на десять градусов назад».
20:11 И помолился пророк Исаия Господу, и Господь отодвинул на десять градусов тень солнечных часов, тень, упавшую на солнечные часы Ахаза.
◆ヒゼキヤの病気
20:1 そのころ、ヒゼキヤは死の病にかかった。預言者、アモツの子イザヤが訪ねて来て、「主はこう言われる。『あなたは死ぬことになっていて、命はないのだから、家族に遺言をしなさい』」と言った。
20:2 ヒゼキヤは顔を壁に向けて、主にこう祈った。
20:3 「ああ、主よ、わたしがまことを尽くし、ひたむきな心をもって御前を歩み、御目にかなう善いことを行ってきたことを思い起こしてください。」こう言って、ヒゼキヤは涙を流して大いに泣いた。
20:4 イザヤが中庭を出ないうちに、主の言葉が彼に臨んだ。
20:5 「わが民の君主ヒゼキヤのもとに戻って言いなさい。『あなたの父祖ダビデの神、主はこう言われる。わたしはあなたの祈りを聞き、涙を見た。見よ、わたしはあなたをいやし、三日目にあなたは主の神殿に上れるだろう。
20:6 わたしはあなたの寿命を十五年延ばし、アッシリアの王の手からあなたとこの都を救い出す。わたしはわたし自身のために、わが僕ダビデのために、この都を守り抜く。』」
20:7 イザヤが、「干しいちじくを取って来るように」と言うので、人々がそれを取って来て患部に当てると、ヒゼキヤは回復した。
20:8 ヒゼキヤはイザヤに言った。「主がわたしをいやされ、わたしが三日目に主の神殿に上れることを示すしるしは何でしょうか。」
20:9 イザヤは答えた。「ここに主によって与えられるしるしがあります。それによって主は約束なさったことを実現されることが分かります。影が十度進むか、十度戻るかです。」
20:10 ヒゼキヤは答えた。「影が十度伸びるのは容易なことです。むしろ影を十度後戻りさせてください。」
20:11 そこで預言者イザヤが主に祈ると、主は日時計の影、アハズの日時計に落ちた影を十度後戻りさせられた。
2026/5/31
3:1 My son, do not forget my law,But let your heart keep my commands;
3:2 For length of days and long lifeAnd peace they will add to you.
3:3 Let not mercy and truth forsake you;Bind them around your neck,Write them on the tablet of your heart,
3:4 And so find favor and high esteemIn the sight of God and man.
3:5 Trust in the Lord with all your heart,And lean not on your own understanding;
3:6 In all your ways acknowledge Him,And He shall direct your paths.
3:7 Do not be wise in your own eyes;Fear the Lord and depart from evil.
3:8 It will be health to your flesh,And strength to your bones.
3:9 Honor the Lord with your possessions,And with the firstfruits of all your increase;
3:10 So your barns will be filled with plenty,And your vats will overflow with new wine.
3:11 My son, do not despise the chastening of the Lord,Nor detest His correction;
3:12 For whom the Lord loves He corrects,Just as a father the son in whom he delights.
3:13 Happy is the man who finds wisdom,And the man who gains understanding;
3:14 For her proceeds are better than the profits of silver,And her gain than fine gold.
3:15 She is more precious than rubies,And all the things you may desire cannot compare with her.
3:16 Length of days is in her right hand,In her left hand riches and honor.
3:17 Her ways are ways of pleasantness,And all her paths are peace.
3:18 She is a tree of life to those who take hold of her,And happy are all who retain her.
3:19 The Lord by wisdom founded the earth;By understanding He established the heavens;
3:20 By His knowledge the depths were broken up,And clouds drop down the dew.
3:21 My son, let them not depart from your eyes-Keep sound wisdom and discretion;
3:22 So they will be life to your soulAnd grace to your neck.
3:23 Then you will walk safely in your way,And your foot will not stumble.
3:24 When you lie down, you will not be afraid;Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
3:25 Do not be afraid of sudden terror,Nor of trouble from the wicked when it comes;
3:26 For the Lord will be your confidence,And will keep your foot from being caught.
3:27 Do not withhold good from those to whom it is due,When it is in the power of your hand to do so.
3:28 Do not say to your neighbor,"Go, and come back,And tomorrow I will give it,"When you have it with you.
3:29 Do not devise evil against your neighbor,For he dwells by you for safety's sake.
3:30 Do not strive with a man without cause,If he has done you no harm.
3:31 Do not envy the oppressor,And choose none of his ways;
3:32 For the perverse person is an abomination to the Lord,But His secret counsel is with the upright.
3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked,But He blesses the home of the just.
3:34 Surely He scorns the scornful,But gives grace to the humble.
3:35 The wise shall inherit glory,But shame shall be the legacy of fools.
13:1 A wise son heeds his father's instruction,But a scoffer does not listen to rebuke.
13:2 A man shall eat well by the fruit of his mouth,But the soul of the unfaithful feeds on violence.
13:3 He who guards his mouth preserves his life,But he who opens wide his lips shall have destruction.
13:4 The soul of a lazy man desires, and has nothing;But the soul of the diligent shall be made rich.
13:5 A righteous man hates lying,But a wicked man is loathsome and comes to shame.
13:6 Righteousness guards him whose way is blameless,But wickedness overthrows the sinner.
13:7 There is one who makes himself rich, yet has nothing;And one who makes himself poor, yet has great riches.
13:8 The ransom of a man's life is his riches,But the poor does not hear rebuke.
13:9 The light of the righteous rejoices,But the lamp of the wicked will be put out.
13:10 By pride comes nothing but strife,But with the well-advised is wisdom.
13:11 Wealth gained by dishonesty will be diminished,But he who gathers by labor will increase.
13:12 Hope deferred makes the heart sick,But when the desire comes, it is a tree of life.
13:13 He who despises the word will be destroyed,But he who fears the commandment will be rewarded.
13:14 The law of the wise is a fountain of life,To turn one away from the snares of death.
13:15 Good understanding gains favor,But the way of the unfaithful is hard.
13:16 Every prudent man acts with knowledge,But a fool lays open his folly.
13:17 A wicked messenger falls into trouble,But a faithful ambassador brings health.
13:18 Poverty and shame will come to him who disdains correction,But he who regards a rebuke will be honored.
13:19 A desire accomplished is sweet to the soul,But it is an abomination to fools to depart from evil.
13:20 He who walks with wise men will be wise,But the companion of fools will be destroyed.
13:21 Evil pursues sinners,But to the righteous, good shall be repaid.
13:22 A good man leaves an inheritance to his children's children,But the wealth of the sinner is stored up for the righteous.
13:23 Much food is in the fallow ground of the poor,And for lack of justice there is waste.
13:24 He who spares his rod hates his son,But he who loves him disciplines him promptly.
13:25 The righteous eats to the satisfying of his soul,But the stomach of the wicked shall be in want.
34:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.
34:2 And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
34:3 For in the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the wooden images, the carved images, and the molded images.
34:4 They broke down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars which were above them he cut down; and the wooden images, the carved images, and the molded images he broke in pieces, and made dust of them and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.
34:5 He also burned the bones of the priests on their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
34:6 And so he did in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali and all around, with axes.
34:7 When he had broken down the altars and the wooden images, had beaten the carved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
34:8 In the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the temple, he sent Shaphan the son of Azaliah, Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.
34:9 When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem.
34:10 Then they put it in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the Lord; and they gave it to the workmen who worked in the house of the Lord, to repair and restore the house.
34:11 They gave it to the craftsmen and builders to buy hewn stone and timber for beams, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
34:12 And the men did the work faithfully. Their overseers were Jahath and Obadiah the Levites, of the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to supervise. Others of the Levites, all of whom were skillful with instruments of music,
34:13 were over the burden bearers and were overseers of all who did work in any kind of service. And some of the Levites were scribes, officers, and gatekeepers.
34:14 Now when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the Lord given by Moses.
34:15 Then Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, "I have found the Book of the Law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan.
34:16 So Shaphan carried the book to the king, bringing the king word, saying, "All that was committed to your servants they are doing.
34:17 "And they have gathered the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers and the workmen."
34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king.
34:19 Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
34:20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying,
34:21 "Go, inquire of the Lord for me, and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book."
34:22 So Hilkiah and those the king had appointed went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. (She dwelt in Jerusalem in the Second Quarter.) And they spoke to her to that effect.
34:23 Then she answered them, "Thus says the Lord God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,
34:24 "Thus says the Lord: 'Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
34:25 'because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath will be poured out on this place, and not be quenched.' " '
34:26 "But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, in this manner you shall speak to him, 'Thus says the Lord God of Israel: "Concerning the words which you have heard-
34:27 "because your heart was tender, and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you," says the Lord.
34:28 "Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants." ' " So they brought back word to the king.
34:29 Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
34:30 The king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem-the priests and the Levites, and all the people, great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the Lord.
34:31 Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord, to follow the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
34:32 And he made all who were present in Jerusalem and Benjamin take a stand. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
34:33 Thus Josiah removed all the abominations from all the country that belonged to the children of Israel, and made all who were present in Israel diligently serve the Lord their God. All his days they did not depart from following the Lord God of their fathers.
◆父の諭し
3:1 わが子よ、わたしの教えを忘れるな。わたしの戒めを心に納めよ。
3:2 そうすれば、命の年月、生涯の日々は増し/平和が与えられるであろう。
3:3 慈しみとまことがあなたを離れないようにせよ。それらを首に結び/心の中の板に書き記すがよい。
3:4 そうすれば、神と人の目に/好意を得、成功するであろう。
3:5 心を尽くして主に信頼し、自分の分別には頼らず
3:6 常に主を覚えてあなたの道を歩け。そうすれば/主はあなたの道筋をまっすぐにしてくださる。
3:7 自分自身を知恵ある者と見るな。主を畏れ、悪を避けよ。
3:8 そうすれば、あなたの筋肉は柔軟になり/あなたの骨は潤されるであろう。
3:9 それぞれの収穫物の初物をささげ/豊かに持っている中からささげて主を敬え。
3:10 そうすれば、主はあなたの倉に穀物を満たし/搾り場に新しい酒を溢れさせてくださる。
3:11 わが子よ、主の諭しを拒むな。主の懲らしめを避けるな。
3:12 かわいい息子を懲らしめる父のように/主は愛する者を懲らしめられる。
13:1 子は父の諭しによって知恵を得る。不遜な者は叱責に聞き従わない。
13:2 口の言葉が結ぶ実によって/人は良いものを享受する。欺く者の欲望は不法に向かう。
13:3 自分の口を警戒する者は命を守る。いたずらに唇を開く者は滅びる。
13:4 怠け者は欲望をもっても何も得られず/勤勉な人は望めば豊かに満たされる。
13:5 神に従う人は偽りの言葉を憎む。神に逆らう者は悪臭を放ち、辱められる。
13:6 慈善は完全な道を歩む人を守り/神に逆らうことは罪ある者を滅ぼす。
13:7 富んでいると見せて、無一物の者がいる。貧乏と見せて、大きな財産を持つ者がある。
13:8 財産が自分の身代金になる者もある。貧しい人は叱責を聞くことはない。
13:9 神に従う人の光は喜ばしく輝き/神に逆らう者の灯は消される。
13:10 高慢にふるまえば争いになるばかりだ。勧めを受け入れる人は知恵を得る。
13:11 財産は吐く息よりも速く減って行くが/手をもって集めれば増やすことができる。
13:12 待ち続けるだけでは心が病む。かなえられた望みは命の木。
13:13 言葉を侮る者は滅ぼされ/戒めを敬う者は報われる。
13:14 賢人の教えは命の源。死の罠を避けさせる。
13:15 見識は優雅さを伴う。欺く者の道は手ごわい。
13:16 思慮深い人は皆知識に基づいてふるまう。愚か者は無知をさらけ出す。
13:17 神に逆らう使者は災いに遭い/忠実な使いは癒す。
13:18 諭しをなおざりにする者は貧乏と軽蔑に遭う。懲らしめを守れば名誉を得る。
13:19 欲望がかなえられれば魂は快い。愚か者は悪を避けることをいとう。
13:20 知恵ある者と共に歩けば知恵を得/愚か者と交われば災いに遭う。
13:21 災難は罪人を追う。神に従う人には良い報いがある。
13:22 善人は孫の代にまで嗣業を残す。罪人の富は神に従う人のために蓄えられる。
13:23 貧しい人の耕作地に多くの食糧が実っても/正義が行われなければ奪われる。
13:24 鞭を控えるものは自分の子を憎む者。子を愛する人は熱心に諭しを与える。
13:25 神に従う人は食べてその望みを満たす。神に逆らう者の腹は満たされることがない。
◆ユダの王ヨシヤ
22:1 ヨシヤは八歳で王となり、三十一年間エルサレムで王位にあった。その母は名をエディダといい、ボツカト出身のアダヤの娘であった。
22:2 彼は主の目にかなう正しいことを行い、父祖ダビデの道をそのまま歩み、右にも左にもそれなかった。
22:3 ヨシヤ王の治世第十八年に、王はメシュラムの孫でアツァルヤの子である書記官シャファンを主の神殿に遣わして言った。
22:4 「大祭司ヒルキヤのもとに上り、主の神殿に納められた献金、すなわち入り口を守る者たちが民から集めたものを集計させなさい。
22:5 それを主の神殿の責任を負っている工事担当者の手に渡し、更に神殿の破損を修理するために主の神殿にいる工事担当者に渡しなさい。
22:6 すなわち職人、建築作業員、石工に渡し、神殿修理のための木材や切り石を買わせなさい。
22:7 ただし、彼らは忠実に仕事をしているから、彼らに渡した金の監査は必要ではない。」
22:8 そのとき大祭司ヒルキヤは書記官シャファンに、「わたしは主の神殿で律法の書を見つけました」と言った。ヒルキヤがその書をシャファンに渡したので、彼はそれを読んだ。
22:9 書記官シャファンは王のもとに来て、王に報告した。「僕どもは神殿にあった献金を取り出して、主の神殿の責任を負っている工事担当者の手に渡しました。」
22:10 更に書記官シャファンは王に、「祭司ヒルキヤがわたしに一つの書を渡しました」と告げ、王の前でその書を読み上げた。
22:11 王はその律法の書の言葉を聞くと、衣を裂いた。
22:12 王は祭司ヒルキヤ、シャファンの子アヒカム、ミカヤの子アクボル、書記官シャファン、王の家臣アサヤにこう命じた。
22:13 「この見つかった書の言葉について、わたしのため、民のため、ユダ全体のために、主の御旨を尋ねに行け。我々の先祖がこの書の言葉に耳を傾けず、我々についてそこに記されたとおりにすべての事を行わなかったために、我々に向かって燃え上がった主の怒りは激しいからだ。」
22:14 祭司ヒルキヤ、アヒカム、アクボル、シャファン、アサヤは女預言者フルダのもとに行った。彼女はハルハスの孫でティクワの子である衣装係シャルムの妻で、エルサレムのミシュネ地区に住んでいた。彼らが彼女に話し聞かせると、
22:15 彼女は答えた。「イスラエルの神、主はこう言われる。『あなたたちをわたしのもとに遣わした者に言いなさい。
22:16 主はこう言われる。見よ、わたしはユダの王が読んだこの書のすべての言葉のとおりに、この所とその住民に災いをくだす。
22:17 彼らがわたしを捨て、他の神々に香をたき、自分たちの手で造ったすべてのものによってわたしを怒らせたために、わたしの怒りはこの所に向かって燃え上がり、消えることはない。
22:18 主の心を尋ねるためにあなたたちを遣わしたユダの王にこう言いなさい。あなたが聞いた言葉について、イスラエルの神、主はこう言われる。
22:19 わたしがこの所とその住民につき、それが荒れ果て呪われたものとなると言ったのを聞いて、あなたは心を痛め、主の前にへりくだり、衣を裂き、わたしの前で泣いたので、わたしはあなたの願いを聞き入れた、と主は言われる。
22:20 それゆえ、見よ、わたしはあなたを先祖の数に加える。あなたは安らかに息を引き取って墓に葬られるであろう。わたしがこの所にくだす災いのどれも、その目で見ることがない。』」彼らはこれを王に報告した。
2026/5/30
◆幸い
5:3 「心の貧しい人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。
5:4 悲しむ人々は、幸いである、/その人たちは慰められる。
5:5 柔和な人々は、幸いである、/その人たちは地を受け継ぐ。
5:6 義に飢え渇く人々は、幸いである、/その人たちは満たされる。
5:7 憐れみ深い人々は、幸いである、/その人たちは憐れみを受ける。
5:8 心の清い人々は、幸いである、/その人たちは神を見る。
5:9 平和を実現する人々は、幸いである、/その人たちは神の子と呼ばれる。
5:10 義のために迫害される人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。
5:11 わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。
5:12 喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」
11:15 わたしの家で/わたしの愛する者はどうなったのか。多くの者が悪だくみを行い/献げ物の肉を彼女から取り上げている。あなたに災いがふりかかるとき、むしろ喜べ。
11:16 主はあなたを、美しい実の豊かになる/緑のオリーブと呼ばれた。大いなる騒乱の物音がするとき/火がそれを包み、その枝を損なう。
33:11 彼らに言いなさい。わたしは生きている、と主なる神は言われる。わたしは悪人が死ぬのを喜ばない。むしろ、悪人がその道から立ち帰って生きることを喜ぶ。立ち帰れ、立ち帰れ、お前たちの悪しき道から。イスラエルの家よ、どうしてお前たちは死んでよいだろうか。
2026/5/29
7:20 善のみ行って罪を犯さないような人間は/この地上にはいない。
7:21 人の言うことをいちいち気にするな。そうすれば、僕があなたを呪っても/聞き流していられる。
8:1 イエスはオリーブ山へ行かれた。
8:2 朝早く、再び神殿の境内に入られると、民衆が皆、御自分のところにやって来たので、座って教え始められた。
8:3 そこへ、律法学者たちやファリサイ派の人々が、姦通の現場で捕らえられた女を連れて来て、真ん中に立たせ、
8:4 イエスに言った。「先生、この女は姦通をしているときに捕まりました。
8:5 こういう女は石で打ち殺せと、モーセは律法の中で命じています。ところで、あなたはどうお考えになりますか。」
8:6 イエスを試して、訴える口実を得るために、こう言ったのである。イエスはかがみ込み、指で地面に何か書き始められた。
8:7 しかし、彼らがしつこく問い続けるので、イエスは身を起こして言われた。「あなたたちの中で罪を犯したことのない者が、まず、この女に石を投げなさい。」
8:8 そしてまた、身をかがめて地面に書き続けられた。
8:9 これを聞いた者は、年長者から始まって、一人また一人と、立ち去ってしまい、イエスひとりと、真ん中にいた女が残った。
8:10 イエスは、身を起こして言われた。「婦人よ、あの人たちはどこにいるのか。だれもあなたを罪に定めなかったのか。」
8:11 女が、「主よ、だれも」と言うと、イエスは言われた。「わたしもあなたを罪に定めない。行きなさい。これからは、もう罪を犯してはならない。」〕
◆「ファリサイ派の人と徴税人」のたとえ
18:9 自分は正しい人間だとうぬぼれて、他人を見下している人々に対しても、イエスは次のたとえを話された。
18:10 「二人の人が祈るために神殿に上った。一人はファリサイ派の人で、もう一人は徴税人だった。
18:11 ファリサイ派の人は立って、心の中でこのように祈った。『神様、わたしはほかの人たちのように、奪い取る者、不正な者、姦通を犯す者でなく、また、この徴税人のような者でもないことを感謝します。
18:12 わたしは週に二度断食し、全収入の十分の一を献げています。』
18:13 ところが、徴税人は遠くに立って、目を天に上げようともせず、胸を打ちながら言った。『神様、罪人のわたしを憐れんでください。』
18:14 言っておくが、義とされて家に帰ったのは、この人であって、あのファリサイ派の人ではない。だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。」
2026/5/28
◆正しい裁判
16:18 あなたの神、主が部族ごとに与えられるすべての町に、裁判人と役人を置き、正しい裁きをもって民を裁かせなさい。
16:19 裁きを曲げず、偏り見ず、賄賂を受け取ってはならない。賄賂は賢い者の目をくらませ、正しい者の言い分をゆがめるからである。
16:20 ただ正しいことのみを追求しなさい。そうすれば命を得、あなたの神、主が与えられる土地を得ることができる。
17:1 乾いたパンの一片しかなくとも平安があれば/いけにえの肉で家を満たして争うよりよい。
17:2 成功をもたらす僕は恥をもたらす息子を支配し/その兄弟と共に嗣業の分配にあずかる。
17:3 銀にはるつぼ、金には炉、心を試すのは主。
17:4 悪事をはたらく者は悪の唇に耳を傾け/偽る者は滅亡の舌に耳を向ける。
17:5 貧しい人を嘲る者は造り主をみくびる者。災いのときに喜ぶ者は赦されない。
17:6 孫は老人の冠、子らは父の輝き。
17:7 高尚な唇は神を知らぬ者にふさわしくない。うそをつく唇は高貴な者に一層ふさわしくない。
17:8 賄賂は贈り主にとって美しい宝石。贈ればどこであろうと成功する。
17:9 愛を求める人は罪を覆う。前言を翻す者は友情を裂く。
17:10 理解力ある人を一度叱責する方が/愚か者を百度打つよりも効き目がある。
17:11 悪人は逆らうことのみ求める。彼には仮借ない使者が送られるであろう。
17:12 子を奪われた熊に遭う方が/愚か者の無知に会うよりましだ。
17:13 悪をもって善に報いるなら/家から災難は絶えない。
17:14 いさかいの始めは水の漏り始め。裁判沙汰にならぬうちにやめておくがよい。
17:15 悪い者を正しいとすることも/正しい人を悪いとすることも/ともに、主のいとわれることである。
17:16 愚か者が代金を手にしているのは何のためか。知恵を買おうにも、心がないではないか。
17:17 どのようなときにも、友を愛すれば/苦難のときの兄弟が生まれる。
17:18 意志の弱い者は手を打って誓い/その友のために証人となる。
17:19 罪を愛する者は争いを愛する。戸口を高く開く者は破れを招く。
17:20 心の曲がった者は幸いを受けない。舌をもって欺く者は災難に陥る。
17:21 愚か者を生めば悲しみがあり/神を知らない者の父に喜びはない。
17:22 喜びを抱く心はからだを養うが/霊が沈みこんでいると骨まで枯れる。
17:23 神に逆らう者は人のふところから賄賂を取り/裁きの道を曲げる。
17:24 分別のある人は顔を知恵に向け/愚か者は目を地の果てに向ける。
17:25 愚かな息子は父の悩みとなり/産んだ母の苦しみとなる。
17:26 神に従う人に罰を科したり/高貴な人をその正しさのゆえに打つのは/いずれも良いことではない。
17:27 口数を制する人は知識をわきまえた人。冷静な人には英知がある。
17:28 無知な者も黙っていれば知恵があると思われ/唇を閉じれば聡明だと思われる。
2026/5/27
Suspicious article
https://www.msn.com/ja-jp/news/national/%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%82%84%E9%AD%9A%E3%81%8C%E5%A4%A7%E9%87%8F%E6%AD%BB-%E7%8C%AB%E3%81%8C%E8%B8%8A%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89%E6%AD%BB%E3%82%93%E3%81%A0-%E8%87%B4%E6%AD%BB%E7%8E%8735-%E7%86%8A%E6%9C%AC%E3%82%92%E6%81%90%E6%80%96%E3%81%AB%E9%99%A5%E3%82%8C%E3%81%9F-%E6%B0%B4%E4%BF%A3%E7%97%85-%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%9C%E8%B5%B7%E3%81%8D%E3%81%9F-%E6%98%AD%E5%92%8C31%E5%B9%B4%E3%81%AE%E4%BA%8B%E4%BB%B6/ar-AA248LSS?ocid=ientp&pc=EUPP_&cvid=9acc17b7556a4c9a89c3e4733c3b52c7&ei=20
If you are providing care at home and are using external services, be careful
when you are asked various questions about your parent's condition. For
example, if you answer that they are quiet and healthy, they may try to
disrupt that image.
◆思い悩むな
6:25 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。
6:26 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。
6:27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。
6:28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。
6:29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
6:30 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。
6:31 だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。
6:32 それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。
6:33 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。
6:34 だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」
4:24 また、彼らに言われた。「何を聞いているかに注意しなさい。あなたがたは自分の量る秤で量り与えられ、更にたくさん与えられる。
10:16 「わたしはあなたがたを遣わす。それは、狼の群れに羊を送り込むようなものだ。だから、蛇のように賢く、鳩のように素直になりなさい。
◆離縁してはならない
5:31 「『妻を離縁する者は、離縁状を渡せ』と命じられている。
5:32 しかし、わたしは言っておく。不法な結婚でもないのに妻を離縁する者はだれでも、その女に姦通の罪を犯させることになる。離縁された女を妻にする者も、姦通の罪を犯すことになる。」
15:12 弟の方が父親に、『お父さん、わたしが頂くことになっている財産の分け前をください』と言った。それで、父親は財産を二人に分けてやった。
14:31 また、どんな王でも、ほかの王と戦いに行こうとするときは、二万の兵を率いて進軍して来る敵を、自分の一万の兵で迎え撃つことができるかどうか、まず腰をすえて考えてみないだろうか。
21:5 勤勉な人はよく計画して利益を得/あわてて事を行う者は欠損をまねく。
◆幸い
5:3 「心の貧しい人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。
5:4 悲しむ人々は、幸いである、/その人たちは慰められる。
5:5 柔和な人々は、幸いである、/その人たちは地を受け継ぐ。
5:6 義に飢え渇く人々は、幸いである、/その人たちは満たされる。
5:7 憐れみ深い人々は、幸いである、/その人たちは憐れみを受ける。
5:8 心の清い人々は、幸いである、/その人たちは神を見る。
5:9 平和を実現する人々は、幸いである、/その人たちは神の子と呼ばれる。
5:10 義のために迫害される人々は、幸いである、/天の国はその人たちのものである。
5:11 わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。
5:12 喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」
◆地の塩、世の光
5:13 「あなたがたは地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。
5:14 あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。
5:15 また、ともし火をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家の中のものすべてを照らすのである。
5:16 そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、あなたがたの天の父をあがめるようになるためである。」
2026/5/26
3:10 あなたは忍耐についてのわたしの言葉を守った。それゆえ、地上に住む人々を試すため全世界に来ようとしている試練の時に、わたしもあなたを守ろう。
3:11 わたしは、すぐに来る。あなたの栄冠をだれにも奪われないように、持っているものを固く守りなさい。
3:12 勝利を得る者を、わたしの神の神殿の柱にしよう。彼はもう決して外へ出ることはない。わたしはその者の上に、わたしの神の名と、わたしの神の都、すなわち、神のもとから出て天から下って来る新しいエルサレムの名、そして、わたしの新しい名を書き記そう。
24:1 そして、週の初めの日の明け方早く、準備しておいた香料を持って墓に行った。
24:2 見ると、石が墓のわきに転がしてあり、
24:3 中に入っても、主イエスの遺体が見当たらなかった。
24:4 そのため途方に暮れていると、輝く衣を着た二人の人がそばに現れた。
24:5 婦人たちが恐れて地に顔を伏せると、二人は言った。「なぜ、生きておられる方を死者の中に捜すのか。
24:6 あの方は、ここにはおられない。復活なさったのだ。まだガリラヤにおられたころ、お話しになったことを思い出しなさい。
24:7 人の子は必ず、罪人の手に渡され、十字架につけられ、三日目に復活することになっている、と言われたではないか。」
24:8 そこで、婦人たちはイエスの言葉を思い出した。
24:9 そして、墓から帰って、十一人とほかの人皆に一部始終を知らせた。
24:10 それは、マグダラのマリア、ヨハナ、ヤコブの母マリア、そして一緒にいた他の婦人たちであった。婦人たちはこれらのことを使徒たちに話したが、
24:11 使徒たちは、この話がたわ言のように思われたので、婦人たちを信じなかった。
24:12 しかし、ペトロは立ち上がって墓へ走り、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布しかなかったので、この出来事に驚きながら家に帰った。
◆エマオで現れる
24:13 ちょうどこの日、二人の弟子が、エルサレムから六十スタディオン離れたエマオという村へ向かって歩きながら、
24:14 この一切の出来事について話し合っていた。
24:15 話し合い論じ合っていると、イエス御自身が近づいて来て、一緒に歩き始められた。
24:16 しかし、二人の目は遮られていて、イエスだとは分からなかった。
24:17 イエスは、「歩きながら、やり取りしているその話は何のことですか」と言われた。二人は暗い顔をして立ち止まった。
24:18 その一人のクレオパという人が答えた。「エルサレムに滞在していながら、この数日そこで起こったことを、あなただけはご存じなかったのですか。」
24:19 イエスが、「どんなことですか」と言われると、二人は言った。「ナザレのイエスのことです。この方は、神と民全体の前で、行いにも言葉にも力のある預言者でした。
24:20 それなのに、わたしたちの祭司長たちや議員たちは、死刑にするため引き渡して、十字架につけてしまったのです。
24:21 わたしたちは、あの方こそイスラエルを解放してくださると望みをかけていました。しかも、そのことがあってから、もう今日で三日目になります。
24:22 ところが、仲間の婦人たちがわたしたちを驚かせました。婦人たちは朝早く墓へ行きましたが、
24:23 遺体を見つけずに戻って来ました。そして、天使たちが現れ、『イエスは生きておられる』と告げたと言うのです。
24:24 仲間の者が何人か墓へ行ってみたのですが、婦人たちが言ったとおりで、あの方は見当たりませんでした。」
24:25 そこで、イエスは言われた。「ああ、物分かりが悪く、心が鈍く預言者たちの言ったことすべてを信じられない者たち、
24:26 メシアはこういう苦しみを受けて、栄光に入るはずだったのではないか。」
24:27 そして、モーセとすべての預言者から始めて、聖書全体にわたり、御自分について書かれていることを説明された。
24:28 一行は目指す村に近づいたが、イエスはなおも先へ行こうとされる様子だった。
24:29 二人が、「一緒にお泊まりください。そろそろ夕方になりますし、もう日も傾いていますから」と言って、無理に引き止めたので、イエスは共に泊まるため家に入られた。
24:30 一緒に食事の席に着いたとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱え、パンを裂いてお渡しになった。
24:31 すると、二人の目が開け、イエスだと分かったが、その姿は見えなくなった。
24:32 二人は、「道で話しておられるとき、また聖書を説明してくださったとき、わたしたちの心は燃えていたではないか」と語り合った。
24:33 そして、時を移さず出発して、エルサレムに戻ってみると、十一人とその仲間が集まって、
24:34 本当に主は復活して、シモンに現れたと言っていた。
24:35 二人も、道で起こったことや、パンを裂いてくださったときにイエスだと分かった次第を話した。
2026/5/25
◆洗礼者ヨハネとイエス
7:18 ヨハネの弟子たちが、これらすべてのことについてヨハネに知らせた。そこで、ヨハネは弟子の中から二人を呼んで、
7:19 主のもとに送り、こう言わせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」
7:20 二人はイエスのもとに来て言った。「わたしたちは洗礼者ヨハネからの使いの者ですが、『来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか』とお尋ねするようにとのことです。」
7:21 そのとき、イエスは病気や苦しみや悪霊に悩んでいる多くの人々をいやし、大勢の盲人を見えるようにしておられた。
7:22 それで、二人にこうお答えになった。「行って、見聞きしたことをヨハネに伝えなさい。目の見えない人は見え、足の不自由な人は歩き、重い皮膚病を患っている人は清くなり、耳の聞こえない人は聞こえ、死者は生き返り、貧しい人は福音を告げ知らされている。
7:23 わたしにつまずかない人は幸いである。」
7:24 ヨハネの使いが去ってから、イエスは群衆に向かってヨハネについて話し始められた。「あなたがたは何を見に荒れ野へ行ったのか。風にそよぐ葦か。
7:25 では、何を見に行ったのか。しなやかな服を着た人か。華やかな衣を着て、ぜいたくに暮らす人なら宮殿にいる。
7:26 では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ、言っておく。預言者以上の者である。
7:27 『見よ、わたしはあなたより先に使者を遣わし、/あなたの前に道を準備させよう』/と書いてあるのは、この人のことだ。
7:28 言っておくが、およそ女から生まれた者のうち、ヨハネより偉大な者はいない。しかし、神の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。」
7:29 民衆は皆ヨハネの教えを聞き、徴税人さえもその洗礼を受け、神の正しさを認めた。
7:30 しかし、ファリサイ派の人々や律法の専門家たちは、彼から洗礼を受けないで、自分に対する神の御心を拒んだ。
7:31 「では、今の時代の人たちは何にたとえたらよいか。彼らは何に似ているか。
7:32 広場に座って、互いに呼びかけ、こう言っている子供たちに似ている。『笛を吹いたのに、/踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、/泣いてくれなかった。』
7:33 洗礼者ヨハネが来て、パンも食べずぶどう酒も飲まずにいると、あなたがたは、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、
7:34 人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢で大酒飲みだ。徴税人や罪人の仲間だ』と言う。
7:35 しかし、知恵の正しさは、それに従うすべての人によって証明される。」
◆罪深い女を赦す
7:36 さて、あるファリサイ派の人が、一緒に食事をしてほしいと願ったので、イエスはその家に入って食事の席に着かれた。
7:37 この町に一人の罪深い女がいた。イエスがファリサイ派の人の家に入って食事の席に着いておられるのを知り、香油の入った石膏の壺を持って来て、
7:38 後ろからイエスの足もとに近寄り、泣きながらその足を涙でぬらし始め、自分の髪の毛でぬぐい、イエスの足に接吻して香油を塗った。
7:39 イエスを招待したファリサイ派の人はこれを見て、「この人がもし預言者なら、自分に触れている女がだれで、どんな人か分かるはずだ。罪深い女なのに」と思った。
7:40 そこで、イエスがその人に向かって、「シモン、あなたに言いたいことがある」と言われると、シモンは、「先生、おっしゃってください」と言った。
7:41 イエスはお話しになった。「ある金貸しから、二人の人が金を借りていた。一人は五百デナリオン、もう一人は五十デナリオンである。
7:42 二人には返す金がなかったので、金貸しは両方の借金を帳消しにしてやった。二人のうち、どちらが多くその金貸しを愛するだろうか。」
7:43 シモンは、「帳消しにしてもらった額の多い方だと思います」と答えた。イエスは、「そのとおりだ」と言われた。
7:44 そして、女の方を振り向いて、シモンに言われた。「この人を見ないか。わたしがあなたの家に入ったとき、あなたは足を洗う水もくれなかったが、この人は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でぬぐってくれた。
7:45 あなたはわたしに接吻の挨拶もしなかったが、この人はわたしが入って来てから、わたしの足に接吻してやまなかった。
7:46 あなたは頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、この人は足に香油を塗ってくれた。
7:47 だから、言っておく。この人が多くの罪を赦されたことは、わたしに示した愛の大きさで分かる。赦されることの少ない者は、愛することも少ない。」
7:48 そして、イエスは女に、「あなたの罪は赦された」と言われた。
7:49 同席の人たちは、「罪まで赦すこの人は、いったい何者だろう」と考え始めた。
7:50 イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい」と言われた。
2026/5/24
24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
24:33 "So you also, when you see all these things, know that it is near-at the doors!
24:34 "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
24:35 "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
24:37 "But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
24:38 "For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
24:39 "and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
24:40 "Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
24:41 "Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
24:42 "Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.
24:43 "But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
24:44 "Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?
24:46 "Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
24:47 "Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
24:48 "But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'
24:49 "and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
24:50 "the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,
24:51 "and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know. He
also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger
brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude
of nations."
管理人」のたとえ
16:1 イエスは、弟子たちにも次のように言われた。「ある金持ちに一人の管理人がいた。この男が主人の財産を無駄使いしていると、告げ口をする者があった。
16:2 そこで、主人は彼を呼びつけて言った。『お前について聞いていることがあるが、どうなのか。会計の報告を出しなさい。もう管理を任せておくわけにはいかない。』
16:3 管理人は考えた。『どうしようか。主人はわたしから管理の仕事を取り上げようとしている。土を掘る力もないし、物乞いをするのも恥ずかしい。
16:4 そうだ。こうしよう。管理の仕事をやめさせられても、自分を家に迎えてくれるような者たちを作ればいいのだ。』
16:5 そこで、管理人は主人に借りのある者を一人一人呼んで、まず最初の人に、『わたしの主人にいくら借りがあるのか』と言った。
16:6 『油百バトス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。急いで、腰を掛けて、五十バトスと書き直しなさい。』
16:7 また別の人には、『あなたは、いくら借りがあるのか』と言った。『小麦百コロス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。八十コロスと書き直しなさい。』
16:8 主人は、この不正な管理人の抜け目のないやり方をほめた。この世の子らは、自分の仲間に対して、光の子らよりも賢くふるまっている。
16:9 そこで、わたしは言っておくが、不正にまみれた富で友達を作りなさい。そうしておけば、金がなくなったとき、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。
16:10 ごく小さな事に忠実な者は、大きな事にも忠実である。ごく小さな事に不忠実な者は、大きな事にも不忠実である。
16:11 だから、不正にまみれた富について忠実でなければ、だれがあなたがたに本当に価値あるものを任せるだろうか。
16:12 また、他人のものについて忠実でなければ、だれがあなたがたのものを与えてくれるだろうか。
16:13 どんな召し使いも二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」
◆白い衣を着た大群衆
7:9 この後、わたしが見ていると、見よ、あらゆる国民、種族、民族、言葉の違う民の中から集まった、だれにも数えきれないほどの大群衆が、白い衣を身に着け、手になつめやしの枝を持ち、玉座の前と小羊の前に立って、
7:10 大声でこう叫んだ。「救いは、玉座に座っておられるわたしたちの神と、/小羊とのものである。」
7:11 また、天使たちは皆、玉座、長老たち、そして四つの生き物を囲んで立っていたが、玉座の前にひれ伏し、神を礼拝して、
7:12 こう言った。「アーメン。賛美、栄光、知恵、感謝、/誉れ、力、威力が、/世々限りなくわたしたちの神にありますように、/アーメン。」
7:13 すると、長老の一人がわたしに問いかけた。「この白い衣を着た者たちは、だれか。また、どこから来たのか。」
7:14 そこで、わたしが、「わたしの主よ、それはあなたの方がご存じです」と答えると、長老はまた、わたしに言った。「彼らは大きな苦難を通って来た者で、その衣を小羊の血で洗って白くしたのである。
7:15 それゆえ、彼らは神の玉座の前にいて、/昼も夜もその神殿で神に仕える。玉座に座っておられる方が、/この者たちの上に幕屋を張る。
7:16 彼らは、もはや飢えることも渇くこともなく、/太陽も、どのような暑さも、/彼らを襲うことはない。
7:17 玉座の中央におられる小羊が彼らの牧者となり、/命の水の泉へ導き、/神が彼らの目から涙をことごとく/ぬぐわれるからである。」
22:1 天使はまた、神と小羊の玉座から流れ出て、水晶のように輝く命の水の川をわたしに見せた。
22:2 川は、都の大通りの中央を流れ、その両岸には命の木があって、年に十二回実を結び、毎月実をみのらせる。そして、その木の葉は諸国の民の病を治す。
22:3 もはや、呪われるものは何一つない。神と小羊の玉座が都にあって、神の僕たちは神を礼拝し、
22:4 御顔を仰ぎ見る。彼らの額には、神の名が記されている。
22:5 もはや、夜はなく、ともし火の光も太陽の光も要らない。神である主が僕たちを照らし、彼らは世々限りなく統治するからである。
◆キリストの再臨
22:6 そして、天使はわたしにこう言った。「これらの言葉は、信頼でき、また真実である。預言者たちの霊感の神、主が、その天使を送って、すぐにも起こるはずのことを、御自分の僕たちに示されたのである。
22:7 見よ、わたしはすぐに来る。この書物の預言の言葉を守る者は、幸いである。」
22:8 わたしは、これらのことを聞き、また見たヨハネである。聞き、また見たとき、わたしは、このことを示してくれた天使の足もとにひれ伏して、拝もうとした。
22:9 すると、天使はわたしに言った。「やめよ。わたしは、あなたや、あなたの兄弟である預言者たちや、この書物の言葉を守っている人たちと共に、仕える者である。神を礼拝せよ。」
22:10 また、わたしにこう言った。「この書物の預言の言葉を、秘密にしておいてはいけない。時が迫っているからである。
22:11 不正を行う者には、なお不正を行わせ、汚れた者は、なお汚れるままにしておけ。正しい者には、なお正しいことを行わせ、聖なる者は、なお聖なる者とならせよ。
22:12 見よ、わたしはすぐに来る。わたしは、報いを携えて来て、それぞれの行いに応じて報いる。
22:13 わたしはアルファであり、オメガである。最初の者にして、最後の者。初めであり、終わりである。
22:14 命の木に対する権利を与えられ、門を通って都に入れるように、自分の衣を洗い清める者は幸いである。
22:15 犬のような者、魔術を使う者、みだらなことをする者、人を殺す者、偶像を拝む者、すべて偽りを好み、また行う者は都の外にいる。
22:16 わたし、イエスは使いを遣わし、諸教会のために以上のことをあなたがたに証しした。わたしは、ダビデのひこばえ、その一族、輝く明けの明星である。」
22:17 “霊”と花嫁とが言う。「来てください。」これを聞く者も言うがよい、「来てください」と。渇いている者は来るがよい。命の水が欲しい者は、価なしに飲むがよい。
22:18 この書物の預言の言葉を聞くすべての者に、わたしは証しする。これに付け加える者があれば、神はこの書物に書いてある災いをその者に加えられる。
22:19 また、この預言の書の言葉から何か取り去る者があれば、神は、この書物に書いてある命の木と聖なる都から、その者が受ける分を取り除かれる。